Файл: Сленг в переводе. Проблемы перевода сленгизмов с английского языка на русский.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 28.03.2023

Просмотров: 567

Скачиваний: 8

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

ВВЕДЕНИЕ

Язык с древних времен является способом коммуникации между людьми, который помогает накапливать знания и обмениваться ими. Благодаря ему, мы можем узнать культуру той или иной страны и познакомиться с историей. Во многих странах язык постоянно развивается, добавляя новые фразы и выражения.

Чаще всего у людей возникают проблемы со сленгом, как и в собственном языке, так и иностранном. Он не соответствует литературной норме и некоторыми экспертами воспринимается, как нечто, что не свойственно речи интеллигентного человека. Несмотря на это, в настоящее время мы можем наблюдать расширение сленговой лексики. Её можно встретить не только в устном общении, но в СМИ, современной литературе и сети Интернет. Сленгом можно назвать и молодежный язык, который постоянно меняется. Его изучение повышает вероятность глубже влиться в культуру того или иного языка и позволяет общаться наравне с носителями языка.

Объектом исследования данной работы является сленг английского языка.

Предметом исследования является сленг со своими семантическими и функциональными особенностями.

Актуальность заключается в том, что сленг является неотделимой частью языка и одной из самых актуальных проблем лексикологии на сегодняшний день.

В работе был использован описательный метод, метод компонентного анализа и метод сплошной выборки материала.

Материалом исследования выступает сленг английского языка.

Гипотеза заключается в том, что сленг украшает язык, добавляя ему яркости.

Цель работы - установить характерные способы приемлемой передачи данных лексических элементов при переводе.

Задачи данной работы:

  • Дать характеристику места сленга в английском и русских языках и классифицировать основные виды.
  • Описать функциональную особенность сленга и показать его роль в повседневном общении
  • Разделить по классам основные способы перевода сленга
  • Проанализировать британский и американский сленг

Работа состоит из теоретической и практической частей, заключения и библиографии.

ГЛАВА I. ТЕОРИТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОНЯТИЯ «СЛЕНГ»


I.1 Происхождение понятия «сленг»

Сленг (от английского slang) – это особый набор слов, который употребляется в различных социальных группах и отличается от общепринятого. Обычно используется в разговоре, а не в письме. То есть, при ведении официальной деловой переписки, он не может быть использован. Сленг часто подвергается критике, но это никак не меняет его актуальности. Особенно, среди молодежи, обожающей прибегать к подобному способу общения, заставляя теряться более старшее поколение, чей набор сленгизмов был совершенно другим. Последнее время сленг часто можно встретить не только в современном кино, но и литературе. Впервые, в литературных источниках, такой термин, как «сленг» был упомянут Н. Байли в 1736 г. и обозначал «language of a low or vulgar type» – «вульгарная речь или язык низших слоев». Следующим, кто обратился к данному термину стал Дж. Андрюс и с 1802 г. под сленгом понимают «The cant or jargon of a certain period» – «воровской язык или жаргон определенного периода». Труды Дж. Фармера, В. Хенли, Дж. Хоттена (1818 г.) помогли начать понимать сленг как «Language of a highly colloquial type, considered as below the level of standard educated speech, and consisting either of new words or of current words employed in some special sense» – «Язык высокого разговорного типа, который считается ниже стандарта, и состоит либо из новых слов, либо из слов, заимствованных из какой-либо специальной отрасли» История лингвистических исследований указывает на то, что мнения филологов на тему происхождения слова «сленг» значительно отличаются. Проблемы раскрытия происхождения этого термина заключается в многозначности и разнообразной трактовке сленга авторами лингвистических словарей и специальных исследований за последние двести лет. Одним из родоначальников этимологии слова «slang» являлся Дж. Хоттен (вторая половина XIX века), который придерживался мнения, что оно происходит от цыганского слова «slang», означающего «тайный язык». [5, с.47]

К сленгу примыкают:

Жаргон – социальный диалект, который отличается от общего разговорного языка особой лексикой и фразеологией и не имеет собственной фонетической и грамматической системы.

Например: Хата (квартира), баксы (доллары), тачка (автомобиль) [3, с.136]

Арго ( от французского argot) – язык социально замкнутой группы лиц, которая демонстрирует специфическое использование лексики, оригинальность употребления, но не имеет свою фонетическую и грамматическую системы. Под арго часто имеется ввиду язык воров, бродяг и нищих.


Просторечие – это слова и выражения, распространенные в нелитературной разговорной речи. Зачастую, обладателями просторечия считают малообразованных носителей языка. Иногда подобные слова употребляют и чиновники, чтобы быстрее найти контакт с народом.

Например: Скока (сколько), баран (упрямый человек), позвОнишь (позвонИшь). [3, с.136]

Лексика студентов плотно связана с процессом учёбы, поэтому в студенческой среде широко используются такие слова, как вышка – высшая математика, пара  – одно занятие, заколоть пару или забить на пару – пропустить занятие, окно – свободное время между занятиями, стипуха, стёпа, стипа – стипендия, шпора – шпаргалка и  др. Молодёжь обращает огромное внимание на эмоционально-экспрессивную окраску, звучащую в  словах, среди которых много довольно забавных. Например: ботан – тот, кто много и хорошо учится, днюха  – день рождения, домашка  – домашняя работа, крч – короче, столовидзе – столовая, студак, студень  – студенческий билет, колбаситься – танцевать, коммерсант, платник – студент коммерческой формы обучения, контра  – контрольная работа, хай, хаюшки – приветствие, хвост – долг по предмету, шарага – учебное заведение, колледж или  другой (не свой) университет, шмот – одежда и др. [4, с.320]

Перевод – это довольно непростой вид человеческой деятельности, позволяющий передавать устное или письменное высказывание на свой язык. В процессе перевода отображаются различные культуры, эпохи, литература, точки зрения и так далее. Мы можем общаться с жителями других стран и учиться у них чему-то новому. [7, с.5]

Сленг переводится с использованием соответствующих общих и специальных словарей. А в англо – язычных и словарях, написанных полностью на английском языке можно встретить соответствующие пометки, которые позволяют выбрать правильный перевод, подходящий для текста, над которым ведется работа.

Например: horse (американский жаргон) – шпаргалка (обычно подстрочный перевод), rat – стукач.

Введение определенного артикля может придать противоположный смысл.

Например: nuts! nerts! netz!- нет, фу и так далее, а с определенным артиклем : the nuts! the nertz – блеск, класс, отпад. [9, с.152]

В наше время сленг до конца понятен до конца носителям языка, которые слышат и употребляют его с ранних лет. Разговорный английский, о котором пишут в учебниках значительно отличается от того, с чем мы сталкиваемся в итоге при посещении другой страны или встречи с иностранцем в родном городе. Изучение сленга – отличный способ познакомиться с иноязычной культурой. Иностранцам также сложно избегать слов – паразитов, которые также являются частью и русского языка. Особенно, часто можно встретить такое при довольно эмоциональном общении. Употреблять сленг нужно очень аккуратно, ибо у иностранца может возникнуть неверное представление о собеседнике и разговор может перейти в совершенно другое русло.


Английский вносит основной вклад в пополнение сленга и его часто можно встретить у русской молодежи, которая также любит и коверкать его, адаптируя под свой собственный язык. Такие, как: релаксни (relax - расслабься), го (go - пошли), лойс (like - оценить) и так далее.

Молодежь как особая социальная группа всегда воспринимала по-своему ценности культуры, что порождало в разные времена эпатирующие формы субкультуры. Их представителями можно назвать хиппи, стиляг и готов, которые считали себя неформалами, разрушающие привычные представления об обществе. [9, с.18]

Исследователи сленга отмечают повышенную подвижность, быструю смену его лексических единиц: сленгизмы быстро перестают быть модными, исчезают из употребления, теряют актуальность, следовательно, при переводе особенно важно учитывать прагматику новизны и устаревания. [1, с.146]

Еще одним символом успешного решения, от которого зависит качество перевода выполняемого текста с элементами сленга, заключается в обращении внимания на то в каких отношениях находится тот, кто использует сленгизмы и тот, кому они были адресованы.

