Файл: Американизмы в английском языке.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 29.03.2023

Просмотров: 120

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Для позднего периода, охватывающего XIX и XX века, наиболее характерны процессы и изменения, которые имели место в области лексики.

Количественный рост американизмов относится именно к этому периоду, так как большинство первых примеров употребления слов и устойчивых словосочетаний, включены в исторические словари американизмов Крейги и Мэтьюса. Именно здесь, виднеется тесная связь между историей языка, лексикой и историей общества.

Образование в США, их специфический государственный и политическим строй, с их новыми государственными учреждениями, политическими партиями и общественными организациями - все это отразилось в возникновении политической терминологии.

Бурный рост американской промышленности, развитие сельского хозяйства, транспортной системы, различные изменения в экономической и социальной жизни общества. Новые условия требовали создание специальной терминологии. Новые технологические термины вырабатывались частными компаниями и ни о какой унификации или стандартизации терминологии между США и Англией не могло быть. От сюда и железнодорожная терминология, зародившаяся в XIX веке, резко отличалась от английской.

Экспансия на запад и так называемая «золотая лихорадка» оставили заметный след в лексике и, в особенности, во фразеологии английского языка в США. Название из слов и устойчивых словосочетаний, возникших в этот период, сохранились лишь в качестве историзмов, например, «forty-niner» - золотоискатель, прибывший в Калифорнию во время «золотой лихорадки» 1849 г.

XIX век, затронул и другие пласты американской лексики. В этот период сложился ряд лексических особенностей американской разговорной речи. Так, например, в речи американцев широкое распространение различные устойчивые сочетания с наречием «right» (например, right along - всегда, непрерывно, постоянно, right up - немедленно, right smart - много).

Среди слов и устойчивых словосочетаний, вошедших в обиход в XIX веке и лежащих за пределами литературного языка, значительная часть приходится на долю «сленга», ряд экспрессивно окрашенных слов и фразеологизмов, отражающих немало мрачных сторон американского образа жизни, например, «slush money» - деньги для подкупа должностных лиц, «bum» - бродяга

В XIX в. появляются труды, посвященные языку США. В 1816 г. издается словарь Джона Пикеринга под заглавием “A Vocabulary, or Collection of Words and Phrases which have been supposed to be Peculiar to the United States of America”. Эта работа является первой, в которой собраны американизмы. В то же время позиция Пикеринга была пробританской. Пикеринг стремился изъять из обращения то, что не совпадало с британской нормой. Против Пикеринга выступил Ной Уэбстер, защищавший право американцев на собственное словотворчество.


В 1828 г. Уэбстер опубликовал свой знаменитый словарь “An American Dictionary of the English Language”. Этот словарь целиком основан на лексике, формах, произношения, свойственных английскому языку США, и имел большое значение для установления американской письменной нормы. Он переиздавался с исправлениями и изменениями много раз, и последнее его издание, 1902 г., является одним из крупнейших современных словарей английского языка.

1.2 Изучение английского языка в США

Спецификой языковой ситуации периода становления англоговорящей общности в Северной Америке в XVII-XVIII вв. было то, что к тому времени в самой Англии уже сформировался общенациональный литературный стандарт, выполнявший функции наддиалектной коммуникативной системы. Важным фактором, способствовавшим расширению социальной базы литературного английского языка в Америке, был высокий престиж образования и определенный консерватизм американской системы образования, которая долгое время ориентировалась на британские нормы. Поэтому, намерения отклониться от британского образца, могли носить в основном диалектный характер. Америка еще не имела своей национальной литературы. Еще не утвердился американский вариант литературного английского языка. Американских школьников обучали по грамматикам, составленным в Англии, а единственным более или менее надежным лексикографическим пособием был словарь С. Джонсона. Большинство американизмов приравнивалось к ошибкам. Причем эту точку зрения разделяли не только англичане, но и такие выдающиеся деятели Америки, как Бенджамин Франклин, ратовавший за сохранение «чистоты» английского языка и боровшийся против «засорения» его американизмами.

Термин «американизм» был впервые введен в обиход Джоном Уизерспуном, ректором Принстонского Университета и политическим деятелем периода войны за Независимость, в одной из статей, написанных им в 1781 году в качестве примеров американизмов, автор приводит употребление «either» в том случае, если общее количество предметов больше двух.

В одном из своих ранних трудов «Dissertations on the English language» американский лингвист Вебстер высказал мысль о необходимости тщательного изучения «американизмов» и перестройки всей системы преподавания английского языка в американских школах. Наибольший интерес представляет лексикографическая деятельность Вебстера, венцом которой явилось опубликование в 1828 году его известного словаря «American Dictionary of the English language».


Однако даже в Америке далеко не все ученые встретили сочувственно высказывание Вебстера о «равноправии» американского варианта английского языка.

Американский лингвист Джон Пикеринс призывал своих соотечественников положить конец «порче» английского языка в Америке (так он именовал любые отклонения от британского литературного образца) и восстановить его чистоту.

Но, несмотря на противодействия пуристов, игнорировавших новые факты и тенденции живой народной речи, движение за пересмотр литературных норм и выработку соответственного американского образца завоевало все новых сторонников. Особая заслуга в этом отношении принадлежит Вашингтону Ирвингу, Фенимору Куперу, Уолту Уитмену, Марку Твену, О. Генри и Джеку Лондону - многие из выдающихся американских писателей этого периода были горячими поборниками глубокого изучения сокровищницы народной речи и убежденными противниками пуристов, приравнивавших любые американизмы к варваризмам.

