Файл: Научно-теоретические подходы к понятию «американизм» в лингвистике.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 28.03.2023

Просмотров: 147

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

In July last year, the BA was attacked by a wild cat in Heathrow because of its plans to introduce a swipecard registration system for employee registration.

About 17,000 people, more than half of the population, dressed in the red and white colors of Gibraltar and waving Union flags, joined hands to surround the Rock with a three-mile human chain, symbolizing their unity. “We celebrate 300 years of British sovereignty and all that means to us,” said one of the participants in the chain.

After the strike, he lost his job and continued to be angry with fellow miners from Nottinghamshire who left NUM to form the destructive Union of Democratic Miners (UDM). Local residents have confirmed that over the years he has encountered several former “scabs” several times.

Большинство американизмов существуют в ВrЕ с общеанглийскими словами и бритицизмами, чаще всего являясь экспрессивно-стилистическими синонимами: (общеангл.) old-fashioned – (амер.) fuddy-duddy; (общеангл.) intimidate – (амер.) bulldoze; (общеангл.) rejection – (амер.) brush-off.

Кроме того, анализируя лексический материал газетных статей британской прессы, мы пришли к выводу, что многие бывшие американизмы не отличаются от обычных английских слов ни оттенками смысла, ни выразительно-стилистической окраской.

Англичане предпочитают, например, слово government слову administration, слово tin слову can, хотя им известны обе языковые единицы. Например:

He argued that many people - like his former clients, whose children were injured as a result of corporate negligence - feel powerless in the face of government or employers.

Несмотря на наблюдаемое сближение двух вариантов на лексико-семантическом уровне, нельзя отрицать тот факт, что до сих пор одни и те же объекты и понятия называются по-разному в Англии и США.

But Lina Lamont from Ronnie Ancona is tiringly ridiculous. Ironically, the shrill, blond-haired prima donna of Ancona is much more visible in fun filming inserts, where we see a silent movie made by stars, and the subsequent musical, which they hope will ensure their future in the age of sound.

Нельзя игнорировать тот факт, что в последние десятилетия развитие английского языка, как и многих других языков, двигалось в направлении демократизации, что понимается как сближение письменного и литературного языка с разговорным языком. Это сближение наиболее ярко проявляется в широком пополнении словарного запаса разговорных слоев, в том числе нелитературных - сленга и жаргона. Под сленгом мы понимаем совокупность слов или выражений, составляющих слой разговорной лексики, который не совпадает с нормой литературного языка.

В AmE существует «размывание» границ между литературным словарем и сленгом. Относительная легкость принятия последнего в качестве литературной нормы приводит к тому, что в процессе взаимодействия двух вариантов типичные американизмы в английском языке обычно отражаются на сленговом уровне. Это означает, что литературный американизм также можно считать сленгизмом в BrE, во-первых, из-за несоответствия категории «литературная норма» в двух версиях и, во-вторых, из-за «неопределенности» самого термина «сленг».


Во многих случаях британские нормативные средства не удаляют сленг из американизмов, несмотря на их реальный статус.

К сленгу, например, относятся в британских словарях такие широко распространенные американизмы, как crack-down, jitters, pork-barrel, rip-off, push-over, well-heeled, wheeler-dealer, считающиеся литературными в АЕ. В этой связи можно отметить, что если несколько лет назад слова и выражения сленга совершенно не допускались в язык британских газет, то в настоящее время сленгизмы широко употребляются в английской прессе, и данное употребление способствует их переходу в разговорный слой литературной лексики.

Например:

Death was fined and ordered to spend 100 hours of unpaid work for calling her “damn dick” and “black pussy” when she stopped the car to let him cross the road last year.

In a panic, I knocked on the door, and she shouted: "If you know what is good for you, you will shut up."

Рассматривая способы пополнения британского словарного запаса американским сленгом, следует отметить, что сленговые единицы, не имеющие литературных эквивалентов, т.е. которые по сути являются единственными обозначениями этих объектов и понятий: bootlegger, bugging, hi-jack, kick-back, mugging, troubleshooter.

В последнее десятилетие оба подхода объединились в результате распространения в BrE тех грамматических явлениях, которые ранее составляли специфику AmE.

Американское влияние можно проследить в нескольких направлениях: в BrE различие между вспомогательными глаголами должно исчезнуть при формировании будущего времени. В последнее время в ВrЕ синтетическая форма условного наклонения все чаще используется в подчиненных предложениях. «I» вместо аналитической формы с «should»:

I suggest he do it. He wants the truth to be known.

Более высокая частотность (по сравнению с ВrЕ) синтетических форм условного наклонения в АmЕ считалась одной из особенностей этого варианта. Целый ряд наречий в ВrЕ, как и в АmЕ, может иметь две формы: с суффиксом -ly и без него, совпадая во многих случаях по значению: loudly – loud, quickly – quick, slowly – slow, softly – soft.

Анализируя газетные статьи современной британской прессы, как в ВrЕ, так и в АmЕ, наблюдается опущение артикля. По аналогии со словами school и college, перед которыми артикль не употребляется, он все реже используется с другими названиями учебных заведений: university, public school, nursery school:

Her husband, Ahmed, told reporters outside their home in Dewsbury, West Yorkshire that she wanted to wear a veil at a public school, but he refused to answer questions about her removal.

