Файл: Сленг в переводе. Проблемы перевода сленгизмов с английского языка на русский.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 28.03.2023

Просмотров: 577

Скачиваний: 8

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

С более широким разнообразием сленговых выражений можно познакомиться в Лондоне, благодаря тому, что именно в этом городе Великобритании можно встретить гораздо большее количество представителей разнообразных культур и диалектов. Несмотря на использование кокни и идиша (сленг еврейской культуры, состоящий из заимствованных слов, в числе которых арабский и английский), британцы по большей части стараются придерживаться более популярного метода общения, а именно общего сленга. [21]

Mate – обозначает друга, товарища, напарника из родственную душу, которая тебя понимает или просто, как вежливый способ обращения к кому-либо.

- I know you love her, but it's over, mate

- Я знаю, что ты любишь её, но ваша история подошла к концу, приятель

Эта строчка взята из песни Дина Льюиса «Be alright», в которой друг исполнителя советует ему отпустить бывшую девушку, чтобы двигаться дальше и начать жизнь с чистого листа. При переводе было использовано добавление, ибо в оригинале «ваша история» не было.

Luv – означает «солнышко», «зайка» и используется по большей части, как неформальный способ обращение к кому-либо, но чаще всего к противоположному полу.

- What have we here? Are you in a bit of trouble, luv?

- Так, что тут у нас? Какие-то проблемы, солнышко?

Эта реплика принадлежит Джону Константину из сериала «Константин», где можно встретить большое количество британского сленга. Джон не только интересуется почему девушка напугана, но и пытается флиртовать с ней, чтобы хоть как-то смягчить ситуацию.

BuddyВ Англии используется для того, чтобы отобразить привязанность к другу мужского пола (лучшему другу).

- This is what happens because you didn't do your job. You didn't protect her like you're supposed to. Watch and learn, Buddy-Boy

- Это произошло из-за того, что ты не делал свою работу. Ты не защитил её так, как должен был. Наблюдай и учись, дружище.

Данная цитата используется Джоном для того, чтобы указать своему лучшему другу на ошибки и дать дружеский совет по решению проблемы, в надежде на то, что его послушают.

Pissing off – обозначает раздражение или злость.

Clad in a trenchcoat with a cigarette always dangling from his lips, he was a charming con man with a knack for the supernatural and a talent for pissing off every single person who crossed his path [23]

Он был очаровательным аферистом, одетым в плащ и с сигаретой, сжатой между его губами. У него были не только магические силы, но и способность злить каждого человека, ставшего у него на пути.


Выражение pissing of особо подчеркивает способность того или иного человека оказывать раздражающее воздействие на других. На русский язык часто переводится, как нечто ругательное и грубое.

Daft – означает вести себя глупо, безрассудно, как сумасшедший.

Don’t be daft!

Не будь глупцом!

It was a daft days.

Это были сумасшедшие деньки.

Значение этого сленгизма, как «безрассудно» и «глупо» имеет некую схожесть, но лишь немного. Безрассудство чаще всего считается чем-то необдуманным, но часто приводит к полезным открытиям.

Dodgy – употребляется для того, чтобы указать на подозрительность человека или на то, что он настолько ловкий и хитрый, что может выпутаться из любой ситуации.

I've always thought Anna probably was a bit dodgy

Мне всегда казалось, что Анна немного подозрительная.

It’s a dodgy argument.

Это хитрый аргумент.

Подобный сленгизм иностранцы могут использовать для того, чтобы указать на странности не только человека, но и в целом места, в которое собирается турист, чтобы заранее предупредить человека о возможных проблемах.

Применяя сленг в чужой стране, нужно учитывать культуры и традиции. Говорят, что для того, чтобы по-настоящему научиться британскому сленгу нужно прожить в Великобритании, как минимум полгода, но не у всех есть такая возможность. Часть туристов просто стремится ближе познакомится с городом, в котором они остановились и по возможности завести новых друзей, с которыми есть возможность развиваться дальше на непростом пути изучения языка. Ведя общение с британцем, нужно стараться говорить, как он и помнить о том, что некоторые слова могут быть оскорбительными в других англоязычных странах. Исходя из этого, мы можем сделать вывод, что британский сленг является значительно сложнее американского, который в наше время особо популярен, благодаря огромному количеству голливудских фильмов и музыки, звучащей почти повсюду.

2.2 Американский сленг

При изучении английского стоит уделить особое внимание, как британскому варианту сленга, так и американскому. Оба варианта имеют между собой, как общие, как и отличительные черты. Чаще всего американский сленг представляет собой резкие и местами обидные высказывания. Основной особенностью сленга считается его не частом подчинении общепринятым правилам и именно в Америке он чаще всего подвергается изменениям и дополнениям. Американский сленг особо богат синонимами, связанными с употреблением алкоголя, тратой денег и так далее. Более точное значение слова зависит от уровня социального класса, в котором оно зародилось. Чаще всего в американском сленге можно встретиться с применением краткости. Например:


Fan - всем известное слово является усечением слова fanatic (фанатик), обозначающее человека, который является настолько большим поклонником чего-то или кого-то, что обладает огромным количеством информации в этой области.

Bro – происходит от слова brother и обозначает не только родственника по крови, но и близкого друга.

Краткость сложно назвать одной из главных характеристик сленга, но её вполне можно обозначить, как и одну из главных особенностей. Американцы больше стремятся использовать в своей речи неофициальный язык, чем британцы. Жизнь студента из Америки наиболее сильно переполнена сленгом, чем студента из Великобритании, привыкшего использовать стандартный язык при общении. Многие бы назвали американскую молодежь наиболее активными участниками в формировании сленга. Они активнее стремятся влиться в ту или иную среду и применяют яркую лексику, смешанную с иронией. Сленг является не только отображением какой-то конкретной личности, но и её коллектива. [6, 718-721]

Ирония часто встречается в американском сленге, но не всегда используется правильно. Этим термином можно обозначить ситуацию или поворот фразы, приносящий за собой совершенно противоположный результат. Американцы очень любят менять значения слов, превращая их в сленг. Многие слова, у которых существует негативное значение, склонны обретать положительный оттенок.

Например:

Dope (наркотики, дурман- клевый, удивительный)

– This house is so dope!

– Этот дом такой клевый!

Sick (болезнь, больной – крутой, отпадный)

- Your boots are sick!

- Твои ботинки полный отпад!

Wicked (страшный, злой – восхитительно, потрясающе)

  • Your bike is so wicked!
  • Твой велосипед потрясающий!

Сленг может появиться, как совершенно новое слово, придавать новое значение уже существующему и представать, как сокращение, особо популярно в Америке. Рекламные слоганы сложно назвать сленгом, но они могут ими стать в зависимости от ситуации. Секретные языки, кодовые слова им не являются.

Для первых Америки, любое слово, которое не использовалось в Великобритании считалось сленгом, но со временем эти слова прочно вошли в сокровищницу американского английского. [25]

Сленг, вышедший из моды может использоваться молодым поколением, но его нельзя будет найти в книгах, пьесах, фильмах, песнях. Раньше все проверялось на цензуру более тщательно, чем сейчас и настолько, что сценарии и тексты походили больше на литературный стиль, чем на разговорный. С расширением возможностей общения все больше растет актуальность использования сокращений и сленгизмов, способных выражать эмоции коротким, но более красочным образом. Сейчас сленг используется намного чаще, чем несколько десятилетий назад. Благодаря Интернету, появляется много заимствованных слов, которые затем плотно входят в лексикон молодежи. Сленг развивается, благодаря средствам массовой информации. Журналисты являются одними из тех, кто активно открывает новые слова для своей аудитории, передавая всю яркость эмоций события, о котором они стремятся поведать миру. Слова, которые используются в телевидении или кино имеют склонность проникать в современный язык, но не всегда укрепляются там на долгие годы. Самым бурным периодом для развития сленга можно назвать двадцатый век, где преобладает огромное количество субкультур, открытий, направлений и иных развитий. Двадцать первый век тоже стремится не отставать от своего предшественника. Сейчас, очередное «модное» слово может использоваться не десятилетие, а выйти из употребления уже через год. [14, c.402-403]


Особенностями американского сленга можно назвать:

  • Юмор

Американский сленг рассматривается американцами, как комедия из-за того, что несет в себе юмористический эффект. Его юмористическая часть впервые была представлена, как фонетический юмор. Рифма является одним из самых распространенных методов американского сленга для получения юмористическая эффекта и более яркой эмоциональной окраски. Есть много примеров, среди которых bee’s knees (сливки общества), razzle – dazzle (карнавал) и так далее. Американский сленг позволяет лучше прочувствовать ритмичность в звуках.

