Файл: Американизмы в английском языке.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 29.03.2023

Просмотров: 117

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Введение

«Американский» английский имеет разное звучание в зависимости от представителя национальности. Нередко, человек, который знает английский в его классическом варианте, с трудом понимает американца. И наоборот, американец не может понять, иностранца, говорящего на британском английском. Интересным является факт, когда в Великобритании был показан первый американский звуковой фильм, его пришлось выпускать с субтитрами, поскольку британцы никогда до этого не слышали американской речи и не могли понять смысл всех диалогов.

Заглянув в историю британо-американских отношений, можем заметить, что достижения американцев в технологической, экономической и культурной областях и способствуют возникновению американизмов. Историческое происхождение, развитие и тесное общение различных культур оказывает влияние, которое обязательно зафиксируется в языке. Взаимодействие и взаимосвязь культур на языковом уровне выражаются в явлении лексического заимствования. Такой лингвистический и культурологический феномен, как заимствованная лексика вызывает интерес, так как она отражает менталитет и особенности быта вступающих в коммуникацию наций, в данной теме американцев и британцев.

В 1607 году английские колонизаторы обосновались на берегах Америки, и это дало начало распространению их родного английского языка. 3 сентября 1783 года после войны между Великобританией и Северной Америкой за независимость США и против диктатуры Англии (1775-1783 гг.) Великобритания вынуждена была признать независимость Соединенных Штатов Америки. Именно это великое историческое событие стало причиной возникновения и развития американизмов.

С 1950 годов замечается интенсивное проникновение американизмов в стиль общения британцев. В силу обширного распространения в Великобритании североамериканской литературы, американизмы бесконечно попадают в британские издания и вводятся в британскую речь. В ходе заимствования многие американизмы подвергаются изменению значении. Например, широко известное слово caucus - "закрытое собрание партийных лидер" получило в Великобритании новый смысл: "политика подтасовки выборов", "давление на избирателей"

В настоящее время американский вариант английского языка стал особенно распространен в различных сферах жизни и деятельности человека. В экономики и финансах, образовании, здравоохранении и многих других областях – американский вариант распространяется во всем мире и вытесняет английский.


Из-за массового распространения культуры, кинематографа, музыки активно развивающихся в США и распространяющихся по всему миру, американизмы распространены не только среди жителей Англии, но и других стран.

Известный Британский журналист Мэтью Энгел утверждает, что некоторые американизмы влияют на самобытность английского языка. Он считает, что нужно предотвратить бессмысленное и искаженное употребление американизмов вместо их равноценных английских эквивалентов в британских СМИ и их наполнение повседневной речи англичан. "Мы позволяем британскому варианту английского языка засыхать", - пишет Энгел. «Отличие Британии от Соединенных Штатов должно сохраняться, как должен сохраняться британский английский» - подытоживает автор.

Несмотря на то, что многие исследователи отмечают наличие значимых отличий в британском и американском вариантах английского языка, на настоящий момент выпущено достаточно мало работ по целенаправленному изучению грамматических, лексических отличий, а также отличий в правописании. В этом и состоит научная актуальность данной проблемы. Между тем, представляется ясным, что реальная картина существующего соотношения между американским и британским вариантом английского языка может быть раскрыта не путем простого перечня их различительных черт, а лишь путем выявления удельного веса различительных элементов, а также масштабов и глубины различий на всех уровнях языковой структуры. А это может быть достигнуто лишь в том случае, если различительные и общие элементы рассматриваются как составная часть единой языковой системы.

Объектом исследования является употребление и значение американизмов в английском языке.

Предметом исследования – различия фонетического и лексического значений английского языка в Англии и США

Цель данной работы:

1) изучить историю развития американизмов на начальном этапе их становления

2) выявить особенности американизмов с точки зрения языкознания.

3) показать основные достоинства и недостатки американизмов

Задачи:

1) Изучить процесс формирования американского варианта английского языка.

2) Изучить состояние проблемы в научно-методической литературе.

3) Проанализировать различия на фонетическом и лексико-семантическом уровнях.

Методы: изучение и наблюдение, провести сравнительно-сопоставительный анализ для получения результатов и выводов по теме исследовательской работы.


Глава 1. Американский вариант английского языка (исторический и научно-исследовательский аспекты)

1.1 История формирования английского языка в Америке

В 1606 г. Была создана колония Джеймстаун в южной части Северной Америки (штат Виргиния). Эта колония пользовалась покровительством английской короны и ее поддержкой. Виргинская колония была первой точкой в Новом Свете, где утвердился английский язык. А в 1620 г. от берегов Англии отошел корабль Мейфлауэр, на котором прибыла вторая колония англичан, принадлежавших к религиозному направлению пуритан.

Жители этих поселений имели различные языковые традиции. Колонисты Джеймстауна прибывали главным образом из западной части Англии, из таких графств, как Сомерсет и Глостершир, с характерным для этих мест произношением (озвончение звука [s] и раскатистое произношение звука [r] после гласных). Плимутские колонисты прибывали из восточных графств Англии (Линкольншир, Ноттингемшир, Эссекс, Кент) и Лондона, где говор был несколько иной - так, звук [r] после гласных там отсутствовал. Эти различия продолжали сохраняться и в дальнейшем. Из-за постоянной миграции населения с севера на юг и в обратном направлении, притока эмигрантов из различных стран мира, диалекты не были четкими и постоянными. В ходе миграции, населении и знакомством с природой Нового Света, история английского языка в Америке насчитывает три с половиной века.

