Файл: Экранизации литературных произведений в кинематографии и мультипликации.docx
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 09.12.2023
Просмотров: 160
Скачиваний: 3
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
В заключение, можно назвать факторы, которые свидетельствуют об удачной экранизации:
-
Уважение к оригиналу. -
Атмосфера, как в книге. -
Не сильные изменения в сюжете. -
Хороший каст актёров и хороший сценарий.
«Добытчица»
Анимационный фильм 2017 года, снят по мотивам произведения Деборы Эллис «Добыдчица».
Парвана — девочка, живущая в контролируемом талибами Кабуле, столице Афганистана. Её отец Нурулла задержан талибами и отправлен в тюрьму за хранение дома «запретной» литературы. Семья Парваны, также состоящая из её матери, сестры и совсем маленького брата, остаётся без мужчины. Так как талибы запрещают женщине передвигаться без сопровождения мужа или родственника, это ставит семью Парваны в тяжёлое положение, которые лишены возможности выходить на улицу, а значит, и покупать продукты для пропитания, не говоря уже о добывании средств на пропитание. В результате Парвана решает стать «бачей-пош» — выдать себя за мальчика по имени Аттиш и начать работать, чтобы прокормить свою семью, пока не освободят Нуруллу. Она встречается с Шазией, бывшей одноклассницей, тоже притворяющейся мальчиком. Вместе они добывают деньги на пропитание и воруют сладости из фабрики. Однажды, Парвана встречает старого талиба, который доброжелательно относится «Аттишу». Позже выясняется, что его кузен работает надзирателем в тюрьме, где заточён отец Парваны — Нурулла и девочка решает не упустить свой шанс и попытаться освободить отца.
-
Я могу сказать о том, что сюжет картины относительно отличается от сюжета книги. К примеру, в книге присутствует мисс Уира, бывшая учительница физкультуры Парваны, однако в фильме она не упоминается. Также у этих историй очень разные финалы: в мультфильме он трагичнее, чем в книге. Сюжет идёт плавно, всё больше увлекая за собой и постепенно раскрывая тайну смерти её брата через сказки, которые рассказывает главная героиня. Так же я могу отметить то, что если в книге делался акцент на побег главной героини из города, то в мультфильме скорее на то, как сильно принижали женщин тогда и как тяжело им жилось. -
Вместо спецэффектов рассмотрим анимацию: она гладкая, приятная глазу, нет ярких цветов и она очень чувственная. Двухмерная анимация всегда имеет свой шарм и в точности передаёт все старания аниматоров, и эта картина не стала исключением. Чувствуется, как аниматорам было интересно работать с этим материалом. -
Оригинальное озвучивание удалось на славу. Все голоса идеально подходят героям, и актерам хорошо удается передать эмоции персонажей. -
Антураж того времени передаётся очень сильно и, наблюдая за происходящим, приходит еще большее понимание того, насколько ужасным было то время. Вся атмосфера этого анимационного кино угнетает и заставляет действительно волноваться за судьбу главной героини и её семьи. Этот фильм наглядно демонстрирует все ужасы той идеологии, и это обстоятельство очень сильно воздействует на зрителя. -
Качество звука очень хорошее, сделано всё до мельчайших деталей. -
Музыкальное сопровождение также очень хорошее. Каждая песня вставлена аккурат в подходящий момент, чтобы усилить впечатление от просмотра. Многие песни очень красивы и эмоциональны, собственно говоря, как и сам мультфильм. -
Дубляж, к сожалению, на этот раз был даже ниже среднего уровня, поэтому смотреть стоит в оригинале.
Эту экранизацию я считаю удачной поскольку:
-
К оригиналу относятся с большим уважением. -
Изменения пошли в положительную сторону. -
Хороший сценарий. -
Заставляет чувствовать.
«12 стульев»
Фильм 1971 года, снят по произведению Ильи Ильфа и Евгения Петрова «12 стульев».
«Двенадцать стульев» - увлекательный фильм Гайдайа о поисках драгоценностей, спрятанных мадам Петуховой от конфискации в обивке стула мебельного гарнитура работы мастера Гамбса. О драгоценностях мадам Петухова рассказала перед смертью зятю, Ипполиту Матвеевичу Воробьянинову, а также отцу Федору на исповеди. Оба они хотят найти клад. Всего стульев было двенадцать, и после конфискации они оказались в разных местах. Веселый авантюрист Остап Бендер узнает от Воробьянинова о драгоценностях и включается в поиски вместе с ним. Один за другим найденные стулья оказываются «пустышками». Когда остается последний стул - в клубе железнодорожников, Воробьянинов перерезает горло спящему Остапу. Однако наутро оказывается, что сокровищ в стуле нет: драгоценности уже нашли и на эти деньги построили клуб.
-
Сюжет в целом не изменен и идёт очень плавно, и зрителю всегда ясно происходящее на экране, что происходит на экране. Также стоит поблагодарить сценаристов за проделанную работу. Диалоги выглядят очень интересными. Также фильм может вполне удивить своим исходом тех, кто не читал книгу. -
Спецэффектов в этом фильме нет, так как он старый, поэтому речь пойдет о декорациях: они выполнены качественно, что позволяет с головой погрузиться в атмосферу фильма. Нет ничего, что бы бросалось в глаза. -
Игра актёров гениальна. В этом фильме собрали очень хороших актёров того времени и отлично играют свои роли. Актеры как будто были созданы для своих ролей и все смотрелось очень органично. -
Антураж того времени передаётся зрителю очень быстро, что заставляет быстро окунуться в это произведение. Детали и задний фон проработаны идеально. -
Качество звука не очень хорошее, но для того времени это было характерно. -
Музыкальное сопровождение идеально вписывается в произведение и не привлекает к себе лишнего внимания -
Дубляжа тут нет, так что могу лишь сказать, что голоса актёров хорошо подходят героям, и всё выглядит гармонично.
Факторы, которые свидетельствуют об удачной экранизации на основании которых я считаю эту экранизацию более чем удачной:
-
Уважение к оригиналу. -
Хорошая подборка актерского состава. -
Хороший сценарий. -
Шикарная режиссура.
«Дориан Грей»
Кинокартина 2010 года, снята по мотиву книги Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея».
Дориан Грей, молодой и красивый юноша приезжает в Лондон, так как получил целый особняк в наследство после смерти дяди и остается там жить. Он знакомится с местным художником Бэзилом и лордом Генри, чья душа максимально извращена человеческими пороками, и все его мировоззрение скатывается лишь к полной безответственности к своим действиям и поступкам, а художник так сильно восхищается красотой героя, что создает портрет, который по случайному стечению обстоятельств стареет вместо юноши.
Фильм во многом отличается от сюжета романа. Особо бурные эмоции у зрителей вызвала история любви Дориана и вымышленной режиссером Эмили (дочери лорда Генри Уоттена — лучшего друга мистера Грея, который искусно пропагандирует идеи гедонизма) и внешний образ Дориана, совершенно не схожий с образом, который представлен нам писателем.
В своем произведении Оскар Уайльд описывает Дориана Грея голубоглазым юношей, с ангельской внешностью и светлыми кудрявыми волосами. Внешность Бенджамина Барнса, актера, игравшего Дориана Грея, далека от задумки автора. У актера темные волосы и карие глаза и вовсе не ангельская внешность — правильные черты лица говорят скорее об аристократичной дерзости, а не о наивности.
В сюжете присутствует чрезмерные расхождения с оригиналом. Внедрение чего-то нового может быть хорошей идеей как таковой, но только при правильном исполнении. Я считаю, что изменения в данном случае только портят фильм, делая из первоисточника обычною историю о юноше, поддавшемся миру пороков. Также я могу раскритиковать передачу распутного мира. Он показан слишком... типично? Диалоги прописаны неплохо для фильма среднего качества, но могли бы быть и намного лучше. В заключение, я могу сказать по своему субъективному мнению, что в этой картине сюжет слабый, и даже с задачей рассказа хорошей истории оригинала он не справился. Все эти изменения не привели к хорошему результату.
2. Спецэффекты вполне на характерном уровне для своего года, но при этом нельзя сказать, что они выполнены превосходно.
3. Сыграл роль Дориана Грея актер Бен Барнс на среднем уровне, больше мне, к сожалению, об игре этого актёра сказать нечего. На том же уровне своего персонажа сыграл актёр Колин Фёрт. Выделяется из всех героев только Бэзил Холлуорд, ибо игра актёра была выше среднего уровня. Актёр хорошо справился со своей работой.
4. Антураж того времени чувствуется, за что можно поблагодарить режиссера.
Остальные пункты, к сожалению, я выделить не могу. Всё выполнено на среднем уровне.
Фильм как таковой, среднего качества, но как экранизация он проигрывает. Я могу предположить, что причины неудачи в том, что режиссер и сценаристы добавили слишком много деталей, всё смешивается, что приводит к непониманию происходящего. Это, к сожалению, частая практика в кино, поэтому необходимо следить за каждой сценой и информацией, которая в ней содержится. Этой информации может быть чрезмерно много, или же наоборот - слишком мало. Нужно везде знать меру и не вводить слишком много лишних деталей. Добавление чего-то нового в фильм не возбраняется, но это должно быть выполнено настолько аккуратно и умело, чтобы это не противоречило роману, тогда шанс на удачную экранизацию станет больше.
