Файл: Возможности полисемии в создании публицистического текста.docx
Добавлен: 12.01.2024
Просмотров: 150
Скачиваний: 5
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Одна из основных характеристик публицистики – выразительность. Главная задача автора – не только создать интерес к своему слову, но и поддержать его. Именно способность публициста выразить себя считается успешной и эффективной.
Выразительность состоит из ряда «компонентов», основными из которых являются экспрессивность, оценка и имидж. Экспрессивность – это выражение субъективного отношения автора к объекту или цели беседы посредством использования необычных или неожиданных для данной ситуации средств. Противоположностью экспрессивности является типичное, привычное, ожидаемое – речевой стереотип. Оценка – это использование положительной или отрицательной оценки предмета. В целом публицистический стиль характеризуется открытым и неприкрытым выражением мнения пишущего, его оценкой событий и процессов. Образ как художественное отражение действительности характерен, конечно же, для жанра художественной публицистики.
1.3 Языковые средства
Как было отмечено ранее, выразительность является одной из главных характеристик публицистики, потому трудно представить речь или текст автора без использования синонимов. Синонимия помогает человеку избежать повторений. В то же время синонимы не только дифференцируют разговорную речь, но и вносят в конструкцию предложений тонкие смыслы и стилистические нюансы. Таким образом, полисемия создает следующие средства языковой выразительности.
Эпитет – троп, образное определение (выраженное преимущественно прилагательным, но также наречием, существительным, числительным, глаголом) – дающее дополнительную художественную характеристику предмета (явления) в виде скрытого сравнения.
Гипербола – стилистическая фигура или художественный приём, основанные на преувеличении: явлению приписывается какой-либо признак в такой мере, в какой оно им реально не обладает. Таким образом, гипербола является художественной условностью и вводится в экспрессивных целях. Гипербола характерна для поэтики эпического фольклора, для поэзии романтизма и жанра сатиры.
Метонимия – замена названия какого-либо предмета, явления названием другого предмета на основании их смежности, а также слово или выражение, таким образом употребленное.
Метафора – вид тропа, употребление слова в переносном значении; словосочетание, характеризующее данное явление путем перенесения на него признаков, присущих другому явлению (в силу того или иного сходства сближаемых явлений), которое таким образом его замещает.
Синекдоха – один из видов метонимии – перенесение значения с одного предмета на другой по признаку количественного отношения между ними (называние части вместо целого, единичного вместо множественного и наоборот – целого вместо части и т. д.).
Аллегория – выражение абстрактного объекта (понятия, суждения) посредством конкретного (образа).
Журналисты, как и писатели, пишут на самые разные темы, используя любую возможность употребления многозначных слов не только буквально, но и метафорически. С точки зрения стиля лексика рассматривается в двух аспектах: ее функциональное следование определенному стилю и ее эмоционально-экспрессивная окраска.
Со стилистической точки зрения все слова языка можно разделить на две основные группы: стилистически нейтральные или широкоупотребительные (без ограничений во всех языковых стилях); стилистически окрашенные. Общеупотребительные слова – это важная и основополагающая часть словарного запаса языка. Общие слова – это слова, которые используются всеми, независимо от профессии или места жительства. Они могут использоваться в различных формах речи, как в разговоре, так и на письме. Существуют слова, обозначающие научные понятия (термины). Есть термины, используемые экспертами в той или иной области, и общеупотребительные термины, ставшие частью литературного языка. Еще одна категория – профессионализмы, которые используются в художественной литературе для описания профессии человека. Стилистическое использование этих слов всегда зависит от контекста, в котором они употребляются.
Русский язык постоянно расширяет свой запас. Количество слов, используемых носителями диалектов и наречий, огромно. Однако не только количество слов показывает богатство языка. Слова используются в различных контекстах, способствуя расширению запаса языка за счет новых значений. Полисемия является средством экономии языка, обладающим значительным запасом многозначных слов, который невозможно постоянно расширять.
Лексическая система русского языка включает омонимы. Это слова, которые имеют одинаковое звучание, но разное значение. Иными словами, они не связаны друг с другом семантически.
Омонимия – это одинаковое звучание слов или частичное совпадение, при различном значении слов. Внешне это явление может напоминать полисемию. Но существует основное различие между омонимами и полисемией. Омонимы функционируют как самостоятельные единицы языка, в то время как значениях полисемичных слов связаны и представляют собой единую систему.
Когда омонимы рассматриваются как явление, другие явления, связанные со звуками и фигурами речи, рассматриваются вместе с ними. Здесь важно упомянуть омоформы – слова, совпадающие в какой-либо грамматической форме. Омофоны – это слова, которые пишутся одинаково, но произносятся по-разному, с ударением на разных слогах. В русском языке существует огромное количество омофонов, некоторые из которых имеют разную стилистическую окраску. В таком явлении, как омонимия, слова при произнесении могут быть совершенно одинаковыми, а может лишь часть слова.
В русском языке существуют фразеологизмы и слова, позволяющие выразить как положительное, так и отрицательное отношение к тому или иному явлению. Наиболее важными являются слова, которые имеют разные суффиксы (уменьшительно-ласкательные и увеличительные). Также в языке есть слова, которые могут выражать высокие и низкие оценки по отношению к определенному объекту. Кроме того, стилистика не связана с фонетикой, семантикой, грамматикой и другими дисциплинами, изучающими структуру языка. Виноградов считал стилистику теоретической основой развития культуры речи, которая изучает способы выражения русского языка, устанавливает эквивалентность синонимов.
