Файл: Отчет по профессиональной практике Переводческое Бюро Лингва с 05. 01. 2023 г по 01. 03. 2023 г.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Отчет по практике

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 12.12.2023

Просмотров: 269

Скачиваний: 6

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.












КАЗАХСТАНСКО-АМЕРИКАНСКИЙ СВОБОДНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ


ВЫСШИЙ КОЛЛЕДЖ


ОТЧЕТ
по профессиональной практике
Переводческое Бюро ‘Лингва’

с 05.01.2023 г. по 01.03.2023 г.


Студент ___________ Гордеева К.А.

(подпись) (ФИО)

Руководитель практики

от предприятия Кужатаева А.Б.

(подпись) (ФИО)
Руководитель

от учебного

заведения ___________ Нартыбаева А.К.

(подпись) (ФИО)

Оценка________________________

Усть-Каменогорск, 2023

Содержание
Введение………………………………………………………………………......3

1.Характеристика выполняемой работы………………………………………..4

1.2. Выполнение типового задания……………………………………………..5

1.3. Выполнение индивидуального задания…………………………………....7

Заключение…...….……………………………….………………………............9

Список литературы и использованных источников…….………………........11

Приложение А…....……………………………………………………………..13

Приложение В…....…………………………………………………………......17

Глоссарий……………………………………………………………………..…22


Введение
Целью профессиональной практики являлось закрепление, углубление и систематизация знаний, умений и навыков, полученных в процессе теоретического и практического обучения.

Основными задачами учебно-технологической практики являлись:

  1. приобщение трудовой деятельности и определение таких ключевых компетенций, как информационная компетентность и коммуникативная компетентность;

  2. развитие умений и навыков учебно-теоретических основ переводческой деятельности;

  3. развитие способности и готовности к действию, к сотрудничеству, а также созидательной деятельности;

  4. развитие потребности в совершенствовании, ценностном отношении к творческому труду;

  5. развитие компетенции самосовершенствования, направленную на интеллектуальное, духовное, профессиональное саморазвитие, теоретическое и практическое освоение новых компетенций и методов их реализации, овладение новыми совершенными технологиями обучения и оценочными процедурами;

  6. преобразование текста на одном языке в текст на другом языке, то есть трансформация текста с применением переводческих трансформаций, учитывая все стороны переводимого языкового целого;

  7. упражнение в практическом переводе все более трудных оригинальных текстов;

  8. использование полученных знаний путем преодоления совокупности лексико-грамматических и стилистических трудностей, связанных с переводом текстов разных жанров и стилей; умение различать характерные особенности перевода;

  9. применение всех переводческих трансформаций, знание причин их логического использования с тем, чтобы текст перевода максимально передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте;

  10. соблюдение норм переводимого языка;

  11. соблюдение правильного выбора слов для полной передачи значения того или иного слова в переводимом тексте.




  1. Характеристика выполняемой работы


Я ознакомилась с основными видами документации и основными положениями практики. Также я ознакомилась с методическими рекомендациями и со схемой переводческого анализа.

Для последующего выполнения работы извлекла из них информацию о/об:

- основных лексических проблемах перевода,

- трёх основных этапах процесса перевода,

- основных видах информации в текстах,

- логическом принципе построения текста,

- сложности и разнообразии логических структур синтаксиса,

- стратегии перевода,

- секретах успешного перевода с английского языка,

- понятии перевода, работе переводчика,

- шести наиболее важных аспектов перевода,

- приемах перевода терминов,

- типах переводческих трансформаций,

- эквивалентных соответствия,

- вариантных соответствиях,

- контекстуальных заменах,

- калькировании,

- конкретизации,

- транслитерации,

- терминологии,

- переводе герундия и инфинитива с английского на русский и русского на английский,

- использовании клише, неологизмов, аббревиатур и профессионализмов в процессе перевода,

- переводе словосочетаний и глаголов, вводных словосочетаний, атрибутных словосочетаний, связанных словосочетаний,

- грамматической инверсии,

- тенденции к сокращению линейной и вертикальной протяженности при оформлении текста,

- перевод инфинитива в функции подлежащего, обстоятельства цели и следствия, вводного члена предложения а также многой другой информации, касающейся тематики практикума.

В последующие дни мной выполнялись переводы исторической, экономической и технической направленности.

1.2 Выполнение типового задания
Целью типового задания по профессиональной практике, под руководством Кужатаевой А.К. , было:

- изучение основных лексических проблем перевода, т.е. перевод слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий в переводимом языке;

- перевод интернациональных и псевдо-интернациональных слов (political-политический, государственный; real-настоящий, реальный; social-общественный, социальный; public-общественный, общедоступный);

- неологизмов (новое слово, новое выражение, оборот речи, появившийся в языке, например “олигарх”, “ваучер”, “офис”, “менеджер”, “провайдер”);



- имен и названий, словосочетаний;

- перевод вводных словосочетаний (словосочетания, которые входят в состав предложения, но не вступают в грамматическую связь с членами предложения, например: по правде сказать, иначе говоря);

- атрибутных словосочетаний (состоят из определяемого слова и одного или нескольких определяющих его слов, например welfare expenditures - расходы на социальные нужды, target growth rate - темпы роста контрольных цифр (заданий), background paper - справочный документ с кратким изложением истории вопроса);

- связанных словосочетаний;

- определение грамматической инверсии перевод неличных форм английского глагола (инверсия – это нарушение обычного порядка слов в предложении: сначала следует сказуемое (вспомогательный или модальный глагол), потом – подлежащее.);

- перевод герундия (неличная форма английского глагола с суффиксом -ing, соединяющая в себе черты существительного и глагола и несущая в себе оттенок значения некого процесса, например, I like swimming. - Мне нравится плавание);

