ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 11.01.2024
Просмотров: 110
Скачиваний: 4
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждениевысшего образования
«Тольяттинский государственный университет»
(наименование института полностью) |
Институт экономики и управления |
(Наименование учебного структурного подразделения) |
38.03.03 «Управление персоналом» |
(код и наименование направления подготовки / специальности) |
Управление персоналом |
(направленность (профиль) / специализация) |
Практическое задание № 1-6
по учебному курсу « Профессиональны й английский язык 2 »
(наименование учебного курса)
Обучающегося | А.В. Чупин | |
| (И.О. Фамилия) | |
Группа | УПбвд-1901б | |
| | |
Преподаватель |
| |
| (И.О. Фамилия) | |
Тольятти 2022
Проверяемое задание 1 (Блок Writing 1)
Раздел 1. Грамматические основы чтения специального текста. Морфология. Синтаксис
Задание
Переведите текст на русский язык учитывая особенности перевода спец текста, уделяя внимание нормам языка перевода.
Образование
Знания могут быть приобретены посредством общения, просмотра телевизора или путешествия, но самый глубокий и стабильный способ через чтение. Если мы рассмотрим грамотное население мира, мы можем заключить, что небольшое количество людей проводят всю жизнь, занимаясь академическим чтением. Многие читают что-то лёгкое для удовольствия. Немногие люди погружаются в что-то более серьёзное сейчас и потом, в то время как многие мужчины, женщины и дети никогда не продвигаются дальше спортивной странички газеты, модной статьи или комикса.
Если вы научились любить книги будучи ребёнком, привычка чтения никогда Вас не оставит. Но если вам не повезло, вы склонны думать о чтении как о занудстве. Некоторые, но очень немногие, привыкают к позднему возрасту. Обстоятельства, которые помогают направить ребенка на путь литературного приключения, включают: жизнь, даже минимально превышающую реальную бедность, так что в семье есть место для мыслей и занятий, не полностью посвященных борьбе за выживание; наличие бесплатных книг дома или в публичной библиотеке; и обладание характером любопытным и независимым.
Чтобы захотеть читать, нужно быть любопытным. Некоторым детям удается сохранить это любопытство и свою умственную независимость, несмотря на образовательную систему страны. Но многие становятся жертвами либо чрезмерно жесткой авторитарной системы, лейтмотивом которой является обучение попугаев; или слабые и ленивые, где даже основные дисциплины грамотности игнорируются в священных именах свободы слова. Это вечное чудо, что по крайней мере несколько детей выживают после учебы в школе и становятся людьми, которые могут мыслить, людьми с широким кругозором и знаниями.
Таким образом, различные обстоятельства препятствуют привычке читать. И мы можем добавить к этому всемирную атмосферу насилия и анархии, новую темную эру, в которой мы живем сегодня. Многие из нас больше не имеют душевного спокойствия, необходимого, чтобы провести час с книгой. Но мы должны читать именно из-за наших нынешних проблем. Как иначе мы должны понять природу ненависти, зверства и силовой политики? Как иначе нам занять позицию по мучительному вопросу о личной свободе и власти? Как иначе нам осознать и, возможно, решить эти неотложные проблемы, которые нас преследуют?
В идеале, школьная система должна быть такой, в которой культивируется любовь к обучению, а не к приобретению бесплодных фактов; той, в котором поощряется дух исследования. В идеале, политика семьи и государства должна заключаться в том, чтобы книг было много - любых книг. Человек с книгой – настоящий разумный человек; без книги он человек умелый.
Проверяемое задание 2 (Блок Writing 1)
Раздел 1. Грамматические основы чтения специального текста. Морфология. Синтаксис
Задание
Прочитайте текст и определите тип всех предложений (простое или сложное).
Переведите текст на русский язык учитывая особенности перевода спец текста, уделяя внимание нормам языка перевода.
