Файл: Научно-теоретические подходы к понятию «американизм» в лингвистике.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 28.03.2023

Просмотров: 137

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

а) глагол to get: англ. get - got - got амер. get - got -gotten. Встречаются также формы: boughten вместо bought; crep, crope вместо crept тому подобное.

б) употребление глаголов shall, will в Future Tense: англ. I, we shall - he, she, it, you, they will амер. I, he, she, it, we, you, they will (shall употребляется в значении «должен» и отвечает англ. ought to, must, be obliged и т.п.);

в) употребление Present Conjunctive: англ. I suggest that he may (should) go амер. И suggest that he go.

Другими примерами употребления сослагательного наклонения могут быть: англ. if I were you амер. if I was you; англ. if she go (устар.) амер. if she goes.

Некоторые другие незначительные отклонения от норм обычно имеют место в провинциальной и «желтой» прессе.

Разговорный язык в США характеризуется более заметными отклонениями от грамматических норм литературного языка.

Наиболее существенными из них являются особенности в системе спряжения глаголов:

а) Вспомогательный глагол to have в формах Perfect часто совсем опускается: И seen him вместо И have seen; НЕ given вместо НЕ has given тому подобное.

б) Образование Past и Past Participle неправильных глаголов часто происходит с помощью суффикса -ed, -d, как: knowed вместо knew; growed вместо grew тому подобное.

в) Некоторые правильные глаголы образуют формы Past и Past Participle по типу неправильных глаголов: clomb вместо climbed тому подобное.

г) Отрицательные формы глагола to be в Present Tense - am not, is not, are not часто употребляются в виде is not (что встречается и в Англии, Канаде и т.д.).

г) Вспомогательные глаголы в вопросительной форме часто опускаются: You going to marry him? (Are you going ...?) Where you going? (Where are you ...?)

д) Часто употребляется двойное отрицание: You do not care for nobody but yourself. I can not see nothing.

е) Часто употребляется оборот (to) have got: I have not got any money in my purse и тому подобное. I have not got any memory. (Выражение (to) have gotten имеет значения (to) have received, acquired) [31, р. 117-118].

Стоит обратить внимание и на словарный состав. Самые заметные различия наблюдаем в словарном составе. Эти различия вызваны следующими причинами:

1. Слова английского языка изменили свое значение в языке AmE;

2. Для обозначения некоторых явлений, понятий, предметов в США были введены слова, отличаются от соответствующих слов в английском языке в Англии;

3. В английский язык в Америке вошли заимствования - слова неанглийского происхождения [23, р. 147].

Лексика этих двух вариантов английского языка также имеет отличия.

Различия обусловлены заимствованиями с индейского языка и испанского.

Приведем некоторые различия в лексиконе этих вариантов языков:

American variant British variant 1-st Floor «первый этаж» ground floor, Basement «подвал» cellar, 2st Floor «второй этаж» 1st floor, Apartment« квартира »flat, Billion« миллиард »milliard, soccer« футбол» football т.д. [32].


Многие лексические различия незначительны. Например, меняется одно слово в словосочетании: ам. Keep tabs on - брит. Keep check on - «следить за кем-то». Целесообразно обращать внимание на те лексические различия, которые могут вызвать путаницу в понимании.

Например, subway в США означает «метро», а в Великобритании - «Подземный переход» тому подобное.

Также в английском языке есть различия, вызванные изменением значения английского слова. Примерами этой группы слов могут быть: амер. sick (больной) от англ. sick (слабый, хилый), mad (сердитый) mad (безумный, буйный), clever (добродушный) clever (умный), амер. good (присл.- to feel good) от англ. прил. good тому подобное.

К словарному составу английского языка в США вошли слова (напр., Fall, sick), которые в Англии были заменены другими словами (как autumn, ill).

В других случаях (mad, clever, just) в английском языке в США укрепилось одно из значений того же слова, редко применяемого в Англии или устаревшего.

Количество слов этой группы в целом небольшое [30, р. 405].

Существуют также различия, вызванные наличием отличных слов для обозначения одинаковых предметов, понятий и т. Слова этого типа (амер. Mail - англ. Letters в смысле «Письма, почта») составляют довольно многочисленную группу: амер. apartment англ. flat, амер. Elevator англ. lift, automobile motor-car, biscuit tea-cake и другие.

Как в области быта, так и в области техники, производства наблюдаем подобное различия: амер. generator - англ. dynamo, амер. radio - англ. wireless и тому подобное. Количество таких слов достаточно велико. Исследователь С. Millward приводит список из 122 слов в области быта, 51 слово в области спорта и развлечений.

