Файл: 1. Понятие литературного языка. Устная и письменная формы литературного языка. Литературный язык и диалект. Литературный язык и язык художественной литературы.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 11.12.2023

Просмотров: 263

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

20. Литературный язык великорусской народности – эпоха Московского государства XIV-XVI вв.

Татаро-монгольское иго повлияло на распад нескольких языковых сообществ. Татаро-монгольское нашествие ускорило распад восточнославянского единства, в том числе языкового.

Начинается развитие украинского, белорусского, русского языков. Период характеризуется ослаблением связей с южнославнянскими странами: Болгарией и Византией + упадок литературного творчества. Возникают локальные разновидности русского литературного языка:

  • Новгородская на севере

  • Псковская на северо-западе

  • Владимиро-суздальская на северо-востоке

  • Смоленско-полоцкая на западе

  • Галицко-вологская на юго-западе

Начало объединения русских земель связано с московским государством. Новое объединение земель и новый этап развития языка связан с новым центром – Москвой. Роль языка – объединяющая. В 20е годы 14 века центр метрополии был перенесен из Владимира в Мск, 1380 – победа на Куликовском поле, 1480 – освобождение от Золотой Орды.

1453 – падение Царьграда (Стамбул) -> перемещение центра в Мск. В это время появляется выражение «Москва – третий Рим».

Конец 14 в – начало 15 в до 16 века, характеризуется вторым южно-славянским влиянием.

Резко выражено противопоставление 2х типов письменного языка: приказно-деловой, обслуживающий светскую письменность и литературно-книжный язык, язык богослужебных книг.

Приказно-деловой был ближе к народному, живому языку, постоянно впитывал его элементы.

Литературно-книжный восходил к церковнославянскому языку киевского периода.

Для 14-16 вв характерно преобладание книжно-риторических стилей. Язык литературы сопротивлялся проникновению народной речи. в связи со 2м южно-славянским влиянием наметились тенденции:

  • Отделять книжный язык от народного

  • Установить более менее устойчивые правила правописания

  • Приблизить письменный язык к церковнославянскому.

  • Уничтожить диалектные различия в языке и орфографии

  • Сохранить кириллическую графику, но вернуться к образцам греческим

В развитии русской культуры и литературы второе влияние сыграло роль. Появляются новые жанры (около 40: алфавит, беседа, бытие, воспевание, деяние, слово) литература увеличивается вдвое.


Под влиянием византийской книжной гр-и и развивался жанр жития (Житие Сергия Радонежского, Стефана Пермского). Это было «литература для чтения» - максимальное отторжение от жизни, что привело к осложнению стиля.

Характерные признаки «плетения словес» (заимствование из южно-славянский стран):

  • Повтор – общий принцип создания стиля (многократный повтор ЧП, однокоренные слова, использование синонимов, созвучные слова, ряды сравнений, эпитетов, метафор).

  • Риторические восклицания, вопросы, экзальтированные монологи святых, цытаты из Священного писания.

  • Получают распространение архаичные союзы (егдо, яко).

  • Определительные сочетание («пучина житейского моря» вместо «жизнь», «бездна греховная» вместо «грех», «дымное воскурение» - дым, «бразды сердечные» - любовь).

  • Использование сложных слов (зломудрствование, богоподражательная кротость).

  • Вместо собственных имен употребляются нарицательные (един человек, некая жена).

  • Просторечия обязательно объясняются, оговариваются, если присутствуют в тексте.

  • Самоуничижение автора (азъ бо есмъ худший в людях азъ бо худо умный) – из-за боязни нарушить каноны стиля.

Памятники: История о казанском царстве и др.

Возникает жанр исторического рассказа (переписка, мемуары, записки современников).

Между двумя типами языка возникают жанры, которые находятся на переферии.


Деловой язык – св-н (?) от элементов церковнославянского стиля (послания Ивана Грозного). Расширяются функции делового языка т.к. развивается государственная деятельность. На основании приказного языка развиваась литература.

Проводником живых, народных элементов в книжный язык взамен отживших церковнославянизмов был канцелярский язык.

Вывод: по своему лексическому составу и грамматическому строю языка великорусской народности стоит ближе к СРЯ, чем язык древнерусский.

Изменение в языке к концу 16 века (нашли отражение в письменности):

  1. В живо языке употреблялась старая система прошедших времен глагола (аорист утрачен).

  2. Оформляется категория вида.

  3. Какие типы склонения объединялись по принципу грамматического рода.

  4. Была утрачена форма звательного падежа

  5. В основах существительных произошла замена свистящих на шипящие, мягкие заднеязычные (к’, г’, х’).

  6. Появляется форма И.п, мн.ч. в сущ. на а.

  7. Новыми словами пополнился словарный состав языка.

Первая печатная книга «Апостол» (апрель 1563 – март 1564). Печатное дело возникло раньше, но книги выходили анонимно. «Апостол» имеет выходные данные. отредактированные книги с упорядоченной орфографией распространяли единые нормы книжно-литератруного выражения, содействовали формированию общерусского славянского национального языка.

