ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 07.05.2024
Просмотров: 571
Скачиваний: 0
Irish Fairy Tales
ИРЛАНДСКИЕ ВОЛШЕБНЫЕ СКАЗКИ1
Книгу перевела Ольга Ламонова
Метод чтения Ильи Франка
The Son of the King of Erin2 and the Giant of Loch3 Lein
Сын короля Ирландии и великан озера Лейн
ON a time (однажды: «в одно время») there lived (жили-были: «там жили») a king and a queen in Erin (король и королева в Ирландии), and they had an only son (и был у них единственный сын: «они имели единственного сына»). They were very careful (они очень заботились /о нем/: «были очень заботливы»; care — забота; to care — заботиться; careful —
заботливый, внимательный) and fond of this son (и /очень/ любили своего сына: «/были очень/ любящими этого сына»); whatever he asked for (что бы он ни попросил; to ask — спрашивать; просить) was granted (/ему/
разрешалось: «было разрешаемо»; to grant — даровать, жаловать;
разрешать, давать согласие /на что-л./, удовлетворять /просьбу и т.п./), and what he wanted he had (и он получал все, что хотел: «и что он хотел, он имел»).
queen [kwi:n], whatever [wOt'evq], granted ['grQ:ntId]
1tale — рассказ, повесть; fairy — волшебный, сказочный; fairy tale — (волшебная) сказка
2Erin — /поэт./ Ирландия
3loch — /шотл./ озеро
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
1 |
ON a time there lived a king and a queen in Erin, and they had an only son. They were very careful and fond of this son; whatever he asked for was granted, and what he wanted he had.
When grown to be almost a young man (когда /королевский сын/ вырос и почти /уже стал/ молодым человеком: «когда выросший, чтобы быть почти молодым человеком»; to grow /grew, grown/ — расти) the son went away one day (он ушел однажды: «сын ушел прочь /в/ один день») to the hills to hunt (к холмам поохотиться). He could find no game (он /не/ смог найти никакой дичи; game — игра; дичь, зверь), — saw nothing all day (ничего /не/ видел целый день; to see /saw, seen/ — видеть). Towards evening (под вечер; towards — /при обозначении места/ к, по направлению к; /при обозначении времени/ к, около) he sat down on a hillside to rest (он присел на склоне холма, чтобы отдохнуть; to sit /sat/ — сидеть; hill —
холм, возвышенность; side — сторона, бок; hillside — склон горы, холма), but soon stood up again (но вскоре встал снова; to stand /stood/ — стоять; up — вверх; to stand up — вставать) and started to go home empty-handed (и
начал идти домой = отправился домой с пустыми руками; empty —
пустой; hand — кисть руки; empty-handed — с пустыми руками). Then he heard a whistle behind him (затем он услышал свист позади себя: «позади него»; to hear /heard/ — слышать), and turning (и, обернувшись), saw a giant hurrying down the hill (увидел великана, спешащего вниз = поспешно спускающегося по холму; to see /saw, seen/ — видеть).
hillside ['hIl'saId], whistle [wIsl], giant ['dZaIqnt]
When grown to be almost a young man the son went away one day to the hills to hunt. He could find no game, — saw nothing all day. Towards evening he sat down on a hillside to rest, but soon stood up again and started to go home
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
2 |
empty-handed. Then he heard a whistle behind him, and turning, saw a giant hurrying down the hill.
The giant came to him (великан подошел к нему; to come /came, come/ —
приходить, идти), took his hand (взял его /за/ руку; to take /took, taken/ —
брать), and said (и спросил: «сказал»; to say /said/),
"Can you play cards (ты умеешь играть в карты)?"
"I can indeed (конечно, я умею; indeed — в действительности, фактически; /усиление/ безусловно, конечно)," said the king's son (сказал сын короля).
"Well, if you can (что ж, если ты умеешь)," said the giant, "we'll have a game
(мы сыграем; to have — иметь;; game — игра; to have a game — сыграть партию) here on this hillside (/прямо/ здесь, на этом склоне холма)."
said [sed], indeed [In'di:d], here [hIq]
The giant came to him, took his hand, and said,
"Can you play cards?"
"I can indeed," said the king's son.
"Well, if you can," said the giant, "we'll have a game here on this hillside."
So the two sat down (итак, они оба присели: «эти двое сели вниз»), and the giant had out (и великан вынул; to have /had/ — иметь; out — из, наружу; to have out — вынимать) a pack of cards (колоду карт; pack — тюк, связка,
узел; колода /карт/) in a twinkling (в мгновение /ока/; to twinkle —
мерцать, сверкать; моргать, мигать; twinkling — мерцание, мигание;
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
3 |
мгновение, миг, момент). "What shall we play for (на что мы будем играть; for — для; на)?" asked the giant (спросил великан).
"For two estates (на два имения)," answered the king's son (ответил королевский сын).
twinkling ['twINklIN], estate [I'steIt], answer ['Q:nsq]
So the two sat down, and the giant had out a pack of cards in a twinkling. "What shall we play for?" asked the giant.