  • Краткость

Краткость можно назвать одной из главных особенностей американского сленга. К подобному типу можно отнести слова со всеми известными сокращениями, которые особо распространены в Америке и значительному количеству жителей страны кажется безумно удобным.

  • Оригинальность

Сленг является результатом игры со словами и поэтому несет в себе оригинальность, к которой стремятся многие, стараясь не отставать. Например, sparkler (бриллиант), think – machine (мозг). Появление сленга принесло с собой немало удобств, позволяя описать предмет или человека при более оригинально и просто

  • Нестабильность

Сленгизмам свойственно выходить из моды, но некоторые переходят в стандартный язык, к сожалению, теряя свою особую окраску. Это происходит, если некоторые термины признаются безумно полезными. Сленгу свойственно часто меняться, подстраиваясь под нынешнее поколение. Некоторые слова остаются, а другие уходят в прошлое, потеряв свою актуальность. Несмотря на то, что сленг рискует употреблять в своей речи далеко не каждый человек, нужно хотя бы иметь о нем представление, общаясь с носителем языка или просто наслаждаясь очередной книгой или кинофильмом в оригинале.

Стоит отметить, что, имея дело с американским сленгом, можно также столкнуться и со сленгом афроамериканцев. Сейчас его очень часто можно встретить не только в фильмах, но и в музыкальных произведениях хип-хоп исполнителей.

Ebonics – вариант американского английского, который в основном используется афроамериканцами. Термин был создан группой темнокожих ученых, которые не приветствовали термин «Нестандартный Негритянский Английский», возникший в 1960-х, считая, что он несет в себе негативный посыл. Ebonics не пользовался особой популярностью у лингвистов и широкой публики. Все изменилось в декабре 1996 года, когда школьный совет Окленда признал его основным языком для афроамериканских учащихся и принял решение применять его при обучении стандартному английскому. Сейчас часто можно столкнуться с тем, что слэнг ebonics используется и белокожими американцами. Это можно назвать еще одной из тех вещей, которые разносят в пух и прах всякие представления о расовом разделении.


Произношение ebonics включает в себя такую отличительную, как пропуск конечного согласного и звука th в таких словах, как:

past – pas

hand – han

bath - bat

Также, стоит отметить, что гласные произносятся в таких словах, как: my(mah)

ride (rahd)

При произношении ah здесь будет удлиняться.

Примеры сленговых слов афроамериканцев, которые часто можно встретить у молодежи:

phat – превосходно, круто, клево

- Her sister is phat!

- Её сестра клевая!

bling bling – дорогие украшения

- Did you see his bling bling earring?

- Ты видел его дорогущую серьгу?

gang – банда

- I used to think your gang was cool, but now I learned that crime doesn't pay.

- Раньше мне казалось, что твоя банда крутая, но теперь я понял, что преступления этого не стоят.

hit me up – связаться или строить планы с кем-то

  • Ok! Hit me up later!
  • Хорошо! Свяжись со мной позже!

shaded – расслабляться, отдыхать

- I’m shaded at home

- Я отдыхаю дома

link up – собираться, встречаться с кем-то

- We’re gonna link up and go to the new restaurant.

- Мы соберемся вместе и пойдем в новый ресторан.[31]

В отличии от других сленговых терминов, термины, образовавшиеся, благодаря ebonics, не ограничиваются определенными регионами или возвратными группами. В интерпретации афроамериканского сообщества они практически неизвестны для других и тоже могут стать проблемой для переводчиков, столкнувшихся с этим в США или при переводе фильма или текста. [28]

Американцы безумно гордятся культурой своих штатов, считая её уникальной. Их уникальность можно отметить в различных диалектах и в частности в особом региональном сленге. Например, житель штата Техас может не совсем понимать бывшего жителя штата Алабама, который переехал из родных краев, надеясь устроить себе лучшую жизнь. К счастью, регионального сленга осталось не так много, ибо часть перекочевала в общий, а другая и вовсе вошла в классический разговорный язык.

Согласно одному из опросов, 41 процент американцев утверждает, что в их штате есть определенные слова, которые люди из соседних штатов просто не могут понять. Это относится и к сленгу. Почти 72 процента выходцев из конкретного штата считает, что их язык неправильно понимают другие американцы. При опросе, люди отметили самые популярные сленговые слова на своей родине. Разбирать их все мы не будем, но рассмотрим самые интересные и полезные.