Файл: Сленг в переводе. Проблемы перевода сленгизмов с английского языка на русский.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 28.03.2023

Просмотров: 573

Скачиваний: 8

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Например:

- buzzers – войска связи; происходит от «buzz» - журжание, которое доносилось из аппаратуры во время эксплутации. (лексико-семантическое образование)

- «Hit the deck!» - команда «Подъем!» (появление фразеологической единицы)

- kaput! – конец, завершение, от немецкого kaput (иноязычное заимствование)

Первая мировая война оставила особый след в истории американского военного сленга. Часть сленгизмов, появившихся в тот период, перешли в современное употребление. От лингвистов, решивших связать себя с военным переводом требуется огромное внимание к изменениям в области военного перевода. Знание сленгизмов, появившихся в Первую Мировую Войну для них особенно актуально. [11, c.70]

Сленг не обошел стороной и журналистику, с которой мы сталкиваемся чуть ли не каждый день. Живя в современном мире, нам часто приходится сталкиваться со СМИ, которые стараются держать нас в курсе того, что происходит. Журналисты все чаще прибегают к помощи сленга, стараясь передать нам новость или просто ведя беседу между собой по телевидению в прямом эфире.

В 1890-х годах был придуман термин «yellow journalism»(«желтуха») и использовался в газетных изданиях для привлечения большего количества читателей с помощью новостей, далеких от правды. Этот термин возник, благодаря комиксу «Yellow Kid», имевшего огромную популярность в то время. Обостренная конкуренция изменила понятие журналистики во многих городах. [30]

Примеры журналистского сленга, которые можно встретить довольно часто: break (когда новость обретает известность), crop (вырезать ненужную часть картинки), hard news (новости на злобу дня), press release (статья, предоставленная для публикации в СМИ). [18]

Компьютерный сленг применяется не только программистами, но и людьми, использующими компьютер каждый день, но использующие эту лексику в более упрощенной форме. Общение в Интернете сделало возможным появление новых слов, а также усечения слов.

Например: комп (компьютер), инет (интернет), прога (программа), проц (процессор), конфа (конфереция). [2]

Современный английский сложно понять не зная аббревиатур и сокращений. Мы часто теряемся, когда сталкиваемся с подобным в переписке с иностранцами, для которых подобное уже стало обычным делом. Часто с таким можно столкнуться и в соцсетях, как Facebook или Twitter. Короткие английские слова очень любят заменять одной буквой: be = b, see = c, and = n, you = u.

Например: RUOK- are you ok, HRU - how are you, MU – miss you, IMHO – in my humble opinion, LOL – laughing out, ROFL - rolling on floor laughing, CU – see you, PLZ – please, THX – thank you, BRB - be right back.


Часто можно встретить подобные сокращения в сочетании с цифрами. Такие, как: 2U – to you, 4U – for you, 2NIGHT – tonight, B4 – before. [20]

Подобные сокращения значительно экономят время. Особенно, если сильно спешишь, но также и хочешь обсудить какой-нибудь важный вопрос.

Исходя из теоретического раздела, можно сделать вывод, что сленг имеет особое влияние, как на русский язык, так и на английский язык, принося более яркую окраску в разговорную речь и иное влияние на слушателя. Не все спешат употреблять его в разговорной речи, но это никак не влияет на падение актуальности. Нужно постоянно интересоваться новыми слегизмами, ибо прошлые часто исчезают из употребления. Мы должны иметь возможность находиться наравне со своим собеседником и не потеряться заграницей во время путешествия. К сожалению, сленгизмы не являются хотя бы малой частью учебного процесса и желающим совершенствоваться в этой теме приходится заниматься самоизучением. Каким бы не был уровень иностранного языка туриста из другой страны, не исключено, что не зная сленга, он может столкнуться с трудностями при общении с горожанами. В иностранной речи мы можем встретить сленгизмы довольно часто (чаще всего в английском), смотря репортажи, читая статьи, смотря фильмы, смотря блоги на Youtube, листая ленту в Twitter или просто переписываясь с кем-то по Facebook. Сленг стал неотъемлемой частью языка молодежи, обожающей проводить время в социальных сетях и некоторых профессиональных сфер деятельности, среди которых есть военные, работники СМИ и программисты, которым удалось перенести часть выражений в повседневное употребление. Некоторые сленгизмы английского кажутся совершенно безумными, но для многих они не только упрощают общение, но и позволяют решить какой-то важный вопрос за максимально короткий срок. Многим проще писать с сокращениями в текстах SMS или таких мессенджерах, как Viber, чем полный ответ, спеша на какую-нибудь встречу или не имея особой возможности отвлечься на телефон. Не стоит забывать, что нужно употреблять их максимально осторожно, чтобы у собеседника не возникло ошибочное мнение при ведении разговора. Эта ошибка может может принести массу проблем, из-за чего знакомство с культурой страны, которую мы так давно хотели посетить может оставить не просто дурной осадок, но и навсегда отбить желание приезжать снова.