"For two estates," answered the king's son.
They played (они сыграли): the young man won (молодой человек выиграл; to win /won/ — выигрывать, побеждать), and went home (и ушел домой: to go /went, gone/ — идти, ходить) the better for two estates (обогащенный двумя имениями: «/став/ лучше на два имения»; good /better, the best/ —
хороший /лучше, самый лучший/). He was very glad (он был очень рад), and hurried to tell his father (и поспешил рассказать своему отцу) the luck he had (о той удаче, которая ему выпала: «которую он имел»; luck — судьба,
случай; везенье, удача, успех).
Next day he went to the same place (на следующий день он пошел на то же самое место: «к тому же месту»), and didn't wait long (и ему не пришлось долго ждать: «и не ждал долго») till the giant came again (пока великан /не/
пришел снова; to come /came, come/ — приходить).
hurried ['hArId], luck [lAk], again [q'ge(I)n]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
4 |
They played: the young man won, and went home the better for two estates. He was very glad, and hurried to tell his father the luck he had.
Next day he went to the same place, and didn't wait long till the giant came again.
"Welcome, king's son (добро пожаловать, королевский сын)," said the giant. "What shall we play for today (на что мы будем играть сегодня)?"
"I'll leave that to yourself (я оставлю /выбор/ за тобой: «я предоставлю то тебе самому»; to leave /left/ — оставлять)," answered the young man (ответил молодой человек).
"Well (хорошо)," said the giant, "I have five hundred bullocks (у меня есть: «я
имею» пять сотен волов) with golden horns (с золотыми рогами) and silver hoofs (и серебряными копытами), and I'll play them (и я ставлю их: «буду играть их») against as many cattle (против такого же количества: «столько же многого» скота) belonging to you (принадлежащего тебе)."
"Agreed (по рукам!: «договорились»; to agree — соглашаться, сходиться во мнениях; уславливаться, договариваться; agreed! — /разг./ решено! по рукам!)," said the king's son (сказал королевский сын).
yourself [jO:'self], bullock ['bulqk], belonging [bI'lPNIN]
"Welcome, king's son," said the giant. "What shall we play for today?"
"I'll leave that to yourself," answered the young man.
"Well," said the giant, "I have five hundred bullocks with golden horns and silver hoofs, and I'll play them against as many cattle belonging to you."
"Agreed," said the king's son.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
5 |
They played (они сыграли). The giant lost again (великан снова проиграл; to lose /lost/ — терять; проигрывать). He had the cattle brought to the place (ему пригнали скот к тому месту; to have smth. done — велеть, приказать сделать что-л. для себя; to bring /brought/ — приносить, приводить); and the king's son went home (и королевский сын отправился домой; to go /went, gone/ — идти, ходить) with the five hundred bullocks (с пятьюстами волами). The king his father was outside watching (король, его отец, был на улице: «снаружи», поджидая /сына/; outside — снаружи; на улице, вне дома, помещения и т.п.; to watch — наблюдать, следить; поджидать,
выжидать, высматривать), and was more delighted than the day before (и
был /еще/ более обрадован, чем накануне: «чем /в/ день до этого»; delight
— восторг, восхищение, удовольствие; to delight — восхищать,
услаждать) when he saw the drove of beautiful cattle (когда он увидел стадо великолепного скота; drove — гурт, стадо; to drive /drove, driven/ —
везти, перевозить; гнать; beautiful — прекрасный, красивый; превосходный, великолепный) with horns of gold (с рогами из золота) and hoofs of silver (и копытами из серебра).
brought [brO:t], delighted [dI'laItId], beautiful ['bju:tI"ful]
They played. The giant lost again. He had the cattle brought to the place; and the king's son went home with the five hundred bullocks. The king his father was outside watching, and was more delighted than the day before when he saw the drove of beautiful cattle with horns of gold and hoofs of silver.
When the bullocks were driven in (когда волы были загнаны внутрь; to drive /drove, driven/ — гнать), the king sent for the old blind sage, Sean dall Glic (король послал за старым слепым мудрецом, Шоном далль Гликом; to send
— посылать, отправлять; /for/ — вызывать, пригласить), to know what he
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
6 |
would say (чтобы узнать, что он скажет) of the young man's luck (о
судьбе/удаче молодого человека; luck — судьба, случай; везенье, удача,
успех).
"My advice (мой совет)," said the old blind sage (сказал старый слепой мудрец), "is not to let your son (не позволять вашему сыну; to let —
позволять; to let smb. do smth. — разрешить, позволить кому-л. сделать что-л.) go the way of the giant again (снова отправиться к великану: «пойти путем великана снова»), for if he plays with him a third time (потому что если он сыграет с ним в третий раз; time — время; раз, случай) he'll rue it (он /сын/ пожалеет об этом)."
driven ['drIvn], sage [seIdZ], advice [qd'vaIs], rue [ru:]
When the bullocks were driven in, the king sent for the old blind sage, to know what he would say of the young man's luck.