В большинстве слов рассмотренной выше группы в английском языке в США употребляется корень английского слова (как rubbers, sidewalk, truck т.п.) или же заимствуется слово иноязычного происхождения (как radio, elevator, generator и т. д.) [26, р. 148].

Различия между американским и британским вариантом английского языка заметные. Однако мнение о существенных различиях - всего лишь миф. На самом деле их не так уж и много, но с каждым годом их становится все больше и больше. Отдельные словарные особенности в языке различаются настолько мало, что нельзя говорить хотя бы об отдельных наречиях. Грамматический строй, и основной словарный фонд полностью совпадают с основными компонентами английского национального языка.

Проанализировав литературу и научные источники можно сделать вывод, что рассмотрение этого вопроса позволит корректировать процесс обучения английскому языку, как языку международного общения, таким образом, чтобы подготовить учеников к восприятию и применения различных вариантов английского языка.


Выводы по 2 главе

Различия между американским и британским английским заметны. Однако мнение о существенных различиях - всего лишь миф. На самом деле их не так много, но с каждым годом их становится все больше. Индивидуальные словарные особенности языка отличаются настолько мало, что невозможно говорить хотя бы об отдельных диалектах. Грамматическая структура речи и основной словарный запас полностью совпадают с основными составляющими английского национального языка.

Несмотря на то, что в американских и британских стандартных версиях имеются многочисленные расхождения на фонологическом, орфографическом, грамматическом и лексико-семантическом уровнях. Характер этих несоответствий не влияет на систему английского языка в целом, что говорит о том, что американский и британский английский являются вариантами одного и того же языка, а не двух разных языков.

Глава 3. Анализ американизмов в английском языке на материале британской прессы

3.1. Типологические особенности американизмов

В процессе выполнения работы для анализа влияния АmЕ на ВrЕ были использованы газетные статьи трех известных британских академических изданий «The Times», «The Daily Telegraph» и «The Guardian» за 2019 год. Основываясь на данных, полученных в ходе исследования, мы выделили две основные группы американизмов:

1) Американизмы, обозначающие предметы и понятия:

а) слова, которые впервые появились в AmE и ранее отсутствовали в публичной практике носителей обоих вариантов, например: jump-jet, colourcast, tokenism,

б) слова и фразы, обозначающие предметы и явления, характерные только для общественной жизни носителей AmE, т.е. американские реалии, например: drive-in, chain-store.

Eddie Thompson, chairman and owner of Dundee United Football Club, received £ 20 million from the sale of his Scottish department store Morning, Noon & Night to larger rival Scotmid.

2) Американизмы, обозначающие предметы и понятия, которые в основном известны англичанам. Например: campus, commuter, parole.

Наибольшее количество AmEs представлено единицами, которые являются выразительно-стилистическими синонимами общего английского словаря и способствуют реализации тенденции к выразительности в нем.

Широко распространены например, в ВrЕ такие американизмы, как beef up – усиливать, bad-mouth – порочить, чернить, blockbuster – нечто огромное, внушительное, go-ahead разрешение, сигнал к действию, fat-cat – толстосум, pork-barrel – кормушка, казенный пирог, well-heeled – богатый, хорошо обеспеченный.


К экспрессивным американизмам относится и большое число фразеологических заимствований, образно переосмысленных устойчивых словосочетаний: back seat driver – человек, сующийся с непрошенными советами, безответственный человек, pass the buck – увиливать от ответственности, hot potato – злободневный вопрос, mend one’s fences – укреплять свои позиции, kick the door in - вызвать бурю протеста, call for the sacking – призывать к отставке, run-of-the-mill – заурядный.

Например:

We are in a Muslim country, and the views of Muslims on foreigners in their country are perfectly clear. As a foreigner, they can welcome you by inviting you to the country, but at that time we were definitely not invited to Iraq. The military campaign in which we participated in 2003 effectively opened the door.

In recent months, a number of senior officials who have resigned have criticized the Iraq war and even called for the dismissal of US Secretary of Defense Donald Rumsfield.

But just recently, I noticed that more and more of my colleagues - ordinary, law-abiding people - are threatening to break the law.

При анализе имеющегося газетного материала удалось проследить, что понятная «внутренняя форма» и, тем более, структурная и семантическая прозрачность облегчают заимствование и быстрое усвоение не только семантического, но и лексического американизма. То есть совершенно нового слова для английского, таких как: get-rich-quick – стремящийся быстро разбогатеть, eye-opener –нечто, раскрывающее глаза, нечто потрясающее.