ГЛАВА 2. ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА СЛЕНГА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

2.1 Методы перевода и британский сленг

Переводя сленг, нужно в первую очередь думать о смысловом значении, исходя из того в какой стране мы находимся или где был написан тот или иной материал, попавший нам в руки. Ошибка может произвести неверное впечатление на читателя, не знающего оригинала или просто на туриста, которому мы хотим передать атмосферу страны, в которую он попал. Для того, чтобы быть хорошим переводчиком, нужно хорошо понимать, как язык оригинала, так и язык, на который осуществляется перевод для того, чтобы иметь возможность сохранять гибкость при столкновении со сленгизмами. Роль переводчика заключается в том, что он должен определить какую мысль передает автор и сосредоточить свое внимание на контексте. Кто-то не стесняется передавать все ругательства, а кто-то наоборот стремится убрать какое-то слово или смягчить, исходя из корректных соображений. Для каждого языка характерны особые способы передачи тех или иных значений. Переводчики стремятся прибегать к буквальному или вольному переводу, исходя из материала. Изначально перевод был направлен лишь на стандартную форму языка. Однако, использование сленга становится все более распространенным, как в повседневной речи, так и в литературе.

Методы перевода сленга можно разделить на:

Смягчение

Перевод текста осуществляется без потери смысла, но с притуплением ругательств или заменой слова на другое, с подходящим значением для предоставления целевой аудитории. Подобная стратегия полезна при переводе «грязных» сленгизмов, которые подвергаются цензуре или звучат некорректно. Например, мы не можем назвать человека с черным цветом кожи «nigger» (ниггер, негр), ибо это будет считаться чем-то оскорбительным и может повлечь за собой немало проблем, в числе которых могут быть межрасовые. Соблюдая толерантность, можно выбрать простое прилагательное «black», которое не посчитают оскорбительным. Например: black woman, black principal и так далее. При переводе нужно быть максимально осторожным, ибо если слишком смягчить, то можно изменить не только тон текста, но и тон.

  • Дословный перевод

Используется, когда слова исходного языка переводятся напрямую на язык перевода. К дословному переводу часто прибегают, если исходный язык и язык перевода относятся к одной языковой семье с похожей культурой или взглядами. Подобный способ используется редко, ибо есть риск потерять основный смысл предложений. Например: It hurts like hell (Это адски больно). Здесь использовался дословный перевод, в результате которого не изменилось значение. Не совсем подходит для перевода сленгизма, ибо не все из них имеют прямое лексическое значение в языке перевода.


  • Стилистическая компенсация

Добавляет эффекта исходному тексту, производя замену фразы или слова, похожих по смыслу. Стилистическая компенсация оказывает помощь в решении языковые проблемы при переводе сленга. Переводчик должен максимально придерживаться правильности текста и решить для себя стоит ли переводить определенную языковую единицу. Например: My test was a  was a piece of cake. В данном предложении выражение «piece of cake» схоже с русским выражением «раз плюнуть». В результате мы можем перевести, как: Мой тест был проще простого. Подобный прием можно назвать наиболее подходящим для перевода слеговых выражений. [14,c.136]

Каждая страна имеет свой собственный сленг, и Великобритания не стала исключением. Их фразы не просто уникальны, но также вызывают особые сложности при переводе. Они менялись и адаптировались в течении многих веков. Благодаря кино, телевидению и социальным сетям, сленг получил возможность быстрее распространиться по всему миру и подготовить иностранца к поездке заграницу. [16]

