ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 07.05.2024
Просмотров: 595
Скачиваний: 0
Once in seven years this thing comes up out of the sea for its meat. The turn has now come to my daughter, and we don't know what day will the urfeist appear. The whole castle and all of us are in mourning for my wretched child."
"Perhaps some one will come to save her (возможно, придет кто-нибудь, чтобы спасти ее)," said Sean Ruadh.
"Oh! there is a whole army of kings' sons (здесь /уже/ целая армия королевских сыновей) who have come (которые /для этого/ приехали), and they all promise to save her (и все они обещают спасти ее); but I'm in dread (но я опасаюсь: «в опасении») none of them will meet the urfeist (никто из них не захочет сразиться с большим змеем; to meet — встречаться;
драться /на дуэли/, сражаться, воевать /со злом, пороками и т.п./)."
perhaps [pq'hxps], promise ['prPmIs], dread [dred], none [nAn]
"Perhaps some one will come to save her," said Sean Ruadh.
"Oh! there is a whole army of kings' sons who have come, and they all promise to save her; but I'm in dread none of them will meet the urfeist."
Sean Ruadh agreed with the king to serve for seven years (Шон Руадх /Рыжий Джон/ договорился с королем служить /ему/ семь лет; to agree —
соглашаться; договариваться), and went home with him (и пошел домой вместе с ним).
Next morning Sean Ruadh drove out the king's cows to pasture (на следующее утро Рыжий Джон выгнал королевских коров на пастбище; to drive /drove, driven/).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
419 |
agreed [q'gri:d], serve [sE:v], pasture ['pQ:stSq]
Sean Ruadh agreed with the king to serve for seven years, and went home with him.
Next morning Sean Ruadh drove out the king's cows to pasture.
Now there were three giants (так вот, /жили/-были три великана) not far from the king's place (неподалеку от королевского замка; place — место;
имение, загородный дом). They lived in three castles in sight of each other
(они жили в трех замках в пределах видимости друг друга), and every night each of these giants shouted (и каждый вечер каждый из этих великанов /громко/ кричал) just before going to bed (как раз перед тем, когда /они/ ложились спать: «шли в кровать»). So loud was the shout (и был таким громким тот крик) that each let out of himself (который каждый из них издавал: «выпускал из себя») that the people heard it in all the country around
(что люди слышали его по всей округе: «по всей территории вокруг»; country — страна; местность, территория).
giant ['dZaIqnt], sight [saIt], night [naIt], shouted ['SautId]
Now there were three giants not far from the king's place. They lived in three castles in sight of each other, and every night each of these giants shouted just before going to bed. So loud was the shout that each let out of himself that the people heard it in all the country around.
Sean Ruadh drove the cattle up to the giant's land (Рыжий Джон выгнал скот
/прямо/ к владениям великана; land — земля, суша; землевладение,
земельная собственность), pushed down the wall (опрокинул ограду:
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
420 |
«стену»; to push — толкать, пихать; down — вниз), and let them in (и
позволил им в = и впустил в те владения королевских коров). The grass was very high (трава /там/ была очень высокой), — three times better than any on the king's pastures (в три раза лучше, чем на любом из пастбищ короля).
pushed down ['puSt'daun], grass [grQ:s], high [haI], better ['betq]
Sean Ruadh drove the cattle up to the giant's land, pushed down the wall, and let them in. The grass was very high, — three times better than any on the king's pastures.
As Sean Ruadh sat watching the cattle (пока Рыжий Джон сидел,
присматривая за коровами: «скотом»; to sit /sat/; to watch — наблюдать,
следить; стеречь, сторожить, караулить), a giant came running towards him and called out (великан подбежал к нему и закричал), "I don't know whether to put a pinch of you in my nose (я и не знаю, положить ли щепотку тебя себе в нос; pinch — щипок; щепотка), or a bite of you in my mouth (или кусок тебя себе в рот; bite — укус; кусок /пищи/, легкая закуска)!"
towards [tq'wO:dz], whether ['weDq], mouth [mauT]
As Sean Ruadh sat watching the cattle, a giant came running towards him and called out: "I don't know whether to put a pinch of you in my nose, or a bite of you in my mouth!"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
421 |
"Bad luck to me (чтоб мне пусто было; luck — /та или иная/ судьба, случай; bad luck — неудача, невезение; bad luck to smb. — пусть не будет кому-л.
удачи!)," said Sean Ruadh, "if I came here but to take the life out of you (если я пришел сюда не для того, чтобы лишить тебя жизни: «чтобы отобрать твою жизнь у тебя»)!"
"How would you like to fight (как бы ты хотел сражаться), — on the gray stones (на серых камнях), or with sharp swords (или острыми мечами)?" asked the giant.
"I'll fight you (я буду сражаться с тобой)," said Sean Ruadh, "on the gray stones (на серых камнях), where your great legs will be going down (где твои огромные ноги будут погружаться: «идти вниз»), and mine standing high (а мои — останутся высоко; to stand — стоять)."
luck [lAk], fight [faIt], gray [greI], sharp [SQ:p]
"Bad luck to me," said Sean Ruadh, "if I came here but to take the life out of you!"
"How would you like to fight, — on the gray stones, or with sharp swords?" asked the giant.
"I'll fight you," said Sean Ruadh, "on the gray stones, where your great legs will be going down, and mine standing high."
