Файл: Научно-теоретические подходы к понятию «американизм» в лингвистике.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 28.03.2023

Просмотров: 141

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Лексические различия между британским и американским вариантами английского языка встречаются в строго определенных и предсказуемых ситуациях, в частности, в тех контекстах, где они отражают различия между физическими объектами или характеристиками, свойственными для этих двух культур; где они указывают на различия в видах деятельности и типах поведения и, наконец, где они являются результатом различий, существующих между институтами и реалиями данных стран. Рассмотрение лексических различий подразумевает восприятие их как иллюстративного материала, отражающего определенные культурные идеи или процессы, которые отличают американскую жизнь от британской жизни. Американская культура является соединением многих иностранных культур на англо-саксонской основе, в результате чего американская лексика превращается в огромный лингвистический «плавильный котел». С другой стороны, как культура, так и язык в Соединенных Штатах сохраняют некоторые черты, которые были изначально характерны для Великобритании, но впоследствии исчезли.

Сегодня вопрос о том, являются ли американизмы английским диалектом или сленгом, стало предметом отдельных исследований значительного количества современных лингвистов. Данный тезис будет подробно рассмотрен в следующем параграфе работы.

1.2. Изучение «американизмов» в зарубежной и отечественной лингвистике

В фокусе внимания отечественных и зарубежных исследователей, изучающих активные процессы, связанные с влиянием американского английского на другие варианты и языки, находится понятие «американизм». В собственно лингвистическом значении американизм входит в ряд терминов, характеризующих заимствования по их происхождению, например: англицизм, латинизм, грецизм, испанизм, итальянизм, германизм, галлицизм и т. д. Если перечисленные выше термины указывают на заимствование лексики из другого языка, американизм, представляет собой заимствование из другого варианта языка, что говорит о его особом статусе. Термин американизм употребляется в лингвистической науке неоднозначно и продолжает вызывать споры в отечественной и зарубежной литературе. Этот факт, в свою очередь, обусловливает разнобой и в лексикографических пособиях, где одна и та же единица сопровождается пометой «американизм» или же может не иметь ее, что относит ее к общеанглийскому фонду лексики [12, с. 82].


Термин «американизм» был введен ректором Принстонского университета и политическим деятелем Джоном Уизерспуном, который использовал его в 1781г. в одной из своих статей [18, р. 212].

В современной научной мысли существует несколько подходов к определению этого термина, но сегодня выделяют три основных: диахронический, синхронический и смешанный.

Согласно диахроническому подходу, термин «американизм» используется для обозначения любой либо языковой единицы американского происхождения независимо от современного использования. Данную позицию разделяют Джордж Уотсон и Аллен Уокер, которые стали авторами известных словарей американского английского.

Сторонники синхронического подхода (А. Д. Швейцер, В. М. Панькина, А. В. Филиппов, А. А. Рид, Р. У. Бейли) отстаивают мнение, что американизм - это лексическая единица, характерная для американского варианта английского языка независимо от места ее происхождения.

Третью позицию разделяют те, кто считают оптимальным вариантом сочетание первых двух подходов (В. Усов и Дж. Алджео) [9, с. 4].

В XX в. британский вариант остается классическим и традиционным для многих стран, в которых обучение и преподавание осуществляется на английском языке. Впрочем, американизация в XX в. достигла и Великобритании. Например, по данным некоторых социологических исследований, самому большому влиянию подвергается речь британской молодежи, которая все чаще принимает американское произношение: в частности, ударение в словах делается на первый слог, а не на второй.

Этот факт, в частности, объясняется активным развитием американской поп-культуры [6, с. 97]. Время от времени американизмы, которые перестали употребляться в США, получают новую жизнь в Британии. Такими примерами могут служить такие выражения, как: hen party - женская компания; bash - гулянка; fiddle - нечестный способ зарабатывать деньги [5, с. 13].

Разница между BrE и AmE, может быть определена по следующим параметрам:

1. Использование Past Simple вместо Present Perfect;

2. Перевод неправильных глаголов (burn, learn) в категорию правильных и добавления окончания -ed в прошедшем времени;

3. Привлечение формы gotten в причастии прошедшего времени;

4. Ограничения двумя интонационными моделями, в отличие от значительного количества таких моделей в британском варианте английского языка;

5. Употребление will вместо shall [7, с. 32].

Такие изменения свидетельствуют о динамичном характере развития американского английского, который все больше отличается от британского праотца.


После Второй мировой войны Соединенные Штаты Америки начали занимать доминирующие позиции в гонке за мировое лидерство. С одной стороны, это можно объяснить тем, что США выполняли важную функцию в послевоенной перестройке мира, а с другой - рост экономической, политической и технологической прочности обеспечило значительный перевес при воздействии на внешнюю политику многих стран [6, с. 97]. Такие глобальные исторические изменения обусловили перемещение центра мировой деятельности в США, что привело к увеличению престижа американского английского. Сегодня именно этот вариант английского является наиболее распространенным, о чем свидетельствуют не только современные СМИ во всем мире, но и деятельность ведущих международных компаний и агентств.

Итак, при изучении особенностей британского и американского вариантов английского языка наибольшее влияние имеют две основные тенденции: дивергенции и конвергенции [5, с. 17].