Язык
Технический язык в ремесле и науке существует для двух целей. Одна из них- позволять специалистам разговаривать с лёгкостью о вещах, для которых общий язык не имеет терминов. Другая цель- заставлять безынициативных думать, что в теме существует больше, чем на самом деле. Какой профессиональный орган не использует этот метод, чтобы впечатлить правительство и общество, насколько существенны их мистические способности? Какие незадачливые академики не впихивают последние модные словечки в свои мертвые исследовательские предложения в тщетной попытке вдохнуть подобие жизни в заявки на гранты. В конце концов, кто такие ученые, как не профессиональные мужчины и женщины, которые просто «пытаются преуспеть»? Таинственность науки служит некоторым очень важным целям, устранение которых, возможно, не в их интересах.
Таинственность науки служит некоторым очень важным целям, развеивать которые не в их интересах.
Однажды мне, как организатору конференции, прислали аннотацию из 150 слов. Несмотря на то, что я был специалистом в данной области, я ничего не мог понять в описываемой статье. Тем не менее, предложения были правильно построены и давали некую логику. Проблема заключалась в словарном запасе.
Я боролся с этим целый день. В конце концов, объединив ссылки на смежные темы в американских журналах и изучив некоторые устаревшие глоссарии, я выработал основную направленность этой великой работы. Если бы я назвал их по имени, возможно, непалеонтолог не понял бы в этом смысла. Но утверждение оказалось не более сложным (и не намного более значительным), чем «у некоторых апельсинов есть косточки». Возможно, это не важное наблюдение, но вряд ли новость ошеломляющая. Говоря так, действительно, немного загадочности. Но ведь великие мысли, просто выраженные, действительно обладают простой красотой.
Technical language in craft and science exists for two purposes. Простое_._If_I_mentioned_them_by_name,_perhaps_a_non-_paleontologist_would_not_see_the_sense_of_it._Сложное_.'>Простое_._Yet_the_sentences_were_correctly_constructed_and_gave_a_semblance_of_logic._Простое_._The_problem_was_vocab._Простое_.'>Простое_._What,_after_all,_are_scientists_but_professional_men_and_women_who_are_merely_"_trying_to_get_on"._Простое_.'>Простое_._One_is_to_allow_specialists_to_talk_with_ease_about_things_for_which_common_parlance_has_no_terms._Сложное.'>Простое.
One is to allow specialists to talk with ease about things for which common parlance has no terms. Сложное.
The other is to make the uninitiated think that there is more to the subject than there really is. Сложное.
What professional body does not use this technique to impress upon the government and the public how essential their mysterious abilities are? Сложное.
What hapless academics do not cram the latest buzzwords into their dead-duck research proposals in a (not always) vain atempt to breathe a semblance of life into grant applications? Простое.
What, after all, are scientists but professional men and women who are merely " trying to get on". Простое.
The mystique of science serves some very important ends which it may not be in their interests to dispel.Сложное.
As a convener of a conference, I once had a 150-word abstract sent to me. Простое.
Despite being myself a specialist in the subject, I was unable to understand anything of the paper being described. Простое.
Yet the sentences were correctly constructed and gave a semblance of logic. Простое.
The problem was vocab. Простое.
I wrestled with it for a whole day. Простое.
Eventually, by combing references on related topics in American journals and by examining some outdated glossaries, I worked out the main thrust of the implications in this great work. Простое.
If I mentioned them by name, perhaps a non- paleontologist would not see the sense of it. Сложное.
But the contention turned out to be no more complex (and not a lot more significant) than "some oranges have pips". Сложное.
Not an important observation, perhaps, but hardly a world-shattering piece of news. Простое.
Put like that, indeed, a little short on mystique. Простое.
But then, great thoughts, simply expressed, do have the beauty of simplicity. Простое.
Проверяемое задание 3 (Блок Writing 2)
Раздел 2. Особенности перевода специальных текстов. Основные модели перевода. Лексические основы перевода
Задание
Найдите научную статью на английском языке, связанную с Вашим направлением подготовки. Составьте ее терминологический словарь, состоящий из 40 терминов, обращая особое внимание на перевод сокращений и аббревиатур.