"My advice," said the old blind sage, "is not to let your son go the way of the giant again, for if he plays with him a third time he'll rue it."
But nothing could keep the king's son (но ничто не могло удержать королевского сына; to keep — держать, иметь, хранить; to keep smb. from doing smth. — мешать, препятствовать кому-л. делать что-л.) from playing the third time (от /того/, чтобы сыграть: «от игры» в третий раз; time
— время; раз, случай). Away he went (он отправился прочь: «прочь он ушел»; to go /went, gone/), in spite of every advice and warning (несмотря на все советы и предостережения: «каждый совет и предостережение»), and sat on the same hillside (и сел на том же склоне холма; to sit /sat/).
He waited long (он ждал долго), but no one came (но никто не пришел; to come /came, come/). At last he rose (наконец он поднялся; last — последний,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
7 |
последнее; at last — наконец; to rise /rose, risen/ — подниматься, вставать на ноги) to go home (чтобы пойти домой). That moment he heard a whistle behind him (в то мгновение он услышал свист позади себя: «позади него»; to hear /heard/ — слышать), and turning (и, обернувшись), saw the giant coming (увидел идущего великана: «великана приходящим»; to see /saw, seen/ —видеть; to come /came, come/ — приходить).
warning ['wO:nIN], heard [hE:d], behind [bI'haInd]
But nothing could keep the king's son from playing the third time. Away he went, in spite of every advice and warning, and sat on the same hillside.
He waited long, but no one came. At last he rose to go home. That moment he heard a whistle behind him, and turning, saw the giant coming.
"Well, will you play with me today (ну, ты будешь играть со мной сегодня)?" asked the giant (спросил великан).
"I would (я бы не прочь: «/сыграл/ бы»)," said the king's son, "but I have nothing to bet (но у меня нет ничего, что поставить /на кон/; to bet —
держать пари, биться об заклад)."
"You have indeed (конечно же, у тебя есть: «ты имеешь»; indeed — в
действительности, фактически; /усиление/ безусловно, конечно)."
"I have not (у меня /ничего/ нет)," said the king's son.
today [tq'deI], nothing ['nATIN], would [wud, wqd]
"Well, will you play with me today?" asked the giant.
"I would," said the king's son, "but I have nothing to bet."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
8 |
"You have indeed."
"I have not," said the king's son.
"Haven't you your head (/разве/ у тебя нет головы: «ты не имеешь твою голову»)?" asked the giant of Loch Léin (спросил великан озера Лох Лейна), for it was he (потому что это был /именно/ он) that was in it (кто участвовал в игре: «был в этом»).
"I have (есть: «я имею»)," answered the king's son (ответил королевский сын).
"So have I my head (также и у меня есть голова: «так я имею мою голову»)," said the giant (сказал великан); "and we'll play for each other's heads (и мы будем играть на головы друг друга)."
loch [lPk, lPh], head [hed], each [i:tS]
"Haven't you your head?" asked the giant of Loch Léin, for it was he that was in it.
"I have," answered the king's son.
"So have I my head," said the giant; "and we'll play for each other's heads."
This third time the giant won the game (на этот третий раз великан выиграл игру; time — время; раз, случай; to win /won/ — выигрывать, побеждать); and the king's son was to give himself up (и королевский сын должен был сдаться: «отдать себя»; to give — давать; to give /gave, given/ up —
оставить, отказаться от чего-либо; сдаться и сделаться пленником) in a year and a day (через один год и один день = ровно через год) to the giant in his castle (великану в его замке).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
9 |
third [TE:d], himself [hIm'self], castle [kQ:sl]
This third time the giant won the game; and the king's son was to give himself up in a year and a day to the giant in his castle.
The young man went home sad (молодой человек пошел домой печальным; to go /went, gone/ — идти, ходить) and weary (и уставшим; to wear —
носить /одежду/; изнашивать). The king and queen were outside watching
(король и королева были на улице, поджидая /его/; outside — снаружи; на улице, вне дома, помещения и т.п.; to watch — наблюдать, следить; поджидать, выжидать, высматривать), and when they saw him approaching (и когда они увидели, что он приближается: «увидели его приближающимся»; to see /saw, seen/ — видеть), they knew great trouble was on him (они поняли, /что/ он попал в большую беду: «они знали, /что/ большая беда была на нем»; to know /knew, known/ — знать; понимать,
осознавать; great — большой, огромный, громадный; большой, сильный, колоссальный, огромный /о чувствах, состояниях, свойствах и т.п./; trouble — беспокойство, волнение, тревога; беда, злоключение). When he came to where they were (когда он подошел к /тому месту/, где они были), he wouldn't speak (он не стал /ничего/ говорить), but went straight into the castle (а пошел прямо в замок), and wouldn't eat or drink (и не стал ни есть, ни пить: «или пить»).
weary ['wIqrI], trouble [trAbl], wouldn't [wudnt], straight [streIt]
The young man went home sad and weary. The king and queen were outside watching, and when they saw him approaching, they knew great trouble was on
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
10 |