Файл: Литература по теме Тема Понятие культура речи. Качества культурной речи Вопрос Определение понятия культура речи.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 07.12.2023

Просмотров: 2281

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
правильность, уместность, точность, чистота, выразительность, богатство.

 

·     Правильность речи – соблюдение норм русского литературного языка, которые воспринимаются его носителями в качестве «идеала», образца. Языковая норма – центральное понятие речевой культуры. Выделяют орфографические, пунктуационные, орфоэпические, акцентологические, грамматические, лексические нормы. Языковые нормы регистрируются словарями, грамматиками, стилистиками, риториками. Такую регистрацию, фиксацию языковых норм, как уже отмечалось,принято называть кодификацией.

Овладение языковыми нормами является важным этапом в становлении языковой личности. «Умение правильно говорить – ещё не заслуга, а неумение – уже позор, – писал знаменитый Цицерон, – потому что правильная речь не столько достоинство хорошего оратора, сколько свойство каждого гражданина».[11]

Однако культура речи не может быть сведена к перечню запретов и определений «правильно-неправильно». Понятие «культура речи» связано с речевой деятельностью во всем ее многообразии. Оно включает в себя и предоставляемую языковой системой возможность находить для выражения конкретного содержания в каждой реальной ситуации речевого общения адекватную языковую форму.

Умение выбирать для данной конкретной цели наиболее точные в смысловом отношении, стилистически и ситуативно уместные, выразительные языковые средства – это коммуникативная компетенция представителя элитарной речевой культуры, речь которого полностью удовлетворяет таким качествам, как уместность, точность, чистота, выразительность и богатство речи.

·     Уместность –это соответствие речи обстановке, в которой происходит общение.Под обстановкой понимается не только степень официальности общения (неофициальное, полуофициальное, официальное), но и учёт таких факторов, как сфера общения (бытовое общение; сфера науки, образования; сфера официально-деловых отношений; сфера общественно-политических отношений), возраст, интеллектуальный уровень, социальный статус собеседника (собеседников).

Для успешной реализации коммуникативных задач носители языка должны владеть функциональными разновидностями языка. Так, например, если ставится цель создания научного текста (статьи, курсовой или дипломной работы), это обусловливает выбор научного функционального стиля, отвечающего требованиям понятийной точности, логичности и др. Если ставится цель написания делового письма, единственно правильным выбором в этом случае станет официально-деловой стиль. Умение свободно, в соответствии с задачами общения переходить с одной функциональной разновидности на другую – важный показатель культуры речи. Одно из основных отличий просторечия от литературного языка состоит в том, что просторечие не имеет функциональных разновидностей; носитель просторечия, в отличие от людей с высокой культурой речи, говорит в любых ситуациях одинаково.


По-особому нужно осмыслить, говоря об уместности речи, использование так называемых канцеляризмов, или канцеляритов, как назвал их К.И. Чуковский, считая употребление канцеляризмов за пределами деловой сферы общения опасной болезнью русского языка. Что такое канцеляризм? Как отмечалось в теме 2, канцеляризм – это слово, словосочетание и даже целое высказывание, употребляемое в деловых («канцелярских») документах как устойчивый штамп, шаблон. В деловых бумагах такие штампы необходимы: документы требуют устойчивой формы, в разговорной речи – неуместны. В устной деловой речи употребление канцеляризмов должно быть сведено к минимуму, поскольку прямой непосредственный диалог требует «живого» участия, а следовательно, языковых конструкций, близких к разговорным – не безликих, не стандартных.

·     Точность – коммуникативное качество речи, которое предполагает употребление слов в строгом соответствии с обозначаемыми предметами, явлениями действительности и проявляется в умении находить адекватное словесное выражение понятию.

 

Точность, таким образом, включает в себя умение:

1)      правильно отражать реальную действительность;

2)      правильно выражать мысли и оформлять их с помощью слов.

 

Различаются два вида точности:

·     предметная (фактическая);

·     понятийная (речевая, коммуникативная).