Более ярко процветает сленг во время крупных социальных мероприятий, войн или культурных изменений. Это не только новые фразы и выражения, но и образование грамматических связей, которые формируют новую грамматику. Все языки богаты сленговыми выражениями и никто не заставляет их употреблять, но для того, чтобы понимать собеседника и то, о чем говорят в фильме или книге на языке оригинала, их все же нужно знать.

I.2 Классификация сленга

Сленг принято разделять на общий и специальный. Общий сленг образуется из разнообразных источников и состоит из жаргонов и варваризмов, которые используются в языке, но звучат, как иностранные.

Например:

Бутик – магазин одежды

Винчестер – жесткий диск

Дисплей – экран какого-либо электронного устройства

Инвестиция – вложение капитала

Дайвер – тот, кто погружается на глубину с аквалангом

Гуру – тот, кто максимально опытен в том или ином вопросе и готов поделиться опытом с другими

Интервью – беседа с каким-либо человеком

Бизнесмен – тот, кто ведет свое дело [17]

Заимствования из других языков можно встретить довольно часто. Специальный сленг достаточно узкий, ибо состоит по большей части из профессиональной лексики, которая вызовет немало вопросов у не просвещенного человека.


Впервые разделение на эти две группы произошло в объемном словаре «тезариусе». Его первое издание вышло в свет в 1942 году. В наше время существует немало словарей сленга, а развитие Интернета сделало возможность пополнения словарного запаса более простым. Одним из таких помощников можно назвать англоязычный онлайн словарь urbandictionary.com, созданный в 1999 году Аароном Пэкхемом. Благодаря этому ресурсу, можно ознакомится с живым разговорным языком и современными сленгизмами, которые не встретишь в учебниках.

Функциями сленга в современном языке являются:

  • Функция идентификации.

Люди, использующие сленг, причисляют себя к определенной группе. Использование сленга сленга того или иного сообщества позволяет чувствовать себя более защищенным и идентифицировать себя с ним;

  • Коммуникативная функция.

Поскольку, сленг является языком внутригруппового общения.

  • Эмоционально – экспрессивная функция.

Благодаря сленгу, можно более ярко выразить свои эмоции и чувства.

  • Оценочная функция.

С помощью сленга, мы можем во время разговора мы можем не только выразить свое отношение к человеку или предмету, но и высказать свою точку зрения на определенные события.

  • Манипуляторная функция.

Благодаря сленгу, мы можем оказывать влияние на собеседника.

  • Творческая функция.

У нас есть возможность выражаться словами, у которых в литературном языке нет эквивалента. [13, 32]

Как и говорилось ранее, особый вклад в развитие сленга ввели крупные мировые события, в числе которых были и войны, которые способствовали формированию новых сленгизмов, среди военных.

Военный сленг делится на межличностные отношения, деятельность военнослужащих и категорию «военнослужащий и его окружающий мир»

Непривычные для американских военных зоны конфликта, как пустыня, послужили предпосылкой для появления большего количества жаргонизмов в разнообразных видах деятельности.

Например:

desert cherry – неопытный солдат (межличностные отношения)

camel meat – невкусное второе блюдо (военнослужащий и его окружающий мир)

beach – пустыня (деятельность военнослужащих). [12, с.51]

Военный сленг образуется разнообразными способами: лексико-семантическим словообразованием, морфологическим словообразованием (словосложение, аффиксация, сокращение, звукоподражание, конверсия), появлением фразеологических единиц, заимствованиями из иностранных языков и территориальных диалектов английского языка, жаргонными заимствованиями.