Файл: Экранизации литературных произведений в кинематографии и мультипликации.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 09.12.2023

Просмотров: 161

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
.

Этапы и методы экранизации

В основе экранизации, как и любого литературного произведения, лежит диалог, поскольку любая экранизация рассчитана на восприятие зрителя. Известно, что текст в процессе его экранизации подвергается своеобразному переводу, в результате чего приобретает иную (визуальную) характеристику. Соответственно, и диалог как способ общения произведения со зрителем носит специфический характер. Для того чтобы диалог состоялся, необходимо говорить на одном языке, необходимо понимать другую позицию, необходимо находиться в одном смысловом пространстве одновременно с автором произведения, текстом, экранизацией и ее создателем — режиссером.

Результатом диалога может быть и полное приятие, и разочарование. Иногда вышедший на экраны фильм побуждает к прочтению текста произведения. Порой любопытно посмотреть, что предлагает режиссер в качестве своего видения литературной классики.

Достаточно часто киноведы сходятся в оценках экранизаций и относят целый ряд кинолент к шедеврам кинематографического воплощения литературных произведений. Оптимальной принято считать такую экранизацию, в которой целью кинематографистов становится создание экранного эквивалента литературного произведения, «перевод его на язык кино с сохранением содержания, духа и слова». В самом общем виде художественное произведение заключается в авторском замысле и способе его воплощения, т.е. в авторском стиле.

Формы трансформации литературного произведения в фильм-экранизацию:

Пре-продакшн — первый этап, предшествующий непосредственно съёмкам фильма. Конец этого этапа означает, что уже подготовлен чистовой вариант киносценария на основе книги, т.е. обработан авторский текст, т.е. адаптирован для большого экрана.

Вторым этапом создания экранизации является непосредственно сама съемка. Чтобы передать характер героя, его душевное состояние, отношение к тому или иному происшествию, талантливый режиссер привносит свой метод, отражающий конкретно его взгляд на мир и на экранизируемое им литературное произведение.

Заключительный, третий шаг на пути к созданию экранизации является пост-продакшн фильма. На этапе пост-продакшна выполняется очень важная миссия – «склеивание» отдельных фрагментов в один единый фильм в соответствии с режиссерским сценарием.

Критерии оценки качества фильма.

Критерий №1 Сюжет.


Каждый фильм имеет свою последовательность событий, сменяющих друг друга определённым образом. Это и есть сюжет. Как правило, для каждого жанра существует несколько классических вариаций, которые многократно обыгрываются в разных фильмах с добавлением деталей. Факторы оценки сюжета:

  1. Последовательность (логическое соответствие одних событий другим, фактов и следствий).

  2. Чёткость и детальная прорисованность (без смутных и малопонятных действий и происшествий).

  3. Наличие различных мелких деталей сюжета, неожиданных поворотов.

  4. Диалоги. Диалоги могут быть интересными, глубокими, блистать афоризмами и философскими выкладками. Это насыщает фильм живым духом, делает его более полным, оттеняет сюжет, и напротив, скучные шаблонные разговоры делают его пресным и безынтересным.

Критерий №2. Спецэффекты.

Спецэффекты стали неотъемлемой частью фильмов многих жанров с момента создания кинематографа и до наших дней, благодаря современным технологиям для реализации любых фантазий создателей фильмов. Подкритерии для оценки спецэффектов.

  1. Визуальная доступность. Самое главное в спецэффекте — это возможность его увидеть. Только при адекватном освещении у зрителя будет возможность увидеть спецэффект и оценить его качество со всех сторон.

  2. Реальность. Относительный подкритерий, поскольку не всё, что происходит в кинокартине мы сможем увидеть и сравнить, насколько это соответствует действительности.

  3. Детализация. Детализация усиливает реальность спецэффекта, чем больше мелких деталей в спецэффекте, тем больше ощущение его реальности.

  4. Сложность. Наличие разных уровней спецэффектов современных многоуровневых комбинаций.



Критерий №3. Игра актеров.

Если критерием выбора фильма (одним из них) является известность актёров и личные симпатии, то оценка картины постфактум зависит в большей степени от качества исполнения и способностей актера. Главным моментом для актера является познать самую суть представляемого образа, передать все тончайшие материи в первозданном, не искажённом собственной личностью виде.

Критерий №4. Антураж.

Очень важную оценку фильму можно дать по соответствию представленной одежды, предметов быта, техники, фраз, оборотов речи и другого антуража описываемым историческим событиям или местам.