Charles Clark, the secretary of education, also set up the Fair Access office to evaluate whether universities are doing enough to attract applications from public schools ...

Приведенные выше примеры из газетных статей современной британской прессы позволяют сделать вывод, что в современном английском языке межвариантные контакты усилились.


Отмеченные области американского влияния на ВrЕ, описание которых можно продолжить, показывают, что межвариантные контакты, в отличие от межъязыковых, создают условия для широкого грамматического вмешательства, которое понимается как все изменения в грамматической системе языка, в функции и развитие его отдельных категорий. В то же время сходимость двух вариантов на грамматическом уровне не может рассматриваться только как результат вмешательства.

Следует подчеркнуть, что AmE действует как стимулятор определенных процессов и только ускоряет тенденции заимствования.

Результаты частотности употребления американизмов отражены в таблице 1 и на рисунке 1.

Таблица 1

Количество американизмов за 2019 год

Месяц

The Times

The Telegraph

The Guardian

Январь

4

5

9

Февраль

5

6

8

Март

4

6

6

Апрель

3

5

4

Май

4

7

9

Июнь

5

6

8

Июль

6

5

8

Август

5

4

10

Сентябрь

4

5

7

Октябрь

3

6

8

Ноябрь

4

7

9

Декабрь

5

8

11

Общее количество

52

70

97

Рис. 1. Американизмы в прессе за 2019 год

Как видно из таблицы 1 и рисунка 1, для всех британских газет характерно употребление американизмов. В ходе анализа было установлено, что к концу года наблюдается резкий количественный рост американизмов. Таким образом, имеющиеся данные позволили нам заключить, что в британской прессе тенденция к росту американизмов сохраняется.

Выводы по 3 главе

Изучение и анализ научной литературы, а также само исследование показали, что, несмотря на то, что тема влияния американизмов изучена достаточно, тенденция роста этого влияния в настоящее время естественна и продолжает оставаться интенсивной.

В ходе работы над исследуемым материалом мы пришли к следующим результатам: во-первых, было изучено довольно большое количество газетных материалов, на основе которых были отобраны статьи, содержащие американизмы.


В ходе обобщения случаев использования американизмов в британской прессе в течение указанного периода времени с одинаковыми размерами выборки газетного текста, была тенденция к увеличению их числа.

Заключение

Итак, в американском варианте используются слова древней английского языка, слова, частично введены в языковой обиход, стали естественным следствием отражения другого окружения социальных и политических условий, специфики государства, - большое влияние заимствования из других языков, а именно с индейского, французского, испанского, голландского, немецкого.

В американском варианте английского языка нашли свое отражение определенный тип социального поведения, а также особенности, характеризующие специфики жизни страны. Все процессы языкового развития проходят в тесной связи с социально-историческими условиями.

Основополагающими при определении языковых особенностей американского варианта английского языка являются конвергенция и дивергенция, а также стремление найти национальную идентичность определили траекторию развития двух основных вариантов английского языка.

Американизмы сохранили старую английскую языковую систему, поскольку первые поселенцы были людьми английского происхождения.

Различия между американским и британским английским заметны. На самом деле их не так много, но с каждым годом их становится все больше. Индивидуальные словарные особенности языка отличаются настолько мало, что невозможно говорить хотя бы об отдельных диалектах. Структура грамматики и основной словарный запас полностью совпадают с основными составляющими английского национального языка.

Проанализировав литературу и научные источники, мы можем сделать вывод, что рассмотрение этого вопроса позволит нам скорректировать процесс преподавания английского языка как языка международного общения таким образом, чтобы подготовить студентов к восприятию и применению различных версий английского языка. язык. Но это должно быть сделано с учетом того факта, что правильный базовый английский язык необходим для того, чтобы понимать другие языковые варианты, диалекты и особенности, чтобы иметь возможность овладеть ими. Человек со знанием классического английского языка может легко адаптироваться и привыкнуть к другой модификации языка.

При анализе справочных текстов было обнаружено, что, несмотря на то, что в американских и британских стандартных версиях имеются многочисленные расхождения на фонологическом, орфографическом, грамматическом и лексико-семантическом уровнях. Характер этих несоответствий не влияет на систему английского языка в целом, что говорит о том, что американский и британский английский являются вариантами одного и того же языка, а не двух разных языков.


Изучение и анализ научной литературы, а также само исследование показали, что, несмотря на то, что тема влияния американизмов изучена достаточно, тенденция роста этого влияния в настоящее время естественна и продолжает оставаться интенсивной.

В ходе работы над исследуемым материалом мы пришли к следующим результатам: во-первых, было изучено довольно большое количество газетных материалов, на основе которых были отобраны статьи, содержащие американизмы.

В ходе обобщения случаев использования американизмов в британской прессе в течение указанного периода времени с одинаковыми размерами выборки газетного текста, была тенденция к увеличению их числа.