Ранний период (с начала XVII века до конца XVIII века), который характеризуется формированием американских диалектов английского языка и поздний (XIX-XX вв.), который характеризуется созданием американского варианта английского языка. Эти периоды примерно равны по времени, но отнюдь не равны по своему значению.

В начале раннего периода английский язык в Америке, в основном, соответствовал тем нормам, которые были приняты в Англии в XVII веке. Английское произношение XVI-XVII веков существенным образом отличается от произношения современного языка. Изменения либо вовсе не коснулись английского языка в Америке, либо отразились на нем в значительно меньшей степени. Таким образом, к концу рассматриваемого нами периода в Америке уже наметились существенные отклонения от братских норм литературного произношения.


Наибольшие значения имеют расхождения, обусловленные пополнением словарного состава английского языка в Америке.

Новые условия жизни первых английских колонистов отразились в различных неологизмах XVII-XVIII веков. Следует отметить общую группу слов, обозначающих природные условия американского континента, его флору и фауну.

moose - американский лось,

gap - горный проход,

backwoods - лесная глушь.

Другую группу представляет собой лексика, которая относится к быту первых поселенцев из Англии, к новым способам ведения хозяйства.

corndodger - кукурузная лепешка,

coleslaw - шинкованная капуста,

lot - участок земли.

В ранний период, появляется значительная группа слов, используемых колонистами. Слова характеризовали жизнь и быт коренных обитателей– индейцев.

moccasin - мокасин,

squaw - индианка,

medicine-man - шаман индейского племени,

warpath - поход североамериканских индейцев.

Наполнение словарного состава английского языка в Америке шло двумя путями:

1. за счет образования новых слов и устойчивых словосочетаний и переосмысления старых;

2. методом заимствований из других языков.

Важную роль сыграло заимствование слов из индейских языков для обозначения незнакомых англичанам растений и животных.

hickory - род орешника,

persimmon - хурма.

raccoon - енот,

woodchuck - лесной сурок.

Из французского и голландского языков заимствованы слова:

chowder - разновидность похлебки,

prairie - прерия;

scow - шаланда, ялик,

sleigh - сани.

Среди новых слов, образованных в американских колониях Англии в XVII - XVIII веках, большинство составляют сложные слова, субстантивированные словосочетания типа «прилагательное + существительное» и «существительное + существительное». Эти преобразования возникли на базе тех слов, которые входили в лексику английского языка. Например, как «Bull-Frog» – бык, мычание которого напоминает лягушачье кваканье.

Сосуществование старого и нового значения отмечается у существительного «frontier», которое приобрело в Америке дополнительное значение: вновь освоенный или малонаселенный район, непосредственно примыкающий к пустыне или необитаемой местности.

На основе этого нового значения возник ряд сложных слов и устойчивых словосочетаний, в которых одним из элементов является «frontier» в его американском значении (frontierman, frontier country, frontier town).


Зачастую развитие нового значения слова обуславливается сходством обозначаемых этим словом предметов, как английское слово «store» в Америке приобрело значение «магазин, лавка». Такое переосмысление было вызвано тем, что в то время в колониях любой магазин являлся и складом товаров. Отсюда возникло устойчивое словосочетание «keep the store» - иметь магазин.

В особую группу выделяются слова, семантическое значение которых подверглось полному переосмыслению, например, как английское существительное «corn» в Англии означает любые зерновые культуры, а в Америке слово «corn» стало обозначать кукурузу, т.е. именно ту культуру, которую приходилось в основном возделывать первым поселенцам.

Сюда же относятся и случаи переосмысления, в результате которого связь с исходным значением нарушалась, а само первичное значение данного слова сохранялось лишь в британском варианте, пример британского слова «lumber» - рухлядь, хлам. Но уже в начале XVIII века существительное «lumber» стало означать не только бревна, доски и прочие предметы, преграждавшие путь к транспорту и пешеходам, но и лесоматериалы.

В дальнейшем первичное значение было полностью утрачено, и слово «lumber» в его новом значении в известной мере вытеснило из американского употребления синонимичное «timber».

Одним из источников пополнения словарного состава в этот период служили заимствования из других языков и, в первую очередь, из языков индейских племен, населявших Северную Америку. Здесь, в основном, преобладают термины, обозначавшие флору и фауну американского континента.

sauash - кабачок, тыква,

chinkapin - карликовое каштановое дерево

Формирование американского варианта английского языка наиболее интенсивно протекало в таких культурных, политических и экономических центрах колониальной Америки, как Бостон, Нью-Йорк, Филадельфия, Чарльстон и Ричмонд. Одной из существенных причин дивергентных процессов, лежавших в основе региональной вариативности американского варианта, была территориальная разобщенность и культурная изоляция колоний и поселений друг от друга.

Война за независимость послужила возможностью разграничения двух вариантов английского языка, так как появилась необходимость определенные и стремление националистического характера, призывавшие к независимости от метрополии также и в языке. Однако, отдельный американский язык так и не сложился. По мнению некоторых исследователей, если бы колонизация Америки произошла на несколько столетий раньше, мы имели бы сейчас отдельный американский язык, а не вариант английского языка. Но колонизация имела место уже после изобретения книгопечатания. Следует также отметить, что английский язык развивался в Америке в эпоху, когда принцип всеобщего образования уже основательно утвердился и большинство книг, которые читались в Америке, поступали из Англии и в основе своей представляли именно британскую историко-филологическую традицию Характеристика позднего периода тесно смыкается с описанием современного английского языка в Америке.