 

Предметная точность создается благодаря соответствию речи отражаемому в ней фрагменту действительности. В ее основе лежит отношение речь / действительность. Главным условием предметной точности является знание предмета речи, без чего невозможно дать верные сведения о действительности. Примером нарушения предметной точности может служить высказывание Солнце вращается вокруг Земли. Правда, иногда говорить о соответствии мысли реальной действительности приходится весьма условно.

Понятийная точность опирается на связь слово / понятие и предполагает умение точно обозначать словом возникшее представление, находить единственно верное слово. Понятийная точность зависит прежде всего от умения правильно выбирать слова и употреблять их в точных значениях, т.е. в тех значениях, которые закреплены за ними в системе литературного языка и зафиксированы в специальной справочной литературе. Это позволяет рассматривать точность речи как лексическую правильность, т.е. как соблюдение лексических норм литературного языка.



Функцию уточнения в речи часто выполняют синонимы (слова, полностью или частично совпадающие по значению, но различные по написанию и произношению). Они способствуют более полной и разносторонней характеристике изображаемого, позволяют выразить самые тонкие оттенки мысли. Чтобы выбрать из синонимического ряда единственно верное слово, нужно учитывать его семантические и стилистические оттенки. Сравните, например, глаголы трудиться и работать. Первый употребляется лишь тогда, когда речь идет о человеке, который работает по-настоящему, в полную меру сил и возможностей. Поэтому о том, кто работает плохо, спустя рукава, нельзя сказать, что он трудится.

Умелое употребление паронимов, как и синонимов, способствует передаче тонких смысловых оттенков, помогает точно выразить мысль, например: это не было позой, это была позиция (поза / позиция – паронимы).

Паронимы (от греч. para – возле + onyma – имя) – сходные по звучанию, но не совпадающие по значению слова. Следует отметить, что одни лингвисты к паронимам относят лишь однокоренные слова, имеющие звуковое подобие: зубы – зубья, останки – остатки, добровольный – добровольческий, экономический – экономичный – экономный и пр. Другие исследователи к паронимам относят как однокоренные, так и разнокоренные созвучные слова, признавая единственным критерием их объединения возможность окказионального смешения в речи: вираж – мираж, дрель – трель, инъекция – инфекция, экскаватор – эскалатор и пр. В настоящем пособии паронимами мы будем называть и однокорневые и разнокорневые сходно звучащие слова. В языковой системе паронимы достаточно четко разграничены, однако в речевой практике различия в значениях созвучных слов не всегда учитываются, что является причиной их смешения. Например: В кинофильме «С юбилеем подождем» заглавную (вместо главную) роль исполняет Кирилл Лавров. О точном значении паронимов следует справляться в паронимических словарях (см. краткий словарь паронимов в приложении к данному пособию).

·     Логичность – коммуникативное качество, заключающееся в умении последовательно, непротиворечиво и аргументированно оформлять выражаемое содержание.

Речь можно назвать логичной, если она соответствует законам логики. Логичность предполагает разумность, правильность умозаключений, структурную правильность и стройность, а также связность высказывания, т.е. такую организацию высказывания, которая облегчает понимание слушателем или читателем каждого предложения и текста в целом.


Основным языковым средством выражения логических взаимоотношений и связей выступает синтаксис русского языка. Он отражает основные виды отношений между предметами и понятиями: родовидовые, причинно-следственные, временные и т.д. Отсутствие или нарушение логических связей в структуре предложения и тексте приводит к появлению логических ошибок.

 

Примеры логических ошибок:

1.  Утверждение взаимоисключающих понятий: За два дня я влюбился в машину с первого взгляда.

2.  Сопоставление логически неоднородных понятий: Шли два студента – один в пальто, другой в институт. Он всегда весёлый, среднего роста, с редкими веснушками на лице.

3.  Неверное установление причинно-следственных связей: Мне нравится, что он такой умный, потому что он никому не желает зла.

4.  Нарушение логических связей между частями предложения: Обломов быстро утомляется, любит поспать, но любит свою родину.