Критерий №5. Качества звука.

В звуке важно его соответствие происходящим событиям по логике, времени и силе; впечатление от фильма сильно смажется, если разные виды техники будет исполнять один и то же звук, будет запаздывать), а разговоров не будет слышно за слишком громкой стрельбой или взрывами.

Критерий №6. Музыкальное сопровождение.

Музыка должна быть не просто хорошей, а соответствовать сюжету или ситуации.

Критерий №7. Дублирование

В дублировании важно соответствие:

1. Голос дублёра должен соответствовать актёру, иначе впечатление от фильма будет испорчено. Несоответствие голосового озвучивания постоянно отвлекает от диалогов и неприятно раздражает слух.

2. В дублированном кино дублёр, который переводит иностранную речь, и актёр, исполняющий роль, работают в тандеме, должны передавать зрителю полный образ персонажа фильма визуально и аудиально. В зависимости от профессионализма и таланта переводчика идеально сыгранную роль актера можно либо испортить, либо подчеркнуть и усилить впечатление.

3. Соответствие перевода. Конечно, художественный перевод никто не отменял, но когда иностранный фильм снабжают крылатыми выражениями из каких либо отечественных произведений или фразеологизмами, наличие чего в оригинальной речи чрезвычайно маловероятно — это выглядит неуместно, конфузно и заставляет ощутить чувство неловкости.
Данные критерии дают возможность более полно и глубоко оценить представленное произведение кинематографа, испытать большую гамму эмоций, получить дополнительную пищу для ума и ощущений и дополнительный материал для интересных бесед с окружающими, знакомыми и друзьями.

Экранизации произведений русской классической литературы

К произведениям русской классики обращались многие советские и зарубежные режиссеры. Семь самых экранизируемых произведений:

«Анна Каренина» - самое экранизируемое произведение Льва Толстого не только в России, но и во всём мире. Всего насчитывается 24 экранизации.

«Двенадцать стульев» - первый фильм по мотивам романа роман Ильи Ильфа и Евгения Петрова, вышел в 1933 году в Чехословакии. Впервые на советском экране «12 стульев» появились в 1966 году.

«Преступление и наказание». Произведения Ф.М.Достоевского много раз экранизировались, причём кинематографистами не только СССР и России, но и Великобритании, Франции, США, Польши, Финляндии и других стран. Фильмов по роману «Преступление и наказание» было 26, в том числе и мультипликационный.


«Идиот». Экранизировать произведения Достоевского мировой кинематограф брался 12 раз. Всего «Идиот» экранизировался: во Франции, Японии, СССР, России, Великобритании, Индии, Польше и Германии.

«Братья Карамазовы» — это последний роман Ф.М. Достоевского. В нем занимают по преимуществу вопросы о природе человека, о корнях зла и источниках добра, о том, как соотносятся эти начала в душе человека, в мире, в котором он живёт. Всего фильм экранизировался 12 раз российскими, немецкими, итальянскими, американскими, советскими, французскими, чешскими и японскими режиссерами.

«Война и мир» роман-эпопея Льва Николаевича Толстого, описывающий русское общество в эпоху войн против Наполеона в 1805—1812 годах была экранизирована 10 раз.

«Дядя Ваня». Антон Павлович Чехов - один из самых экранизируемых писателей. Из 11 экранизаций «Дяди Вани» первая появилась лишь в 1957-м году, более чем через 60 лет после зарождения кинематографа. Пьеса – это почти сценарий, произведение не только литературное, но и театральное.

Русское кино – очень фактурное и узнаваемое на мировом рынке. Порой грубое, непонятное многим, но, несмотря на это, имеющее собственный стержень и глубину, оно все же существует назло и вопреки. Именно Россия подарила всему миру Чехова и Станиславского. На старой русской школе строится до сих пор душевное, характерное только нам кинопроизводство. Узнаваемы повсеместно такие метры русской киношколы экранизации, как Роман Тихомиров («Евгений Онегин» 1958г.), Иван Пырьев («Идиот» 1959 г.), Леонид Гайдай («12 стульев» 1971г.), Сергей Герасимов («Тихий Дон» 1957г), Владимир Бортко («Мастер и Маргарита» 2005г).

Социологический опрос

На заключительном этапе проекта мною проведен опрос среди молодых граждан с целью изучения интересов и предпочтений в киноматографии.

