Файл: Научно-теоретические подходы к понятию «американизм» в лингвистике.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 28.03.2023

Просмотров: 144

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Введение

Непрерывное развитие науки и техники, процессы глобализации и интеграции активно влияют на различные варианты современного английского языка. Существуют объективные критерии относительной значимости языка, который становится языком международного общения. Количество носителей языка, территория его распространения, его «функциональная нагрузка» (в какой степени язык является средством выражения в науке, литературе или в другой значимой сфере культуры, включая образ жизни), а также экономическое и политическое влияние тех групп населения, для которых этот язык является «своим, родным». Если учитывать комбинацию всех этих факторов, то английский язык однозначно выделяется на фоне других языков.

Английский язык является родным для жителей Великобритании, Ирландии, Соединенных Штатов, Австралии, Новой Зеландии, Канады, Карибских островов и Южной Африки. На основе различий между англоязычными народами мы можем выделить, например, американский, британский, австралийский и канадский английский, английский язык жителей Ямайки и так далее, причем все эти варианты представляют собой национальные стандарты английского языка. Среди всех национальных стандартов доминирующее положение занимают британский и американский английский – как по числу специфических характеристик их употребления, так и по степени «институционализации» этих особенностей.

Актуальность представленной работы заключается в необходимости рассмотрения места и роли американского английского языка (американизмов) в английском языке.

Проблема становления и развития английского языка, а так же такого лингвистического понятия как «американизм» стала предметом исследований в трудах лингвистов А. Домашнева [1], Ю. Жлуктенко [2], Р. Крицберга [5], А.А. Ривлина [11], А. Швейцера [15, 16]. Важным основанием для изучения этого вопроса стали исследования целой ряда филологов, методистов, педагогов, среди которых отличаются научные разработки Р. Белла [18], А. Холодея [24], Е. Левиса [25] и других ученых.

Сегодня английский язык прочно занимает доминирующие позиции в сфере международного общения, будучи необходимым средством налаживания межнациональных контактов в таких областях, как наука, культура, бизнес, образование, политика, экономика и прочее. Как был сказано, в мире существует множество диалектов и региональных вариантов английского языка, однако, именно американизмы доминируют в современном английском языке. Именно поэтому, существует необходимость определить их роль, место и значение.


Объектом данной работы выступают американизмы в английском языке.

Предмет исследования - процесс проникновения и значение американизмов в английском языке.

Цель исследования - проанализировать роль, место и значение американизмов в английском языке.

Задачи исследования:

1. изучить научные подходы в лингвистике к понятию «американизм»,

2. охарактеризовать основные исторические этапы появления американского варианта английского языка,

3. выявить особенности функционирования американизмов в английском языке.

Теоретической базой исследования послужили положения, разработанные в отечественных и зарубежных работах по:

  1. англистике (И. П.Иванова, Л. П.Чакоян, Т. Н.Беляева);
  2. социолингвистике (А.Д. Швейцер).

Методы исследования:

- теоретические: анализ научной литературы по теме исследования, описательный и аналитический методы,

- практические: сопоставительный метод (сопоставляются единицы BrE и AmE, а также единицы BrE и AmE), дескриптивный метод, метод классификации и метод категоризации, метод сплошной выборки.

Материалом исследования послужили:

- справочно-информационные тексты;

- тексты качественной британской прессы «The Times», «The Telegraph», «The Guardian».

В результате, методом сплошного лингвостилистического анализа были отобраны и изучены 110 статей с общим объемом около 300000 печатных знаков.

Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы для практического обучения американскому варианту английского языка на практических занятиях английским языком, для создании пособий, чтения лекций и проведения практических занятий по английской диалектологии, фонетики английского языка, спецкурсам по национальным вариантам английского языка, а также для идентификации национальной произносительной нормы носителя английского языка.

