ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 12.01.2024
Просмотров: 1616
Скачиваний: 2
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
тывая культурологический критерий в рассмотрении особенностей процесса перевода аллюзий, выделяет несколько лингвистических схем перевода аллюзий:
аллюзии в иностранном языке и в
практическом языке, которые восходят к одному источнику. В данном случае они обладают сходным культурологическим, оценочным и ассоциативным наполнением,
а также одинаковой формой. Соответственно, аллюзия переводится эквивалентом;
аллюзии в иностранном языке и в практическом языке восходят к одному и
нтернациональному источнику, и обладают сходным культурологическим, оценочным и ассоциативным наполнением, но разнятся формой. В таком случае перевод происходит на уровне структуры
высказыва
ния, а именно приводится аналог аллюзии;
28
аллюзии в иностранном языке и в практическом языке восходят к разным источникам, которые все же
аллюзии в иностранном языке и в
практическом языке, которые восходят к одному источнику. В данном случае они обладают сходным культурологическим, оценочным и ассоциативным наполнением,
а также одинаковой формой. Соответственно, аллюзия переводится эквивалентом;
аллюзии в иностранном языке и в практическом языке восходят к одному и
нтернациональному источнику, и обладают сходным культурологическим, оценочным и ассоциативным наполнением, но разнятся формой. В таком случае перевод происходит на уровне структуры
высказыва
ния, а именно приводится аналог аллюзии;
28
аллюзии в иностранном языке и в практическом языке восходят к разным источникам, которые все же