ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 07.05.2024
Просмотров: 597
Скачиваний: 0
угрозами, как и первый), and the cowboy spoke as on the day before (а
пастух разговаривал, как накануне: «как в день до этого»; to speak /spoke, spoken/).
second ['sekqnd], question ['kwestS(q)n], threat [Tret], first [fE:st]
The second morning Sean Ruadh put the king's cows in the second giant's land. Out came the second giant with the same questions and threats as the first, and the cowboy spoke as on the day before.
They fell to fighting (они стали сражаться; to fall /fell, fallen/ — падать; to fall into a state — приходить, впадать в какое-л. состояние); and when the giant was to his shoulders in the hard gray rocks (и когда великан оказался по
/самые: «его»/ плечи в твердых серых камнях), he said (он сказал),
"I'll give you my sword of light (я отдам тебе мой меч света) and my brownhaired horse (и свою караковую лошадь; brown — коричневый, бурый; brown — коричневый, бурый; /масть лошади/ караковая; hair — волосы;
шерсть /животного/) if you'll spare my life (если ты не убьешь меня: «пощадишь мою жизнь»; to spare — беречь, сберегать; щадить, избавлять /от чего-л./)."
"Where is your sword of light (где твой меч света)? " asked Sean Ruadh.
"It is hung up over my bed (он подвешен прямо над моей постелью; to hang up — подвешивать)."
fighting ['faItIN], brown-haired ["braun'heqd], spare [speq], hung [hAN]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
427 |
They fell to fighting; and when the giant was to his shoulders in the hard gray rocks, he said,
"I'll give you my sword of light and my brown-haired horse if you'll spare my life."
"Where is your sword of light? " asked Sean Ruadh.
"It is hung up over my bed."
Sean Ruadh ran to the giant's castle (Рыжий Джон побежал в замок великана), and took the sword (и взял меч), which screamed out when he seized it (тот завизжал, когда он его схватил); but he held it fast (но он крепко его держал; to hold /held/), hurried back to the giant, and asked (поспешил назад, к великану, и спросил), "How shall I try the edge of this sword (как мне испытать лезвие этого меча; to try — пытаться,
стараться; подвергать испытанию, пробовать, проверять; edge — острие, лезвие)?"
scream [skri:m], seize [si:z], fast [fQ:st], try [traI], edge [edZ]
Sean Ruadh ran to the giant's castle, and took the sword, which screamed out when he seized it; but he held it fast, hurried back to the giant, and asked, "How shall I try the edge of this sword?"
"Against a stick (/ударив/ по палке)," was the reply (был = последовал ответ).
"I see no stick better than your own head (я не вижу палки лучше, чем твоя собственная голова)," said Sean Ruadh; and with that he swept the head off the giant (и с этим = тогда он смахнул голову /с плеч/ великана; to sweep /swept/ — мести, подметать; сносить).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
428 |
against [q'ge(I)nst], reply [rI'plaI], own [qun]
"Against a stick," was the reply.
"I see no stick better than your own head," said Sean Ruadh; and with that he swept the head off the giant.
The cowboy now went back to the castle (тем временем пастух пошел обратно в замок) and hung up the sword (и повесил меч /на место/). "Blessing to you (хранит вас Господь: «благословление вам»)," said the housekeeper (сказала экономка); "you have killed the giant (вы убили великана)! Come, now, and I'll show you his riches and treasures (ну же,
теперь я покажу вам его богатства и сокровища), which are yours forever (которые /теперь/ ваши навсегда)."
cowboy ['kaubOI], blessing ['blesIN], show [Squ], riches ['rItSIz], treasures
['treZqz], forever [fq'revq]
The cowboy now went back to the castle and hung up the sword. "Blessing to you," said the housekeeper; "you have killed the giant! Come, now, and I'll show you his riches and treasures, which are yours forever."
Sean Ruadh found more treasure in this castle (Рыжий Джон обнаружил в этом замке больше сокровищ; to find /found/) than in the first one (чем в первом). When he had seen all (когда он все осмотрел), he gave the keys to the housekeeper (он отдал ключи экономке) till he should need them (до тех пор, пока они ему не понадобятся). He slept as on the day before (он заснул,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
429 |
как и накануне), then drove the cows home in the evening (затем погнал коров домой вечером).
castle [kQ:sl], housekeeper ['haus"ki:pq], should [Sud]
Sean Ruadh found more treasure in this castle than in the first one. When he had seen all, he gave the keys to the housekeeper till he should need them. He slept as on the day before, then drove the cows home in the evening.
The king said (король сказал), "I have the luck since you came to me (мне везет: «я имею удачу» с тех самых пор, как ты пришел ко мне; luck — /та или иная/ судьба, случай; счастье, удача, успех, везение). My cows give three times as much milk today (мои коровы дают сегодня в три раза больше молока; time — время; раз, случай) as they did yesterday (чем они дали вчера)."
"Well (ну)," said Sean Ruadh, "have you any account of the urfeist (есть ли у вас какие-нибудь сведения об большом змее; account — счет, подсчет;
отчет, доклад)?"
"He didn't come today (сегодня он не явился)," said the king; "but he may come tomorrow (но он может прийти завтра)."
luck [lAk], since [sIns], account [q'kaunt]
The king said, "I have the luck since you came to me. My cows give three times as much milk today as they did yesterday."
"Well," said Sean Ruadh, "have you any account of the urfeist?"