Структура работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Глава 1. Научно-теоретические подходы к понятию «американизм» в лингвистике


1.1. Исторические особенности появления американского варианта английского языка

История становления американского варианта английского языка тесно связана с колониальной политикой Великобритании и миграцией английских колонистов в Северную Америку в XVII-XVIII вв. Открытие новых континентов и освоение ранее неизвестных земель мировыми путешественниками приводит к распространению английского языка на этих территориях. Первыми переселенцами из Европы были представители мелкой и средней буржуазии, а также крестьяне, которые вместе со своими традициями и привычками привнесли новое в язык.

Поскольку новыми резидентами США были не только британцы, но и носители французского, испанского, немецкого, норвежского, шведского и русского [1], возникла необходимость в общем языке, которой и стал английский. В этот период английская речь носила неоднородный характер, что проявлялось как в произношении, так и в использовании различных грамматических, интонационных и лексических формах. Специфика употребление тех или иных языковых конструкций была обусловлена особенностями произношения носителей, продолжающих заселять Соединенные Штаты из разных уголков Великобритании. Социокультурный, географический и миграционный факторы стали решающими в определении языковых особенностей американского варианта английского. Поэтому с формированием первой британской колонии (1607г.) на территории США начинается активное распространение английского языка.

В становлении американского английского языка выделяют два основных периода: ранний (XVII-XVIII вв.) и поздний (XIX-XX вв.).

Для раннего периода характерной чертой становится формирование американских диалектов английского языка, а для позднего - становление собственно американского английского языка [6, с. 97].

В XVII-XVIII вв., как утверждают современные исследователи, американский вариант английского языка почти не отличался от британского эквивалента, то есть носители разных культур и традиций, которые проживали на территории США, придерживались всех речевых норм, и любые изменения или отклонения имели незначительный характер. Впрочем, новые условия проживания британских колонистов, флора и фауна Соединенных Штатов, особенности быта и общения с индейскими племенами, населявшими тогда территорию Северной Америки, не могли не сказаться на особенностях вербального общения.

Прежде всего, это вызвало необходимость в новых словах для обозначения ранее неизвестных понятий. Поэтому это привело к возникновению неологизмов для обозначения слов, принадлежащих к различным категориям и понятиям. Например, для обозначения растений появились такие слова, как bac woods - лесная глушь; hic ory - гикори; persimmon - хурма; egg-plant - баклажан; red cedar - красный кедр; для животных: moose - американский лось; raccoon - енот;woodchuc - лесной северо-американский сурок; в быту: corndodger - кукурузный коржик; coleslaw - ветчинная капуста; lot - земельный участок; canoe - каноэ; moccasin - мокасин; wigwam - вигвам; toboggan - сани, totem - тотем; igloo - иглу; hammoc - гамак [4, с. 37].


Некоторые из этих слов были заимствованы из различных сфер повседневной жизни коренных американцев - индейцев, проживали на территории Северной Америки.

Итак, пополнение лексического запаса американского английского языка происходило двумя путями: с одной стороны, образовывались новые слова для обозначения ранее неизвестных растений, животных, природных явлений и особенностей быта, а с другой - путем заимствований из разных языков.

Например, из французского языка: prairies - прерии; chowder - уха; с испанского: canyon - каньон; ranch - ранчо; sombrero - сомбреро; с немецкого: boss - босс; scow - шаланда; Santa Claus - Дед Мороз [3, с. 36].

История становления американского варианта английского языка происходила под влиянием дивергентных процессов, которые имели место за территориальную разобщенность и культурную удаленность колоний. Тенденции конвергенции и дивергенции, желание объясниться и найти культурную идентичность определили траекторию развития американского варианта английского языка.

Стремление к национальной идентичности, предусматривало создание собственного языка как необходимой предпосылки реализации долгосрочного проекта под лозунгом «независимая и могучая американская нация», стало особенно ощутимым после войны за независимость в 1775-1783 гг. Это событие стало мощным стимулом для становления американского варианта английского языка. Хотя престиж британского английского и почитание королевской британской культуры и традиций оставался непоколебимым до XIX в. [5, с. 8].