They faced one another then (они встали друг напротив друга; face — лицо; to face — находиться лицом к), and began to fight (и начали сражаться; to begin /began, begun/). At the first encounter (при первой схватке; encounter
— /неожиданная/ встреча; схватка, стычка) Sean Ruadh put the giant down to his knees (Рыжий Джон вогнал великана /в землю/ по /самые: «его»/ колени) among the hard gray stones (среди твердых серых камней), at
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
422 |
the second he put him to his waist (при второй /схватке/ он вогнал его /в землю/ по /самый/ пояс: «до его талии»), and at the third to his shoulders (и
при третьей — по /самые: «его»/ плечи).
faced [feIst], encounter [In'kauntq], waist [weIst], shoulders ['Squldqz]
They faced one another then, and began to fight. At the first encounter Sean Ruadh put the giant down to his knees among the hard gray stones, at the second he put him to his waist, and at the third to his shoulders.
"Come, take me out of this (ну же, вытащи меня отсюда: «из этого»; come —
приходить, идти; /междометие/ побуждение к совершению какого-л.
действия)," cried the giant (закричал великан), "and I'll give you my castle and all I've got (и я отдам тебе мой замок и все, что у меня есть).
I'll give you my sword of light (я отдам тебе свой меч света) that never fails to kill at a blow (который всегда убивает одним ударом: «который никогда не подводит, чтобы не убить с /одного/ удара»; to fail — терпеть неудачу,
не мочь). I'll give you my black horse (я отдам тебе своего черного коня) that can overtake the wind before (который может догнать ветер перед /собой/), and outstrip the wind behind (и перегнать ветер, /оставив его/ позади /себя/). These are all up there in my castle (все это там, у меня в замке)."
cried [kraId], sword [sO:d], light [laIt], fails [feIlz], blow [blqu]
"Come, take me out of this," cried the giant, "and I'll give you my castle and all I've got.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
423 |
I'll give you my sword of light that never fails to kill at a blow. I'll give you my black horse that can overtake the wind before, and outstrip the wind behind. These are all up there in my castle."
Sean Ruadh killed the giant (Рыжий Джон убил великана) and went up to the castle (и пришел в замок), where the housekeeper said to him (где экономка сказала ему),
"Oh! it is you that are welcome (как я рада вас видеть: «это вы, который долгожданный»). You have killed the dirty giant (вы убили грязного великана; dirty — грязный, нечистый; низкий, подлый, грязный) that was here (который был = жил здесь). Come with me now (а теперь идемте со мной) till I show you all the riches and treasures (пока я покажу вам все богатства и сокровища)."
housekeeper ['haus"ki:pq], dirty ['dE:tI], riches ['rItSIz], treasures ['treZqz]
Sean Ruadh killed the giant and went up to the castle, where the housekeeper said to him:
"Oh! it is you that are welcome. You have killed the dirty giant that was here. Come with me now till I show you all the riches and treasures."
She opened the door of the giant's store-room and said (она открыла дверь кладовой великана и сказала; store — запас, резерв; room — комната; store-room — кладовая), "All these are yours (все это ваше). Here are the keys of the castle (вот ключи от замка)."
"Keep them till I come again (храните их до тех пор, пока я не приду снова), and wake me in the evening (и разбудите меня вечером)," said Sean Ruadh,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
424 |
lying down on the giant's bed (сказал Sean Ruadh [Рыжий Джон], улегшись на кровать великана).
store-room ['stO:rum], keys [ki:z], lying ['laIIN]
She opened the door of the giant's store-room and said, "All these are yours. Here are the keys of the castle."
"Keep them till I come again, and wake me in the evening," said Sean Ruadh, lying down on the giant's bed.
He slept till evening (он проспал до вечера; to sleep /slept/); then the housekeeper roused him (тогда экономка разбудила его), and he drove the king's cattle home (и он погнал королевский скот домой; to drive /drove, driven/). The cows never gave so much milk as that night (коровы никогда не давали так много молока, как в ту ночь; to give /gave, given/). They gave as much as in a whole week before (они дали столько, сколько /давали/ в течение целой недели до этого).
Sean Ruadh met the king, and asked (Рыжий Джон встретил короля и спросил; to meet /met/), "What news from your daughter (какие известия от вашей дочери)?"
roused [rauzd], cows [kauz], whole [hqul], news [nju:z], daughter ['dO:tq]
He slept till evening; then the housekeeper roused him, and he drove the king's cattle home. The cows never gave so much milk as that night. They gave as much as in a whole week before.
Sean Ruadh met the king, and asked, "What news from your daughter?"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
425 |
"The great serpent did not come today (огромный змей сегодня не приходил)," said the king; "but he may come tomorrow (но он может прийти завтра)."
"Well, tomorrow he may not come till another day (что ж, а завтра он,
возможно, снова не появится: «не придет до следующего дня»)," said Sean Ruadh.
Now the king knew nothing of the strength of Sean Ruadh (так король ничего не узнал о силе Рыжего Джона; to know /knew, known/), who was bare-footed
(который был босым; bare — голый, обнаженный; foot — нога, ступня; bare-footed — босой, босоногий), ragged (оборванным; rag — тряпка, лоскут; отрепья, лохмотья; ragged — рваный, потрепанный; оборванный, в лохмотьях), and shabby (и в лохмотьях; shabby — поношенный, потрепанный; одетый в лохмотья, обносившийся).
serpent ['sE:pqnt], strength [streNT], barefooted ["beq'futId], ragged
['rxgId], shabby ['SxbI]
"The great serpent did not come today," said the king; "but he may come tomorrow."
"Well, tomorrow he may not come till another day," said Sean Ruadh.
Now the king knew nothing of the strength of Sean Ruadh, who was barefooted, ragged, and shabby.
The second morning Sean Ruadh put the king's cows in the second giant's land (на следующее утро Рыжий Джон погнал королевских коров на земли второго великана). Out came the second giant (вышел второй великан) with the same questions and threats as the first (с такими же вопросами и
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
426 |