Файл: Сленг в переводе. Проблемы перевода сленгизмов с английского языка на русский.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 28.03.2023

Просмотров: 571

Скачиваний: 8

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
  • Алабама – «Hot minute»

Используется для описания длительного времени

  • Гавайи – «Shark bait»

Так гавайцы называют туристов с бледной кожей, способных привлечь внимание акул.

  • Иллинойс – «LSD»

Это сокращенный вариант названия «Lake Shore Drive»

  • Канзас – «Get loaded»

Так называют людей, которые посетили местный бар и выпили слишком много.

  • Массачусетс – «It's brick»

Употребляется, когда нужно сказать, что очень холодно.

  • Невада – «Pigeon»

Так называют людей, отчаянно бросающих деньги на ветер.

  • Теннеси – «Meat and three»

Старинный рецепт ужина, состоящий из мяса и трех гарниров.

Разбор британского и американского сленга доказывает, насколько сленгизмы отличаются по смыслу и речевым оборотам. Несмотря на то, что кокни уже не является чем-то особо востребованным в Лондоне, некоторые его жители продолжают на нем говорить. Сам Шекспир стремился использовать в своих творениях больше причудливых рифм для привлечения читателей. Не стоит забывать, что некоторые речевые обороты из Великобритании могут казаться довольно оскорбительными для жителей США. Американский сленг можно назвать более богатым, благодаря огромному количеству переселенцев на территории страны, стремящимися внести часть своей культуры в общества. Язык ebonics позволил афроамериканцам почувствовать себя комфортно в школах, магазинах и так далее, где они не стесняются употреблять свой собственный сленг. Стоит отметить, что США разделяют культуру своих штатов. В каждом из них можно встретить свой особый сленг. Если человек переехал из Техаса в Неваду, он может столкнуться с непониманием со стороны местных жителей. Не обязательно отступать от своих техасских привычек, но главное понимать тех, кто будет окружать тебя возможно длительное время. Даже понимание сленга поможет влиться в то или иное общество и не чувствовать себя белой вороной на фоне остальных.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей курсовой работе были рассмотрен сленг и особенности его перевода с английского языка на русский. Он не соответствует литературной норме и является одним из способов общения между людьми. Несмотря на то, что сленг называют языком не присущим интеллигентам, это не меняет его актуальности в современном мире. Он присутствует в устном общении, мы сталкиваемся с ним в СМИ, современной литературе и особенно в Интернете. Сленг является частью культуры и позволяет глубже вникнуть в изучение языка, давая возможность чувствовать себя наравне с носителями.


В ходе курсовой работы, мы рассмотрели влияние сленга на русский и английский языки, показали его роль в повседневной жизни, разделили по классам основные способы перевода, а также проанализировали британский и американский сленг. Нам удалось выяснить, что подобный способ значительно скрашивает общение, добавляя ему более высокую эмоциональную окраску. К сленгу примыкают жаргон, арго и просторечие. Переводится он с помощью специальных словарей, позволяющих подобрать нужный вариант перевода, подходящий под смысл текста. Английский вносит значительный вклад в пополнение сленга. Особенно, это можно понять на примере русской молодежи, которая часто коверкает этот язык и адаптирует под свой. Сленгизмам свойственно появляться после очередных громких событий, в числе которых могут культурные мероприятия и войны. Не обязательно стараться говорить на сленге, ибо достаточно просто знать его, чтобы лучше понимать носителей языка, которые с ранних лет привыкли использовать его в своей речи.

Сленг делится на общий и специальный (профессиональный). Его функции: коммуникативная, идентификационная, эмоционально – экспрессивная, оценочная, манипуляторная, творческая. Неверное употребление сленга может негативно отразиться на общении с собеседником, принося с собой массу сложностей. Для того, чтобы быть хорошим переводчиком нужно одинаково хорошо понимать, как исходный язык, так и переводящий. Осуществляя перевод, нужно сосредоточить особое внимание на контексте. В каждом языке существует свой способ передачи тех или иных значений. При переводе сленга может использоваться смягчение, дословный перевод или стилистическая компенсация.

Анализируя британский сленг, мы изучили кокни, который является одним из типов лондонского просторечия. Раньше считался языком низших слоев населения. Кокни использует рифмованный сленг, который можно заметить еще в творчестве Шекспира. Практикуясь в общении с британцем, нужно помнить, что некоторые слова из Великобритании могут оказаться оскорбительными в других странах.