Одна из известных работ, посвящённых «американскому», принадлежит американскому филологу, журналисту, мыслителю – Генри Менкену. Он рассматривал интеграцию языковых факторов на основе отсутствии полного тождества между американским и британским английским. Критики охарактеризовали его работу, как «Теорию американского языка», несмотря на это автор употреблял слова «американский язык» или «американский диалект» в качестве лингвистических терминов и не проводя между ними никакого различия. Сам Менкен был автором афоризмов, критиком и наблюдателем. Что позволило ему составить крупное произведение, не оставшееся без внимания, так как оно основано на изучении, наблюдении за развитием и употреблением «американского» языка.

Аналогичный подход можно встретить работе в «Двухтомная монография» Дж. Крэппа, которая явилась первым серьезным трудом, посвященным исследованию характерных черт американского варианта и их происхождению. Чрезвычайно интересны разделы книги, посвященные исследованию американского произношения на исторической основе. Крэпп одним из первых установил и документально обосновал историческую связь между современным американским произношением и произношением раннеанглийского языка. Он продемонстрировал ряд непосредственных параллелей независимых специфических черт американского варианта английского языка, в современных территориальных диалектах Англии и правильно подметил тенденцию к стиранию диалектных черт в Америке, связав этот факт с постоянной миграцией американского населения и разрушением исконных речевых общностей. На данный момент, в свете достижений современного языка работа Крэппа во многом устарела. Одним из ее основных недостатков, является атомистический подход к исследуемым явлениям и отсутствие системных сопоставлений между американским и британским английским.


Доктор филологических наук Александр Швейцер считал, что степень вариативности литературного языка на том или ином уровне его структуры связана с моделью его формирования. В качестве примера автор ссылается на историю формирования литературного английского языка в Англии и США. В Англии формирование национального литературного стандарта происходило вокруг единого центра - Лондона, язык которого оказал решающее влияние на процессы становления и стабилизации общенациональной языковой нормы. Такую модель литературной нормы Швейцер называет моноцентрической. В Северной Америке на самом раннем этапе эталоном литературной нормы оставаться язык Лондона – моноцентрическая модель. Затем с формированием в колониальной Америке таких центров, как Бостон, Нью-Йорк, Филадельфия, Ричмонд, где интенсивно шло формирование литературной нормы. Эту модель автор определяет, как полицентрическую.

Этот полицентризм американского варианта по-разному проявлялся на различных уровнях языковой структуры, наиболее ощутимо сказываясь на фонетическом уровне.

Тот факт, что Standard American English формировался под действием сложных и противоречивых факторов в условиях высокой географической и социальной мобильности населения, ориентируясь и на норму британского варианта, и на региональные нормы колониальных центров, и на наиболее распространенный вариант, наложил определенный отпечаток на его статус и структуру. По мнению Швейцера, всё же отличительными чертами являются неопределенность и размытость границ и значительная вариативность его структуры.

Несмотря на процесс обособления обоих вариантов английского языка, в XIX веке намечается перспектива сближения обоих вариантов. А в ХХ веке, эта тенденция получившая сильное развитие, проявилась лишь в незначительной степени и сводилась, главным образом, к проникновению отдельных американизмов в речь англичан.

Например, названия флоры и фауны, политических терминов. Все это приводит к выводу о том, что американский вариант английского языка более архаичен, чем британский вариант. Наиболее яркое воплощение эта точка зрения получила у английского лингвиста Хоруилла, который считал, что с лингвистической точки зрения американский народ является предком англичан.

Наличие определенных дифференциальных признаков американского английского на всех уровнях дает определенные основания для того, чтобы характеризовать современный литературный английский язык в США как дискретную микросистему или особый вариант литературного английского языка.


Различия между английским языком в Америке и Великобритании обсуждались в течение длительного времени. В наше время также ведутся споры, следует ли считать «американский» самостоятельным языком.

Мы рассмотрели историю формирования американского варианта английского языка, в частности два основных периода – ранний и поздний, привели примеры лексики, характерной для того или иного периода, описали два основных способа пополнения словарного состава английского языка в Америке. Также рассмотрели различные точки зрения известных лингвистов по данной проблеме.

Глава 2. Особенности американского варианта английского языка

2.1 Фонетические особенности американского варианта английского языка

В Англии наличие единой диалектной базы литературного языка обеспечивает более высокую степень унификации его произносительных норм. RP (received pronunciation) – общепринятое произношение, широко распространено среди образованного населения всей страны, в отличие от территориальных диалектов, не имеет местной окраски.

Литературное произношение британского английского детально описано в научной и учебно-методической литературе, но стандарт американского произношения значительно менее изучен. Фактом остается, что в Америке отсутствует единый произносительный стандарт, как это происходит в Англии.

Существенным фонетическим отличием в британском варианте английского языка В.В. Ощепкова называет множество интонационных моделей. В американском варианте присутствует практически одна ровная шкала и нисходящий тон. Эта интонационная модель определяет и всю звуковую структуру американского варианта. В британском варианте английского языка, напротив, много нисходящих и восходящих ступенчатых и скользящих шкал. Вышесказанное относится и к тонам. Иногда акцент выдает не произнесение звука, а темпоральные характеристики, такие как удлинение или укорочение звука, что и выдает в говорящем иностранца.

Важное фонетическое отличие состоит в произношении звука [r] даже в тех словах, где он отсутствует. Например, Denmark [`den ma:rk], horse [hл:rs], harm [ha:rm]