В 16 веке напечатано 17 книг, 17 век – 700, 18 век – 9000.

21. Роль М.В. Ломоносова в становлении русской научной терминологии и русского научного стиля.

Наряду с вопросами развития стилей художественно-беллетристических произведений, Ломоносов уделял большое внимание созданию отечественной научной терминологии и формированию самих стилей научного изложения. Научные труды Ломоносова («Слово о пользе химии», «Слово о происхождении света» и др.) дают ясное представление о том, как формировались стили научных, а также научно-популярных работ, как они испытывали сильное влияние стилей художественно-беллет- ристических, в какой степени ощущался еще недостаток точных и кратких терминов, в силу чего приходилось прибегать к образным сопоставлениям, аналогиям и пространным пояснениям слов.


Источники, которыми пользовался Ломоносов, создавая научную терминологию, как и самые способы и приемы терминологизации общеупотребительных русских слов, весьма разнообразны. Стремясь избегать иноязычных заимствований, он всемерно содействовал развитию русской науки, образуя новые русские термины, употребляя в новых значениях уже существующие слова. Создавая доступную и удобопонятную научную терминологию, Ломоносов в качестве основного материала использовал общеупотребительную русскую лексику. Так, уже в переводе «Волфианской экспериментальной физики», сделанном Ломоносовым в 1745 году, выступают в роли научных терминов такие русские слова и выражения (роль фразеологии в создании научной терминологии огромна): двигающая сила, жидкие тела, воздушный насос, безвоздушное место, свойства воздуха, упругость, тягость, густость, теплота, огонь, зажигательное стекло или зеркало, зажигательная точка вогнутого зеркала, отвращенный луч, впадающий луч, изломленный луч, волшебный фонарь, земная зрительная труба, ось зеркала, управляющая сила, звон и множество других.

По сравнению с русскими словами в составе естественнонаучной терминологии, употребляемой Ломоносовым, иностранные слова, преимущественно латинские и греческие, занимают незначительное место. Это такие, например, термины: экспериментальная физика, пропорциональная тягость, нерегулярное ядро, периодическое обращение и т. д.

Что же касается словообразовательных средств, которыми пользовался Ломоносов при создании терминов, то обращает на себя внимание как их неоднородность, так и неустойчивость самих приемов словопроизводства. Интересны, например, варианты: сгущение—- огущение — огустение; изломленный луч — переломленный луч—* преломленный луч и др, Значительное количество терминов образовывалось путем словосложения (время равноденственных новолуний и полнолуний, шаровидный эфир, медные полуглобусы, разноименные полюсы и т. п.), а также с помощью суффиксации. Многочисленны, например, образования с суффиксом -ость: твердость, жидкость, мягкость, гибкость, ломкость, кислость, поверхность, упругость, плотность, тонкость, звонкость, вязкость, тягость, светлость, грубость (минеральная), разность, жирность, ровность, обширность, прозрачность, рыхлость, белость и др.


Формирование отечественной терминологии, способствовавшей развитию науки и популяризации ее достижений, было большим событием в культурной жизни страны. Благодаря огромной и плодо- творной деятельности Ломоносова наука стала развиваться на русском языке. Русский литературный язык значительно обогатился, и границы его расширились за счет быстро развивавшихся стилей научного изложения.
22. Литературный язык н. XVIII в. Процесс заимствования из новых европейских (европских) языков и обновление лексики. Проблема перевода.

18 век – история разрешения письменного двуязычия допетровского времени, сложный процесс формирования единого национального языка, захвативший все столетие и завершившийся только в первое десятилетие 19 века.

18 век – время грандиозных перемен в литературном языке. Судьба литературного языка петровской эпохи определяется переустройством административной системы:

  • Реорганизация морского дела

  • Расширение торговли

  • Развитие науки и производства.

1703 «Ведомости» - первая газета. Краткие сообщения о жизни отечественной и зарубежной. Выход газеты важен в становлении публицистического стиля. В газете печатались и проповеди Феофана Прокоповича и др.

1708-1710 реформа азбуки. С 1710 «Ведомости» печатаются новым шрифтом, исчезают аго, пси, кси, ижица, фета. Их снова ввели после смерти Петра. Исключены юс большой и малый.

Реформы:

  • Упразднены некоторые буквы

  • Отменены титлы

  • Буквы перестали нести цифровое значение

  • Написание букв округлено

Новая азбука – «Гражданская». Шрифт – кириллица, библейный шрифт. Вся светская литература печаталась новым шрифтом. Кириллицей печатались богослужебные тексты.

- создание светской азбуки отмечало резкий отрыв светской литературы от служебной. Светская письменность обособляется от церковной.

Язык Петровской эпохи.

Петровская эпоха (1700-1730).Это начало формирования русского литературного языка. Петровская эпоха в истории нашего народа характеризуется существенными реформами и преобразованиями, затронувшими и государственность, и производство, и военное, и морское дело, и быт господствующих классов тогдашнего русского общества. Эти преобразования совершили переворот в сознании и в привычках русских дворян и промышленников, и естественно искать их отражения в развитии русского литературного языка.