Наиболее активной аудиторией оказались люди, которые родились в период 1994-2004 гг. По данным исследования, они значительно чаще ходят в кинотеатры. Всего было опрошено 40 человек (25 девушек и 15 юношей). В качестве респондентов выступили молодые люди, чей возраст не превышал 25 лет.


  1. Как часто вы ходите в кино?

А. Часто

Б. Не так часто, как хотелось бы.

В. Очень редко
30% - А   50% - Б   20% - В


2. Как вы относитесь к экранизациям?

А. Положительно

Б. Нейтрально

В. Отрицательно

26% - А    54% - Б   20% - В




3. Какую экранизацию фильма из предложенного списка Вы считаете наиболее удачной?

А. Заводной апельсин

Б. Хорошо быть тихоней

В. 12 стульев

Г. Шерлок холмс

Д. Гарри Поттер

Е. Завтрак у Тиффани
А - 10%   Б - 34%  В - 22%  Г - 17%  Д - 6%  Е - 11% 


4. Какую экранизацию вы считаете самой неудачной?

А. Портрет Дориана Грея

Б. Бумажные города

В. Золотой компус

Г. Кот в шляпе

Д. Тёмная башня

Е. Инферно
А - 44%  Б - 15%  В - 7%  Г - 12%  Д - 13% Е - 9%

5. Когда в последний раз вы читали бумажную книгу после или до просмотра ее экранизации?

А. Читаю на данный момент

Б. Несколько раз в году

В. Более полугода назад

Г. После просмотра не возникает желания

Д. Уже и не вспомню когда
А - 35% Б - 39% В - 7% Г - 12% Д - 8%



Анализ опроса показал, что опрошенных считают, что просмотр экранизированных произведений способствует их прочтению, если экранизация оказалась интересной и удачной. Кроме того, для просмотра эта аудитория предпочтительно выбирает иностранные фильмы.

Анализ экранизаций, обзоры.

«Хорошо быть тихоней»
Фильм 2012 года, снят по книге Стивена Чбокси «Хорошо быть тихоней».

Сюжет повествует о Чарли, 15-летнем подростке, стеснительном и непопулярном, о его первой любви. Чарли переживает самоубийство лучшего друга, пытается самоопределиться, найти группу людей, общество, с которым сможет себя ассоциировать. Он, наивный новичок в колледже Питтсбурга, взят под опеку двумя старшими студентами Сэмом и Патриком, которые становятся его проводниками в реальный, иногда жестокий, мир. На глазах зрителя Чарли взрослеет, меняется круг его общения, меняется его мнение о мире.

  1. Можно сказать, что сюжет книги был удачно адаптирован для фильма. Несмотря на то, что из-за хронометража некоторые сцены были опущены, это не мешает картине выглядеть превосходно. Просмотр фильма увлекает так же сильно, как и прочтение книги. Как экранизация фильм справился со своей задачей и даже сделал чуть больше.

  2. Спецэффекты в фильме не наблюдаются, так как этот фильм снят в жанре, которому не свойственно использование спецэффектов и так как важной задачей при создании картины было сохранить правдоподобность происходящих событий. В том случае, если спецэффекты и были, то они органично вписывались и не заставляли обращать на себя слишком много внимания.

  3. Актёры очень хорошо исполнили свои роли, особенно можно выделить Эзру Миллера, ибо его игра в сочетании с характером его героя притягивают к себе внимание. Также можно выделить Эмму Уотсон, исполнившую роль девушки Сэм. Это была её первая роль после 7 лет съёмок во франшизе «Гарри Поттер», и этот опыт оказался удачным: при просмотре фильма не возникало никаких ассоциации с её предыдущей ролью, как часто бывает. Итак, можно смело утверждать, что все актёры со своими задачами справились на «отлично».

  4. Декорации, музыка и общее настроение фильма очень хорошо передают эпоху 90-ых годов прошлого века в США. Антураж у фильма великолепный, за что стоит поблагодарить режиссёра. Просмотр фильма доставляет настоящее удовольствие.

  5. Фильм современный, поэтому с качеством звука всё в порядке.

  6. Музыкальное сопровождение на высшем уровне. Вся музыка очень хорошо подходит экранизации, встречаются даже композиции, упомянутые в оригинальном романе. Музыка создает атмосферу юности – очень сложного периода, но, несмотря на это, зритель наслаждается этим временем и готов» стать бесконечностью».

  7. Дубляж выполнен на среднем уровне, поэтому стоит посмотреть фильм в оригинале.