Для позднего этапа формирования американского английского в XIX-XXвв. характерны специфические изменения в лексической прослойке языка. Стремительное развитие промышленности, сельского хозяйства, транспортной сферы, масштабные трансформации в социально-экономической жизни требовали создание новых лексических единиц, повлекшее возникновения так называемых американизмов.

Не осталась в стороне и политическая сфера, в которой также происходили определенные изменения: новый политический строй, появление различных политических партий и объединений требовали индивидуальной политической терминологии.

Почти до конца XIX в. американский вариант считался неприличным. Его постоянно подвергали критике британские путешественники [5, с. 9].

Несмотря на возмущение со стороны интеллектуальных кругов Великобритании, именно в XIX в. появляются работы, посвященные исследованиям американского английского. Одним из ученых, который подверг анализу и критическому осмыслению этот вариант английского, был Дж. Пикеринг, который в 1816г. опубликовал научную работу, посвященную американизмам и особенностям их применения.


С одной стороны, это была первая работа, в которой были собраны Американизмы, а с другой - Дж. Пикеринг пытался включить в свой труд все, что не соответствовало нормам литературного британской языка [9, с. 6].

В противоположность Дж. Пикерингу выступил другой исследователь, который сделал весомый вклад в развитие американского английского языка - Н.Вебстер. Он не только отстаивал право американцев на собственный язык, но и стал автором известного «Американского словаря английского языка» (1828 г.), в котором сосредоточился на лексических, фонетических и грамматических особенностях американского варианта английского языка, что имело фундаментальное значение для становления и развития литературных норм американского английского [4, с. 43]. В частности, Н. Вебстер вносит некоторые изменения в письменный вариант английского, например, упрощая -our к -or (honor вместо honour; color вместо colour) и -re к -er (meter вместо metre).

Американская орфография отразила принцип Н Вебстера, по которому грамматика формируется на основе языка, а не язык на основе грамматики.

По Н.Вебстеру, язык необходимо развивать на основе речи, а правописание должно выходить из живой речи, а не базироваться на искусственно сформированных правилах грамматики. После того, как американские колонии стали независимыми, много реформаторов языка предлагали ряд изменений в правописании. Среди них Б. Франклин, который в 1768г. разработал схему нового алфавита и правописания, которая должна упростить орфографию, как только возможно. Он предлагал следующие изменения: waz (соответственно вместо was), riten (written), wil (will), helth (health).

В XIX в. постепенно происходит сближение обоих вариантов английского языка, в частности путем проникновения американизмов в британский вариант английского благодаря экономической и культурной сфере. Среди самых распространенных примеров устойчивых американизмов можно вспомнить такие выражения, как di erent from вместо di erent to, elevator вместо lift, farm hand вместо agricultural laborer и т.д. [5, с. 12].

Различия между американским и британским вариантами английского языка обнаруживаются, преимущественным образом, в некоторых особенностях произношения и в определенных лексических разделах.

Произношение занимает особое место в силу нескольких причин. Во-первых, оно является тем типом лингвистической организации, который наиболее полно и непосредственно отличает один национальный стандарт от другого и наиболее явственно связывает национальные стандарты с региональными разновидностями. Во-вторых, это наименее регламентированный аспект литературного английского языка – в том смысле, что при соблюдении грамматических и лексических норм соответствующего национального стандарта гораздо меньшее значение имеет тот факт, что в произношении мы строго придерживаемся индивидуальных региональных образцов. Это не подлежит сомнению, поскольку произношение, по сути своей, имеет различные «степени выраженности» и функционирует по принципу «более или менее», в отличие от грамматики и лексики, требующего однозначного решения «так или иначе». В-третьих, нормы произношения менее подвержены образовательным и национальным ограничениям, чем социальным требованиям; в итоге, некоторые региональные варианты произношения менее уместны для использования в сфере теле- и радиовещания, чем остальные.