Выявление «формулы» успешной экранизации литературных произведений.
На основании проведённого анализа-сопоставления экранизаций литературных произведений и после изучения специфики экранизации как жанра киноискусства, приемов, направленных на полноценную интерпретацию литературного произведения в фильме, можно сделать вывод о критериях, необходимых для успешных экранизаций.
1.Точное следование образам и тексту оригинала литературного произведения.
2.Удачный подбор актёрского состава, эволюция образов главных героев.
3.Новаторская съемка и хорошая постановка кадра.
4.Закадровый текст.
5.Художественный подбор места для натурных съёмок.
6.Соблюдение исторической точности в воссоздании сцен, создание читательского восприятия действующих лиц.
Вывод
Литература создает прообраз жизни, раскрывая духовный мир человека.
Именно поэтому киноискусство и обратилось к литературе. Вне литературы кинематограф так и остался бы техническим чудом, средством информации, популяризации знаний, средством репродуцирования зрелищ. Литература дала кино ту необходимую жизненную силу, которая стала его основой. В киноискусстве удовлетворена потребность читателя увидеть образы литературного мира воплощенными в конкретно чувственных формах.
Таким образом, можно говорить о том, что внутренний потенциал кино огромен. И его можно и нужно использовать.
Однако, экранизация литературного произведения - штука неблагодарная, сложная и далеко не у всех получающаяся. Сколько раз известные профессиональные сценаристы и режиссёры объясняли, что целиком перенести книгу на экран просто невозможно. И они со своей стороны, конечно же, правы, ведь даже известные романы требуют значительной сценарной обработки. Экранизация же лирики или многоуровневой сложной прозы и вовсе спорна, а подчас и не имеет ничего общего со взятым за основу литературным источником. Есть авторы, произведения которых не поддаются экранизации вообще, несмотря на кажущуюся с первого взгляда простоту и логичность повествования.
Превращение классических произведений литературы в фильмы тревожит многих. Одни из них считают, что многие зрители впервые знакомятся с литературой в кино, чтобы затем прочесть книгу, заинтересовавшись миром героев на экране. Другие, наоборот, полагают, что кино снижает уровень культуры, так как некоторые зрители, посмотрев фильм, уже никогда не обратятся к книге.
Экранизация художественных произведений классической литературы всегда вызывает много споров и как положительных, так и отрицательных отзывов. И откликаются на экранизации не только профессиональные кинокритики и киноведы, но и зрители.
На основании проведенного исследования можно сделать вывод о том, что следование оригиналу и в текстуальном, и историческом отношении, точное понимание своеобразия каждого персонажа – неотъемлемая часть хорошей и успешной экранизации литературного произведения.
Заключение
В процессе исследования сделан вывод о том, что кинематограф играет огромную роль в иллюстрированием литературных произведений. Мы, школьники, зачастую не проявляем особого интереса к лучшим творениям русской и мировой классической литературы, считая их устаревшими. Кино способно вдохнуть «душу» в эти произведения, которая позволит нам увидеть живые, бесконечно волнующие образы героев и отозваться на благородный авторский голос, звучащий из далекого прошлого, несущий правду высоких мыслей и чувств нашим современникам. Именно поэтому, мы можем говорить о том, что изучение процесса экранизации сейчас наиболее актуально. Литература движет и определяет развитие киноискусства, она связывает кино с жизнью.
Список использованных источников и литературы:
-
Александр Митта. «Кино между адом и раем» 2016г. -
Арутюнян С.М. Экранизация литературных произведений как специфический тип взаимодействия искусств. -
Блейк Снайдер. «Спасите котика» 2018г. -
Герасимов С. О. профессии кинорежиссёра. - М.Госкиноиздат. 1952г. -
Джон Труби. «22 шага к созданию успешного сценария» 2018 г. -
Дэвид Говард и Эдвард Мабли. «Как работают над сценарием в Южной калифорнии» 2017 г. -
Идлис Ю.Б. Введение в теорию экранизации. -
Сид Филд. «Киносценарий. Основы написания» 2017 г. -
Симбирцева Н.А. Экранизация как визуализированный текст: к постановке проблемы. -
Литературные произведения на экране: аннотированный библиографический указатель/МУК «Централизованная библиотечная система»; сост. Ю. В. Аргентова. – Сыктывкар, 2008г. -
Роберт Макки. «История на миллион долларов» 2018г. -
Словарь иностранных слов. Комлев Н.Г., 2006г. -
Уильям Индик. «Психология для сценаристов» 2019г. -
Энциклопедия быстрых знаний кино. 2016г. -
Юрген Вольф. «Школа литературного и сценарного мастерства» 2018г.