Список литературы

  1. Домашнева А. И. Основные черты полинациональных языков. Языки мира: Проблемы языковой вариативности. - М.: Наука, 2016. - С. 74-96.
  2. Жлуктенко Ю. А. Теория национальных вариантов языка. Варианты полинациональных литературных языков. - Киев, 1981. С. 5-19.
  3. Иванова И. П., Чакоян Л. П., Беляева Т. Н. История английского языка: учебник, хрестоматия, словарь. - Спб: Питер, 2018,- 512 с.
  4. Иванова Н.К. Webster‘s Dictionary: от истории к современности: монография. - Saarbrüken: Palmarium Academic Publishing, 2014. - 212 с.
  5. Крицберг Г. Я. Американские и британские лексические эквиваленты. - Кривой Рог, 2016. - 288 с.
  6. Крицберг Р.Я. Дивергенции и конвергенция региональных вариантов современного английского языка. - М.: Киевский государственный лингвистический университет, 2017. - 282 с.
  7. Мостовой М.И., Лексикология английского языка. - Харьков: Основа, 2017. - 255 с.
  8. Низкодубов Г. А. Современный этап в истории развития американского варианта английского языка. Вестник ТГПУ. Серия «Гуманитарные науки (Филология)». 2016. Вып. 4 (55). - С. 96-101.
  9. Пиперски А. Конструирование языков: От эсперанто до дотракийского. - М.: Альпина нон-фикшн, 2018. - 224 с
  10. Прошина З.Г. Терминологическая сумятица в новом лингвистическом ракурсе: метаязык контактной вариантологии // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. - 2015. - № 1. - С. 105–117
  11. Ривлина А.А. Глобальная англо-национальная диграфия: транслингвальный аспект // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2017. Т. 14. № 2. С. 171-180.
  12. Сатыбалдиева E. Д. Американистика сегодня: американский вариант английского языка. // Мировая наука. - 2017. - № 9 (9). - С. 28-41.
  13. Семчинский С.В., Общее языкознание: Учебник для филологических факультетов университетов. - М.: Высшая школа, 2018. - 327 с.
  14. Чалова E.E. Американизмы в языке британской прессы: Автореф. бакалавр. работы: спец. 44.03.01 «Педагогическое образование». - Саратов, 2016. - 21 с.
  15. Швейцер А. Д. К вопросу о типологии национальных вариантов языка. Типология сходств и различий близкородственных языков. - Кишинев, 1976. - С. 21-31.
  16. Швейцер А.Д., Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус // Вопросы языкознания. - 1995, - № 6. - С. 3-16.
  17. Algeo J. The origins and development of the English language. 6th ed. Wadsworth Cengage Learning, USA, 2010.– 347p.
  18. Bell R. T. Sociolinguistics: Goals, Approaches and Problems / R.T. Bell. - London: Batsford, 1976. - 324 р.
  19. Bhatia T. Bilingualism and Multilingualism from a Socio-Psychological Perspective [Электронный ресурс] / Tej K. Bhatia // Oxford Research Encyclopedias. 2017. URL: http://linguistics.oxfordre.com/view/10.1093/ acrefore/9780199384655.001.0001/acrefore-9780199384655-e-82
  20. Bright W. International Encyclopedia of Linguistics / W. Bright (Editor in Chief). - N. Y., Oxford: Oxford Univ. Press, 2014. - Volume 4. - 482 p.
  21. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press 2015. - P. 94-109.
  22. Galloway N. Global Englishes and change in English language teaching, attitudes and impact. - Routledge, 2017. - 132 p
  23. Hartmann R.R.K. Teaching and Researching Lexicography. - Routledge, 2016. - 224 p.
  24. Holliday A., Aboshiha P., Swan A. Countering Native-speakerism: Global Perspectives. - Springer, 2015. - 212 p
  25. Lewis E.G. Multilingualism in the Soviet Union: Aspects of Language Policy and its Implementation. Walter de Gruyter GmbH & Co KG, 2019. - 352 p.
  26. Millward C.M. and Hayes M. A biography of the English language. 3rd ed. Wadsworth, Cengage Learning. 2015. – 479 p.
  27. Rickford J. R. Regional and social variation / J. R. Rickford // [McCay S.L. and Hornberger N.H. (eds.)] Sociolinguistics of language teaching. - Cambridge: Cambridge Univ. Press, 2015. - P. 151-194.
  28. The New Oxford American Dictionary, Second Edition, Erin McKean (editor), OUP, 2016. – 2096 p.
  29. The New Oxford American Dictionary, Third Edition, Angus Stevenson and Christine A. Lindberg (editors), OUP, 2010. – 2096 p
  30. The Routledge Handbook of World Englishes, Taylor and Francis e-Library, 2017, Chapter 23, «Variation across Englishes: syntax» (Bernd Kortmann) – Р. 405-407.
  31. Trudgill P. Standard English: what it isn't / P. Trudgill. // [Bex T. & Watts R. J. (Eds.)] Standard English: the widening debate. - London: Routledge, 2017. - P. 117-128.
  32. Trudgill P., Hannah J. International English: A Guide to the Varieties of Standard English. – 3d ed. – London, New York, Sydney, Auckland: Edward Arnold, 2014. – 156 p