ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 12.01.2024

Просмотров: 1619

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
обладают сходным культурологическим, оценочным и ассоциативным наполнением в обоих языках;

аллюзии в иностранном языке и в практическом языке во
сходят к одному источнику, однако они обладают в двух языках различным культурологическим, оценочным или ассоциативным наполнением. Соответственно, перевод осуществляется на

уровне ситуативного описания;

аллюзия в иностранном языке восходит к национальному или локальному источнику, которого нет в практическом языке (нет источника, которо
му свойственны сходные оценочные характеристики и культурологическое наполнение). Таким образом, возникает необходимость выполнения перевода на уровне описания ситуации, т.е. аллюзия иностранного языка передается иными, неаллюзивными сре
дствами [13].

Таким образом, рассмотренный теоретический материал позволил выделить ряд способов, используемых при передаче стилистических приемов с языка оригинала на язык