С одной стороны, происходит лексико-семантическое сближение или совпадение разных языковых единиц, а с другой - отделение одной лексемы от другой.

В системах британского и американского вариантов английского языка наблюдаются многочисленные расхождения как общего, так и частного характера, на всех языковых уровнях. Основной причиной существования таких расхождений следует считать относительно автономное развитие американского варианта в течение длительного исторического периода.

Наиболее ярко особенности каждого варианта проявляются на лексико-сематическом уровне. Многочисленные расхождения на этом уровне обусловлены прежде всего свойствами самой лексико-семантической системы, которая, как правило, является наиболее открытой и, следовательно, высокочувствительной к лингвистическим изменениям.

Выводы по 1 главе

В данной главе проанализированы характерные особенности американских и британских лексических эквивалентов. В частности, сконцентрировано внимание на истории становления американского варианта английского языка и эволюции его развития:

- в американском варианте используются слова древней английского языка,

-слова, частично введены в языковой обиход, стали естественным следствием отражения другого окружения социальных и политических условий, специфики государства,

- большое влияние заимствования из других языков, а именно с индейского, французского, испанского, голландского, немецкого.

В американском варианте английского языка нашли свое отражение определенный тип социального поведения, а также особенности, характеризующие специфики жизни страны. Все процессы языкового развития проходят в тесной связи с социально-историческими условиями.


Основополагающими при определении языковых особенностей американского варианта английского языка являются конвергенция и дивергенция, а также стремление найти национальную идентичность определили траекторию развития двух основных вариантов английского языка.

Американский вариант английского рассматривают как особый социальный диалект, который в силу политических, экономических и культурных обстоятельств трансформировался в новый вариант английского языка на американском континенте, не нарушая ее языковой системы.

Язык как другие важные сферы человеческого поведения медленно, но непрерывно, эволюционирует от старых форм к новым формам. Когда различные группы людей, носители одного языка, разделяют географические, политические или социальные барьеры, каждая группа постепенно развивает свой собственный вариант языка, который называется диалектом.

Поэтому, будучи перенесенной на новый континент, английский язык потерпел различных воздействий, которые можно отследить на фонетическом, лексическом, грамматическом (орфографическом и морфологическом) уровнях, однако эти различия не имеют системного характера.

Американизмы сохранили старую английскую языковую систему, поскольку первые поселенцы были людьми английского происхождения.

Глава 2. Роль и значение американизмов в английском языке на основе справочно-информационных текстов

2.1. Особенности употребления американизмов на уровне орфографии

Английский язык в Америке появился и получил ведущее место в то время, когда основные черты грамматического строя общенационального английского языка уже сформировались. Этим объясняется тот факт, что английский язык в Америке, в стране с многомиллионным населением и территорией, которая в несколько раз превышает своей площадью территорию Великобритании, имеет сравнительно небольшое количество говоров.


Основу словарного состава составляют слова, общие в языке на территории Англии и США. Количество слов, которые употребляются в США для обозначения самых распространенных предметов, явлений и т.д. и отличаются от общепринятых в Англии.

Относительно всего словарного состава, английский язык в Америке имеет большие различия, касающиеся общего количества «американизмов» и особенностей семантики и употребления многих слов. Однако эти различия не дают никаких оснований для того, чтобы утверждать о наличии особого, отличного от английского «американского» языка.

Значительные различия между английским языком в Великобритании и США наблюдаются в фонетике и частично в орфографии. Но и здесь наличие в целом незначительных особенностей в произношении не дает оснований для признания существования «американского» языка [19].

Изменения в американской орфографии свидетельствуют о попытках упростить написание некоторых сообщений и приблизить правописание к произношению.

Ниже приведены основные изменения, принятые в американской орфографии:

а) написание -or вместо -our в словах типа: honor, color при англ. honour, colour и тому подобное;

б) написание -еr вместо -rе в словах типа: center, theater при англ. centre, theatre и тому подобное;

в) написание thru вместо англ. through tho though, plow plough, a также ах вместо англ. axe, tire tyre, story storey;

г) упрощение удвоение согласных: амер. Traveler англ. traveller, амер. Wagon англ. waggon, амер. councilor англ. councillor, амер. fagot англ. faggot;

д) замена букв: есть на и амер. gasolene - англ. gasoline, амер. inclose - англ. enclose и тому подобное; в на и амер. tire - англ. tyre, амер. siphon - англ. syphon и тому подобное; c на s амер. defense - англ. defence, амер. pretense - англ. pretence и тому подобное; и на в амер. gayety - англ. gaiety, амер. dryly - англ. drily тому подобное.

Помимо этого, существуют другие, менее значительные особенности, которые не имеют общего потребления. Стоит отметить, что попытки упрощения орфографии имеют в США больше сторонников, чем в Англии. Однако в обеих странах для эффективного упрощения различий между написанием и произношением сделано мало [30, р. 405-407].

2.2. Американизмы на лексико-грамматическом уровне

Остановимся также на различиях в грамматике.

Многие существенные различия в грамматическом строе английского языка в Англии и в Америке не наблюдается.

В литературном языке встречаются такие отклонения в употреблении отдельных грамматических форм: