ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 12.01.2024
Просмотров: 1619
Скачиваний: 2
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
обладают сходным культурологическим, оценочным и ассоциативным наполнением в обоих языках;
аллюзии в иностранном языке и в практическом языке во
сходят к одному источнику, однако они обладают в двух языках различным культурологическим, оценочным или ассоциативным наполнением. Соответственно, перевод осуществляется на
уровне ситуативного описания;
аллюзия в иностранном языке восходит к национальному или локальному источнику, которого нет в практическом языке (нет источника, которо
му свойственны сходные оценочные характеристики и культурологическое наполнение). Таким образом, возникает необходимость выполнения перевода на уровне описания ситуации, т.е. аллюзия иностранного языка передается иными, неаллюзивными сре
дствами [13].
Таким образом, рассмотренный теоретический материал позволил выделить ряд способов, используемых при передаче стилистических приемов с языка оригинала на язык
аллюзии в иностранном языке и в практическом языке во
сходят к одному источнику, однако они обладают в двух языках различным культурологическим, оценочным или ассоциативным наполнением. Соответственно, перевод осуществляется на
уровне ситуативного описания;
аллюзия в иностранном языке восходит к национальному или локальному источнику, которого нет в практическом языке (нет источника, которо
му свойственны сходные оценочные характеристики и культурологическое наполнение). Таким образом, возникает необходимость выполнения перевода на уровне описания ситуации, т.е. аллюзия иностранного языка передается иными, неаллюзивными сре
дствами [13].
Таким образом, рассмотренный теоретический материал позволил выделить ряд способов, используемых при передаче стилистических приемов с языка оригинала на язык