HOW OLD IS THE QUALITY CONCEPT?
TQM in its various forms appears to dominate business life nowadays. Quality in fact has been around for quite a long time and has progressed from stages of playing a purely reactive role (inspection) to its present prominence in shaping the competitive strategy of business.
Quality did not emerge until the era of mass production, as part of Frederick Taylor’s scientific management preaching. One role of supervisors was to carry out inspection of the work of their subordinates. However, the man who spearheaded the quality movement was W. A. Shewhart, who in 1931 gave a clearer definition of Total Quality Control, how to measure and control it. Shewhart argued that variability has to be accepted as a way of life and that differences between parts, peoples’ skills and process parameters, lead to differences between the same (different) goods produced. He debated that by using statistical and probability techniques, variability can be better understood, monitored and controlled.
The evolution of Total Quality Management has taken place in a number of stages. The four stages of quality evolution can be categorized as follows: quality inspection, quality control, quality assurance and Total Quality Management.
On the first stage the inspectors were to find the poor quality product and separate it from the acceptable quality product so that then it would be scrapped, reworked or sold as lower quality.
With further industrial advancement came the second stage of TQM development and quality was controlled through supervised skills, written specification, measurement and standardization. The development of control charts and accepting sampling methods by Shewhart and DodgeRoming during the period 1924–1931 helped this era to prosper further from the previous inspection era. Sampling presupposed checking a limited number of items representing the whole batch to find out about overall state of quality. At this stage Shewhart introduced the idea that quality control can help to distinguish and separate two types of process variation; firstly the variation resulting from random causes and secondly the variation resulting from assignable or special causes. The main processes which help products and services to meet customers’ needs are inspection and quality control which require greater process control and lower evidence of nonconformance.
The third stage of this development, i.e. quality assurance contains all the previous stages in order to provide sufficient confidence that a product or service will satisfy customers’ needs. At this stage there was also an emphasis on change from detection activities towards prevention of bad quality.
The fourth level, i.e. Total Quality Management involves the understanding and implementation of quality management principles and concepts in every aspect of business activities. Total Quality Management demands that the principles of quality management must be applied at every level, every stage and in every department of the organization. The idea of Total Quality Management philosophy must also be enriched by the application of sophisticated quality management techniques. The process of quality management would also be beyond the inner organization in order to develop close collaboration with suppliers.
The development of total quality management from 1950 onwards can be credited to the works of various American experts. Among them, Dr Edward Deming, Dr Joseph Juran and Philip Crosby have contributed significantly towards the continuous development of the subject.
The quality movement has carried on progressing until the present day, when quality has taken a central place in determining organizational objectives and competitive indices. It seems that the whole world has suddenly woken up from a long sleep to be updated on all the potential benefits of quality when adopted as a way of conducting business.
WHAT IS TOTAL QUALITY CONTROL?
Total Quality Control (TQC) has been defined in a variety of ways, all of which emphasize its important role in focusing on the various activities within organisations. TQC has for example been described as: ‘A management framework to ensure continuing excellence’. This management framework was suggested to include the following statements/ programmes for action:
TQC is a business philosophy which groups together manufacturing, engineering, marketing and sales amongst others, linked together by a two way flow of information;
TQC should be considered as a mind-set to approve only criteria which lead to better than acceptable quality (via the use of continuous improvement);
TQC is a continuous process for improvement where current standards present the opportunity for the achievement of new and higher targets (standards);
TQC provides reliability and consistency in the delivered product service as a check-and-balance system. In TQC we apply a number of important management principles and the statistical control of quality to all stages of planning, design, production, service, marketing, accounting and administration. It aims at achieving disruption-free, error-free activities that produce defect-free products and services at a quality cost suited to their market, and with dependable delivery. TQC represents a unique concept in business management style that involves every member of any business organization, from the top executive to the person on the lowest rung of the organizational hierarchy, in solving quality, cost and production problems. It is the statistical control of quality applied to the total operation of an organization to produce goods and services at a low cost suited to the market.