- перевод инфинитива (начальной формы глагола) в функции подлежащего, обстоятельства цели и следствия, вводного члена предложения;

- передача (перевод) герундия в функции прямого дополнения, косвенного дополнения, определения (Герундий может стоять перед определяемым словом и после определяемого слова с предлогом for или of. Часто переводится существительным, например: There are many ways of solving this problem. - Есть много способов решения этой проблемы.), обстоятельства (В этом случае перед герундием всегда есть предлог: after, before, on, upon, in, at, by, without, for, in spite of, instead);

- герундий в функции обстоятельства может переводиться существительным или деепричастием, например: One cannot put out the fire without using the extinguishing agents. - Мы не можем потушить огонь без использования огнетушащих веществ.);

- определение лексические соответствий, таких как эквиваленты (независимое от контекста постоянное и равнозначное соответствие между словами в разных языках), антропонимы (единичное имя собственное или совокупность имён собственных, идентифицирующих человека. В более широком смысле это имя любой персоны: вымышленной или реальной), топонимы (имя собственное, обозначающее собственное название природного объекта на Земле или объекта, созданного человеком на Земле), а также вариантов (переводы на один и тот же язык какого-л. художественного, научного и др. произведения разными авторами) и аналогов (слово или выражение довольно близкое или даже очень близкое слову оригинала);


- изучение контекстуального значения слов (это слова, сближение которых по значению происходит лишь в условиях определенного контекста), лексическое (это наиболее устойчивый постоянный способ перевода данной единицы ИЯ, используемый во всех (или почти во всех) случаях ее появления в оригинале и в этом смысле относительно независимый от контекста, например, Watergate – Уотергейт, BillClinton – Билл Клинтон) и словарное соответствие (это нерегулярное соответствие, возникающее в ситуации, когда использовать словарное значение слова невозможно, и переводчик вынужден искать собственный вариант перевода конкретной единицы);

- использование транслитерации (точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, например, Africa - Африка), транскрипции (synagogue - синагога, summit - саммит, New York - Нью-Йорк);

- калькирования (заимствование иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующей языковой единицы), терминологии (совокупность терминов, используемых в определённой области знания) и различных видов терминов; обучение грамматическим основам перевода;

- изучение особенностей перевода страдательного залога; изменение грамматической структуры предложения в переводе при передаче страдательного залога с английского на русский (и русского на английский) язык;

- использование непереходных и переходных глаголов при передаче страдательного залога (Форма залога, показывающая, что лицо или предмет, выступающие в предложении в роли подлежащего, не производят действия (не являются его субъектом), а испытывают на себе чье-либо действие (являются его объектом)) при переводе.

1.3 Выполнение индивидуального задания
Text 1
Анализируется научный текст, состоящий из одной части. Автор, источник, и год издания текста неизвестны. Объем текста 2352 печатных знака (без пробелов). В тексте описывается система образования Соединенных Штатов Америки, ее структура и особенности.

Основной лексический фон в данном тексте представлен публицистическим стилем повествования (the, of, education, most, level, student, kind, change). Термины структурно просты (не более двух компонентов – education system)
Text 2
Анализируется публицистический текст, состоящий из одной части. Автор, источник, и год издания текста неизвестны. Объем текста 1811 печатных знака (без пробелов). В тексте описывается полюбившийся всем христианский праздник – День Святого Валентина, история его происхождения, традиции празднования и его важность.


Основной лексический фон в данном тексте представлен публицистическим стилем повествования (important, holiday, millions, people, celebration, love, feelings, presents). Термины структурно просты (не более двух компонентов – military duty)
Text 3
Анализируется публицистический текст, состоящий из одной части. Автор, источник, и год издания текста неизвестны. Объем текста 2911 печатных знака (без пробелов). В тексте описывается Ниагарский водопад, история его нахождения европейцами, его красота и за что он так любим и известен.

Основной лексический фон в данном тексте представлен общеупотребительной лексикой (tourists, world, visit, beautiful, winter, travel, size, beauty, forest). Термины структурно просты (не более двух компонентов – Niagara falls).
Text 4
Анализируется публицистический текст, состоящий из одной части. Автор, источник, и год издания текста неизвестны. Объем текста 1542 печатных знака (без пробелов). В тексте описывается американский город Бостон, его история и роль в исторических событиях. Основная часть текста уделена описанию “Тропы свободы”, одной из достопримечательностей Бостона, демонстрирующую памятники истории.

Основной лексический фон в данном тексте представлен общеупотребительной лексикой (family, old, park, walk, map, road, city). Термины структурно просты (не более двух компонентов – freedom trail).
Text 5
Анализируется публицистический текст, состоящий из одной части. Автор, источник, и год издания текста неизвестны. Объем текста 2327 печатных знака (без пробелов). В тексте описывается стратегия больших и маленьких продуктовых магазинов по уменьшению количества пластика в упаковках, и по плану его качественной переработки. Поднимаются вопросы экологии для широкой публики.

Основной лексический фон в данном тексте представлен общеупотребительной лексикой (many, major, supermarket, food, plastic, waste, notice, however, criticism). Термины структурно просты (не более двух компонентов – plastic waste).

Заключение
Целью профессиональной практики являлось формирование и развитие профессиональных знаний, умений и навыков в области осуществления переводческой деятельности.

В период практики я показала высокий уровень практической подготовки, умения применить и использовать знания, полученные в ходе таких дисциплин как «Деловой иностранный язык и деловая переписка», «Теория и практика перевода», «Лексикология», «Стилистика речи», «Практика устной и письменной речи иностранного языка» для решения поставленных передо мной задач.

Переводческая практика способствовала получению бесценного опыта как устного, так и письменного перевода.