ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 12.01.2024
Просмотров: 1613
Скачиваний: 2
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
чается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым но
рмам русского языка) или поср
едством описания, которое сводится к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как это часто бывает с единицами, не имеющими эквивалентов
в практическом языке. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования – все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме сод
ержание фразеологической единицы. Этот вид перевода применим к пословицам и поговоркам [12].
Приведем также и классификацию переводческих схем аллюзии. Так, М.И. Киосе, учи
рмам русского языка) или поср
1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 99
едством описания, которое сводится к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как это часто бывает с единицами, не имеющими эквивалентов
в практическом языке. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования – все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме сод
ержание фразеологической единицы. Этот вид перевода применим к пословицам и поговоркам [12].
Приведем также и классификацию переводческих схем аллюзии. Так, М.И. Киосе, учи