Кокни является одним из типов лондонского просторечия и использует рифмованный сленг. Впервые упоминается в 1362 году, именуясь тогда, как  ‘cock’s egg’ (дословно: петушиное яйцо), указывая на непривычность или отклонение от нормы. Название появилось, благодаря деформированным куриным яйцам, которые принимали на петушиные. Раньше считалось, что на нем говорят низшие слои населения, но сейчас подобные границы просто перестали существовать. [22]

Отличиями кокни от стандартного английского можно назвать:

Пропуск звука [h] - «‘alf past ten» вместо «half past ten»

Звук [θ] произносится как [f] - «faasn’d» вместо «thousand»

Звук [ð] произносится как [v] - «bover» вместо «bother».

Дифтонг[aʊ] как [æ:] – «clown» произносится как «clæ:n».

Пропуск двойного [t] с применением гортанной смычки. - «battle» произносится как [bæ’l].

Применение неакцентированного [l] как гласного - Millwall как «miowɔː»[19]

В 16 веке кокни активно использовал Шекспир, внося в свое творчество причудливые рифмы, стремясь привлечь, как можно большее количество любителей литературы:

O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo? [23]

О Ромео, Ромео! Зачем же ты Ромео?

Данная фраза принадлежит Джульете из «Ромео и Джульета», стоявшей на балконе и рассуждавшей о том, что если бы Ромео не был членом семьи Монтекки, с которой враждовала её семья, то все было бы намного проще.

Wherefore - why

Art thouare you


В литературе кокни занимает особое положение среди других диалектов, придавая героям некую изюминку, отличающую их от остальных. Очень ярко раскрыта эта тема в пьесе Бернарда Шоу «Пигмалион»(1913), где профессор фонетики Генри Хиггинс поставил перед собой цель обучить за несколько месяцев правильному произношению Элизу Дуллитл. Она общалась на кокни, а его задачей было обучить её языку общения высших слоев британского общества. Это произведение отображает проблему социального неравенства и классического английского. Теория Шоу состояла в том, что общественная сущность человека отображается в его манере речи. [8, c.346]

HIGGINS. Alright, Eliza, say it again.

ELIZA. The rine in Spine stays minely in the pline.

HIGGINS [impatiently] The rain in Spain stays mainly in the plain.

ELIZA. Didn't I say that?[20]

Перевода пьесу, некоторые переводчики прибегают к просторечиям русского языка, но добавляют экспрессию там, где встречается нейтральная лексика. Это делается для того, чтобы заострить внимание читателя.

- Not him. You don’t know my father. All he come here for was to touch you for some money to get drunk on. [24]

- Заберет, еще как! Вы недостаточно хорошо знаете моего отца. Он только для того и пришел, чтоб вытрясти из вас деньги и надраться.

Вытрясти – заставить кого-то лишиться денег или спровоцировать трату.

Надраться – стать пьяным, опьянеть.

Переводы кокни в кинофильмах можно назвать более сдержанными. Пытаясь подстроиться под движение губ, переводчики могут сильно сократить реплики, но стараются оставлять суть.

Одной из цитат фильма «Kingsman: The Secret Service» является фраза:

Manners maketh man – О мужчине судят по манерам.

Она является старинной английской поговоркой и вписалась в киноисторию о превращении простого уличного мальчика в джентльмена, как нельзя кстати.

Для того, чтобы по-настоящему научиться общаться с британцами, сленг является одной из составляющих частей языка. Даже человек, обладающий хорошим уровнем английского может озадачиться, услышав непонятные ему речевые обороты при общении. Да, достаточно хорошо сленгом могут владеть жители англоязычной страны, но ничего не мешает пытаться развиваться в этом вопросе и иностранцам, желающих чувствовать себя в своей тарелке. Невозможно постоянно переспрашивать, что значит то или иное слово или выражение. Дети или подростки, переехавшие в англоязычную страну, могут стать еще более закомплексованными, пытаясь стать частью компании своих одноклассников или просто детей, живущих по соседству, привыкших укорачивать или убыстрять свою речь.