 

Как правило, тот, кто ясно мыслит, ясно излагает свои мысли. Таким образом, прежде чем размышлять о чём-либо (устно или письменно), ответьте на вопрос: «Что я хочу сообщить?». Получив ответ на этот вопрос, продумайте структуру сообщения и только потом начинайте словесно оформлять собственные мысли. Помните, что:

·     в тексте должна быть ясно выражена связь предложений, при этом логика речи должна отражать логику мысли;

·     в тексте должны быть обозначены переходы от одной мысли к другой; текст должен быть верно разделен на части;

·     содержание Вашей речи должно соответствовать заявленной теме.

 

·     Чистота– коммуникативное качество, заключающееся в отсутствии в литературной речи лишних слов, слов-паразитов и нелитературных слов: жаргонизмов, арготизмов, диалектизмов, просторечных слов.

Лишние слова, слова-паразиты, например: так сказать, значит, вот, ну, собственно говоря, видите ли, понятно, да, так, понимаете и др., не несут никакой смысловой нагрузки, не обладают информативностью. Они просто засоряют речь говорящего, затрудняют ее восприятие, отвлекают внимание от содержания высказывания. Кроме того, лишние слова психологически действуют на слушателей, которые начинают подсчитывать количество таких слов в устном выступлении.

Почему же все-таки слова-сорняки появляются в нашей речи? Это и волнение во время говорения, и неумение выступать публично, подбирать нужные слова для оформления своих мыслей, и, конечно, бедность индивидуального словаря говорящего. Забота о чистоте речи повышает качество речевой деятельности.


Чистота речи предполагает также необходимость ограниченного использования в литературной речи нелитературной лексики: диалектизмов, жаргонизмов, просторечных слов.

Чистота речи зависит и от правильного употребления в ней иностранных слов. Заимствование – это нормальное, естественное явление для любого языка. Например, в словаре английского языка иностранные слова составляют более половины, немало их в немецком, французском и других языках. Такое явление не было чуждо и древним языкам: в латинском языке более 7 тысяч греческих слов.

В наше время оживляются старые и возникают новые виды связей между русскими и другими народами. Поэтому современный русский язык постоянно пополняется словами, заимствованными из других языков, и в свою очередь обогащает словами различные языки мира.

Заимствования по степени их проникновения в словарный состав русского языка можно разделить на три группы.

Первую из них составляют иноязычные слова, прочно вошедшие в русский язык. Они заимствованы давно, усвоены всем народом и не воспринимаются как иноязычные. Эти слова – единственные наименования жизненно важных понятий. К этой группе относятся не только бытовые слова кровать, сахар, свекла, фонарь, кукла, сарай, базар, но и слова, связанные с производством, образованием: фабрика, класс, тетрадь, карандаш и др.

Вторую группу слов составляют слова, широко распространенные в русском языке и также являющиеся единственными наименованиями обозначаемых понятий, но осознающимися как иноязычные: тротуар, пижама, сервиз, абажур, радио, стенд, троллейбус, контейнер, лайнер и др.

В третью группу входят иноязычные слова, которые не получили широкого распространения. К ним относятся и слова, имеющие русские параллели, но отличающиеся от них объемом, оттенком значения или сферой употребления. Сравним, например, слова контракт, консервативный, константный, пунктуальный, утрировать, с синонимичными им русскими словами: договор, косный, устойчивый, точный, преувеличивать.Заимствованным словом контракт в отличие от русского договор называют только письменно оформленное соглашение, а консервативный в сравнении с синонимичным ему словом косный означает не просто «тяготеющий к старому, привычному, не восприимчивый к новому, прогрессивному», а «враждебный новому и активно, по убеждению отстаивающий старое».

 

Рекомендуется избегать употребления иностранных слов, если в языке есть русские слова с таким же значением, например: лимитировать – ограничивать, ординарный – обыкновенный, индифферентно – равнодушно, корректив – исправление, игнорировать – не замечать и др.