Американский сленг можно назвать более популярным, благодаря его влиянию на мир. Это отражается в литературе, музыке, социальных сетях, где популярны сообщения в виде сокращений. В Америке сленг более богат на резкие высказывания и его жители чаще прибегают к нестандартному общению, чем британцы. Часть очередных «модных» слов может продержаться десятилетия, а часть выйти из моды через год. Для американского сленга характерны нестабильность, оригинальность, краткость, юмор. Афроамериканское сообщество давно разработало свой метод нестандартного общения, но он не особо известен за его пределами. Тоже самое можно сказать о сленге штатов.


Подводя итог, можно смело заявить о том, что сленг имеет огромную актуальность в мире и позволяет ближе приблизиться к культуре той или иной страны. К сожалению, подобная тема не рассматривается в учебниках английского языка, но может оказаться весьма полезной для тех, кто решит связать свою жизнь с переводами литературы, фильмов и других источников, где мы сталкиваемся со сленгом.

БИБЛИОГРАФИЯ

Books, Monographs, Periodicals

  1. Алефиренко Н.Ф., Боева-Омелечко Н.Б., Козлова Л.А., Постерняк К.П., Редкозубова Е.А., Рябко О.П., Рябцева И.Г., Скокова Т.Н., Факторович А.Л. Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации: монография, 2017
  2. Бабалова Галина Григорьевна, Широбоков Сергей Николаевич., Компьютерный сленг, 2015
  3. Есакова М. Н. , Кольцова Ю. Н. , Литвинова Г. М., Русский язык и культура речи : нормы современного русского литературного языка: учебное пособие для переводчиков, 2017
  4. Известия высших учебных заведений. Серия «Гуманитарные науки». журнал. 2017. Т. 8, № 4
  5. Каменский М.В., Методические аспекты коммуникативного поведения в международном деловом взаимодействии : коллективная монография, 2017
  6. Каверина Д.А., Сравнительный анализ американского и британского сленга // Молодой ученый №20, 2014
  7. Красикова Е.Н., Теоретические основы последовательного перевода, 2015
  8. Луханина А.С., Молодой учёный №25 (211), 2018.
  9. Нелюбин Л.Л., Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект), 2018
  10. Петрова Т.Э, Петрова И.Э., Организация работы с молодежью: учебное пособие, 2016
  11. Питер Митчелл, Иван Холдаенко., Американский военный сленг. Влияние войны в Персидском Заливе, 2015
  12. Питер Митчелл, Иван Холдаенко., Американский военный сленг. Влияние Первой Мировой Войны, 2014
  13. Сизов С. Д., Сизова Ю. С., Понятие и функции сленга // Юный ученый №5, 2016.

Foreign References

  1. D. Santika., The Translation Strategy of Slang Expression in Comic Entitled The Punisher, 2015
  2. V.I. Nardyuzhev1, I.V. Nardyuzhev, V.E. Marfina, I.N. Kurinin., American Slang: Diachronic Analysis., 2017

Electronic References

  1. Британский сленг [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.kaplaninternational.com/ru/blog/node/2346
  2. Генрих Лиговский., Варваризмы [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.tramvision.ru/words/barbarism.htm
  3. Журналистский сленг на английском [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.englishdom.com/blog/sleng-zhurnalistskij-sleng/
  4. Сленг кокни: современная история [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://habr.com/ru/company/englishdom/blog/439476/
  5. Словарь английских сокращений., [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://acronym.net.ru
  6. Типы лондонского сленга. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://lingua-airlines.ru/articles/tipy-londonskogo-slenga/
  7. Cockney. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://public.oed.com/blog/cockney/
  8. William Shakespeare, Romeo and Juliet. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://shakespeare.mit.edu/romeo_juliet/full.html/
  9. Bernard Shaw, My fair Lady. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http:// http://wearcam.org/envirotech/myfairlady.htm
  10. What NBC’s ‘Constantine’ is Getting Completely Wrong About Constantine., [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://screencrush.com/what-constantine-gets-wrong-about-constantine/
  11. History of American Slang Words., [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://grammar.yourdictionary.com/slang/history-of-american-slang-words.html
  12. A Sociolinguistic Study of American Slang., [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://pdfs.semanticscholar.org/35ae/c9649a0b004fb9917a26b034c77a4bf1ec36.pdf
  13. What is Ebonics (African American English)?., [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.linguisticsociety.org/content/what-ebonics-african-american-english
  14. See the Top Slang Term from Every U.S. State., [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://bestlifeonline.com/slang-words-every-state/
  15. Yellow journalism., [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.britannica.com/topic/yellow-journalism
  16. Urban Dictionary., [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.urbandictionary.com