"He didn't come today," said the king; "but he may come tomorrow."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
430 |
Sean Ruadh went out with the king's cows on the third day (Рыжий Джон вышел с королевскими коровами и на третий день), and drove them to the third giant's land (и погнал их на земли третьего великана), who came out and fought a more desperate battle (который вышел /к пастуху/ и вел более отчаянную битву; to fight /fought/ — вести боевые действия, сражаться; to fight a battle — принимать участие в сражении) than either of the other two (чем две предыдущие: «чем любая из двух других»); but the cow-boy pushed him down among the gray rocks to his shoulders (а пастух вогнал его среди серых скал по самые плечи) and killed him (и убил его).
third [TE:d], fought [fO:t], desperate ['despqrqt]
Sean Ruadh went out with the king's cows on the third day, and drove them to the third giant's land, who came out and fought a more desperate battle than either of the other two; but the cow-boy pushed him down among the gray rocks to his shoulders and killed him.
At the castle of the third giant (в замке третьего великана) he was received with gladness by the housekeeper (он был принят с радостью экономкой), who showed him the treasures and gave him the keys (которая показала ему сокровища и отдала ему ключи); but he left the keys with her (но он оставил ключи у нее: «с ней»; to leave /left/) till he should need them (пока они ему не понадобятся). That evening the king's cows had more milk than ever before
(в тот вечер королевские коровы дали: «имели» больше молока, чем когда-либо прежде).
received [rI'si:vd], gladness ['glxdnIs], treasure ['treZq]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
431 |
At the castle of the third giant he was received with gladness by the housekeeper, who showed him the treasures and gave him the keys; but he left the keys with her till he should need them. That evening the king's cows had more milk than ever before.
On the fourth day Sean Ruadh went out with the cows (на четвертый день Рыжий Джон вышел из /замка/ с коровами), but stopped at the first giant's castle (но остановился в замке первого великана). The housekeeper at his command brought out the dress of the giant (экономка по его приказанию принесла одежду великана; to bring /brought/), which was all black (которая была вся черная). He put on the giant's apparel (он надел одежду великана), black as night (черную как ночь), and girded on his sword of light (и
подпоясался своим мечом света).
command [kq'mQ:nd], brought [brO:t], apparel [q'pxr(q)l], girded ['gE:dId]
On the fourth day Sean Ruadh went out with the cows, but stopped at the first giant's castle. The housekeeper at his command brought out the dress of the giant, which was all black. He put on the giant's apparel, black as night, and girded on his sword of light.
Then he mounted the black-haired steed (затем он вскочил на вороного коня), which overtook the wind before (который догонял ветер перед /собой/), and outstripped the wind behind (и оставлял ветер позади); and rushing on between earth and sky (и, стремительно несясь между землей и небом), he never stopped (он ни разу не остановился; never — никогда; ни разу) till he came to the beach (пока не приехал к берегу моря), where he saw
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
432 |
hundreds upon hundreds of kings' sons, and champions (где он увидел сотни и сотни королевичей и отважных воинов; champion — поборник, защитник
/чего-л./; /поэт./ отважный воин, витязь), who were anxious to save the king's daughter (страстно желавших спасти королевскую дочь), but were so frightened at the terrible urfeist (но которые были столь напуганы ужасным большим змеем) that they would not go near her (что не подходили близко =
не приближались к ней).
mounted ['mauntId], black-haired ["blxk'heqd], anxious ['xNkSqs], frightened [fraItnd]
Then he mounted the black-haired steed, which overtook the wind before, and outstripped the wind behind; and rushing on between earth and sky, he never stopped till he came to the beach, where he saw hundreds upon hundreds of kings' sons, and champions, who were anxious to save the king's daughter, but were so frightened at the terrible urfeist that they would not go near her.
When he had seen the princess and the trembling champions (когда он увидел принцессу и трепещущих отважных воинов; to tremble — дрожать,
трястись; трепетать, страшиться, опасаться), Sean Ruadh turned his black steed to the castle (Рыжий Джон повернул своего вороного коня
/обратно/ к замку). Presently the king saw (вскоре король увидел), riding between earth and sky (скачущим между землей и небом), a splendid stranger (великолепного незнакомца), who stopped before him (который остановился перед ним).
princess [prIn'ses], champion ['tSxmpIqn], riding ['raIdIN], stranger
['streIndZq]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
433 |
When he had seen the princess and the trembling champions, Sean Ruadh turned his black steed to the castle. Presently the king saw, riding between earth and sky, a splendid stranger, who stopped before him.
"What is that I see on the shore (что это такое, что я вижу на берегу)?" asked the stranger (спросил незнакомец). "Is it a fair (это ярмарка), or some great meeting (или какое-то грандиозное: «большое» собрание)?"
"Haven't you heard (разве ты не знаешь: «не слышал»; to hear /heard/ —
слушать; услышать, узнать)," asked the king (спросил король), "that a monster is coming to destroy my daughter today (что сегодня появится чудовище, чтобы умертвить мою дочь; to destroy — разрушать,
разбивать; уничтожать, убивать)?"
"No, I haven't heard anything (нет, я ничего /такого/ не слышал)," answered the stranger (ответил незнакомец), who turned away and disappeared
(который повернулся и исчез).
shore [SO:], fair [feq], heard [hE:d], destroy [dIs'trOI], disappeared
["dIsq'pIqd]
"What is that I see on the shore?" asked the stranger. "Is it a fair, or some great meeting?"
"Haven't you heard," asked the king, "that a monster is coming to destroy my daughter today?"
"No, I haven't heard anything," answered the stranger, who turned away and disappeared.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
434 |