Конкретизируя определение стилистики, можно определить ее как изучение использования языка, принципов отбора языковых единиц в зависимости от условий и контекста.
Глава 2. Взаимодействие информативности и экспрессивности
Взаимодействие экспрессивности и информативности признано важнейшим показателем успешности современных медиатекстов. В то же время, вопрос о конкретных лингвистических средствах, обеспечивающих эту эффективность, остается актуальным и открытым.
Поскольку лингвистические процессы в языке СМИ весьма динамичны, то в большей или меньшей степени меняются и языковые средства, гарантирующие сочетание экспрессивности и образности – главного конституирующего принципы композиции медиатекста. Прежде всего, это относится к мини-жанрам, которые появляются в современных СМИ – газетные заголовки и рекламные слоганы – и которые обнаруживают определенные общие черты, зависящие от их специфики.
2.1 мини-жанры в сми.
Во-первых, эти мини-высказывания (ограниченная редакционная структура) должны быть достаточно информативными, выражая при этом смысл, заложенный в статье, или объясняя характеристики идеограммы, являющейся предметом рекламы. Во-вторых, их выразительные элементы зависят от «производственной необходимости». То есть они должны быть способны реализовать намерение автора в названии и слогане рекламы, соответствующим образом сформировать положительный образ о товаре или услуге. Именно поэтому слоганы и заголовки обладают повышенной семантической «выразительностью» и «плотностью».
Практическая направленность газетных заголовков обусловлена их ролью посредника между читателем и автором, а направленность слоганов – ролью посредника между копирайтером, представляющим интересы компании, «читателем-потребителем», который зачастую оценивает не только качество товара или услуги, но и сам текст. Главная цель посреднической роли – создать эффективный и привлекательный мини-текст, который станет «лицом» издания (издателя) или продукта (компании).
Влияние, которое оказывают заголовки и слоганы на потенциальных читателей, во многом обусловлено их лингвистической креативностью. Одним из наиболее очевидных ее проявлений является прием, который и называется полисемией, с применением которого предложения получаются семантически неоднозначными, но выразительными. В обычной коммуникации смысл высказывания очень четко связан с декларативностью ситуации, поскольку говорящий хочет быть полностью понятым (максимы Грайса). Однако в полисемичных заголовках и слоганах, напротив, автор намеренно «подразумевает» в предложении дополнительные смыслы.
Двусмысленность, то есть наличие более одного значения у знака, следует рассматривать как языковую субстанцию, а высказывание – как реализацию языковой субстанции в конкретном высказывании.
2.2 нестандартные репрезентации.
Лингвистические ресурсы, создающие «нестандартные» репрезентации, – это все способы возникновения асимметрии языковых символов: лексическая полисемия и синонимия, грамматическая двусмысленность и ассоциативные связи между словами. Именно этот потенциал слов позволяет системно менять экспрессивные паттерны и содержание и определяет возможность различных интерпретаций. Ассоциативный контекст, в котором одна ассоциация признается над другой, является моделью для создания интерпретационной неоднозначности при распознавании слов в предложении.
Способами и средствами реализации восприятия полисемии в мини-медиатекстах являются, прежде всего, реализация полисемии/омонимии и трансформация предшествующего текста или фразеологического оборота.
Очевидно, что лексическая полисемия – самая надежная основа для производства полисемичных высказываний, а использование инвертированных запятых может подготовить читателя к распознаванию намеренной двусмысленности в тексте. Однако во многих случаях графическое обозначение двусмысленных слов отсутствует.
Омонимы также могут быть эффективно использованы для связи заголовков с текстами статей и слоганов с рекламными текстами. Но следует отметить, что лексические омонимы, как правило, используются редко, а прямые столкновения в мини-текстах часто воспринимаются как каламбур, что не обязательно является намерением автора. В семантически неоднозначных названиях широко используются синтаксические омонимы, обычно частично.
Изучив классификацию кандидата филологических наук С.А. Мироненко, можно выделить три разновидности каламбуров – использование прецедентных текстов (ПТ), омофония и омонимия. Но омонимия и омофония довольно редко встречаются в газетных текстах. Наиболее распространенным каламбуром материалов СМИ является использование ПТ. Это законченный и самостоятельный продукт дискурсивной деятельности. Он известен каждому представителю лингвокультурного сообщества СМИ, и существует несколько вариантов его распознавания.
Такие выражения неоднократно упоминаются людьми в процессе общения. Прецедентным текстом могут быть названия фильмов, географические названия, фразы, имена знаменитостей, литературных персонажей, героев фильмов. Каждый из них имеет свой фон и свою ассоциативную систему в сознании носителей языка. Именно это и придает каламбуру силу.
Изменяя предложения с прецедентами, авторы могут сохранять старый смысл и одновременно добавлять новый. Кроме того, сохраняется привычная структура речи. Такие пересказы привлекают внимание читателя благодаря своей оригинальности.
Широкое использование различных типов вариаций и идиом ПТ характерно для современных медиатекстов. Идиоматические варианты, используемые в заголовках, указывают на наличие субъективной информации, которая актуализируется по мере прочтения статьи. С другой стороны, слоганы задают эмоциональный тон и выполняют важную функцию национально-культурного обновления информации.