В то же время наблюдения показывают, что среди словарного запаса и фразеологии, которые в настоящее время относятся к общему английскому языку, довольно много слов и выражений, связанных с традициями американцев, их реалиями. Хотя именно в таких случаях возникают серьезные препятствия для усвоения американизмов. Это связано с тем, что в Британии неизвестны эти реалии. Например, американизм pixy мало употребим в Англии в значении «газетные иллюстрации», «фотографии», тем не менее, в издании «The Times», можно встретить:

In addition, Macklin’s play takes place in a remote Scottish guesthouse that resembles a no-place that attracts avant-garde playwrights in their dreamy mood and more unusual modes.

Анализ газетных текстов современной британской прессы позволил сделать выводы о том, что заимствования из АmЕ могут представлять собой слова, которые являются лишь лексико-морфологическими вариантами соответствующих общеанглийских слов и бритицизмов: diplomat (BrE – diplomatist), launch pad (BrE – launching pad). В таких случаях мы говорим о заимствовании плана выражения без заимствования плана контента как одной из особенностей межвариантных контактов. Мы можем говорить о таких типах заимствования в случаях использования предложных конструкций (по американской модели) в ВrЕ например: to consult with, to lose out, to meet with, to start up.

В ряде случаев можно отметить тенденцию восстановления архаизмов в новом значении.


Chinese viewers were accused of intimidating Japanese fans and bullying the players.

Процесс возрождения отдельных единиц в BrE был также облегчен тем фактом, что эти единицы не могли полностью выйти из употребления, но были сохранены на отдельных социальных диалектах. Так, в связи с распространением уличных грабежей «по-американски» в Англии часто используется кружка американизма - грабеж с применением силы и ее производных mugger, mugging, anti-mugging squad.

3.2. Словообразовательные аспекты американизмов

Публикации современной прессы, которые мы изучали, изобилуют множеством примеров, иллюстрирующих тот факт, что одним из наиболее продуктивных способов создания новых слов как в AmE, так и в BrE является образование существительных из глаголов с конверсией и словосложением (to back up – back-up, to set up – set-up, to take up – take-up, to come back – come back, to hand over – handover, to take away – takeaway, to take over – take-over, to cover up – cover-up):

The official said: This information reveals a lot about the whereabouts of the tough operational personnel of Al-Qaida in Pakistan and many other large countries.

Nick Hood from Begbies Traynor says the data “suggests that the simplicity of speed and the lower cost of the new administration procedure contributed to the more active adoption of problematic companies.

Do we do any disservice to generations not born, warning their ancestors of the need to return the colony to Spain? Negotiations on the transfer, albeit distant, would defuse the current tension and cost nothing.

Santander, a Spanish bank applying to join Abbey National, believes that the takeover by HBOS could result in the loss of 10,000 jobs and a program to close large branches.

Last year, the profit from turnover amounted to 53 million pounds.

When they have enough money to buy their own home, they often spend thousands on luxury kitchens, but still live on the move.

Its continuation, on the contrary, shows a romantic streak.

Suspecting concealment, the Lloyd family demanded that American soldiers be held accountable in court.

Тексты газетных статей современной британской прессы четко подтверждают, что заимствование большого количества американизмов-глаголов с постпозициями способствовало росту производительности этого метода словообразования. В качестве примеров можно привести широко распространенные американизмы crack-down, cut-back, hand-out, rake-off, rip-off, shake-up и другие. Описанные тенденции влияния AmE на BrE не ограничиваются только этими случаями. В текстах мы наблюдали расширение сферы обращения, в котором сложные существительные принимают все более активное участие, например:

- petrol bomb – to petrol bomb soft,

- talk – to soft talk.

Образцом для подобного конвертирования послужил целый ряд американизмов - сложных глаголов: bandwagon, barnstorm, mastermind, smooth-talk, spear-head, test-drive, test-market, whistlestop.

Из АmЕ были заимствованы и некоторые новые для ВЕ суффиксы: -nik, -ese, -happy, -shark и словообразовательные модели типа «sit-in». Возникшее в АmЕ слово sit-in означало «сидячая демонстрация протеста против расовой дискриминации». По аналогии в АmЕ, а затем и в ВrЕ было создано большое число слов, обозначающих протесты, например: run-in, chain-in, die-in, work-in, pray-in. Данная модель прочно закрепилась в ВrЕ, о чем свидетельствует появление таких сложнопроизводных слов, как peace-inner - участник демонстрации в защиту мира, run-in - перебежчик, pray-inner - участник собрания верующих в знак протеста, check-in staff - протестующий руководящий состав, chain-inners – участники демонстрации протеста, выстроившиеся цепью. Речь в данном случае идет о появлении в ВrЕ нового словообразовательного элемента -in в значении «протест»: