ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 03.07.2024
Просмотров: 1059
Скачиваний: 0
135
Бургграф комендант крепости, замка в средневековой Германии.
136
Маршал. В данном случае это не военачальник, а придворный, ведавший приемами, распорядком и вообще всеми внутренними делами двора.
137
…был властелином // Одной из мавританских стран… В немецком тексте сказано, что отец Эйзенгарта, Танканис, был королем Ассагана (Азалука).
138
Хютигер. В немецком тексте он назван шотландским герцогом.
139
Бармица кольчатый доспех, закрывавший у воина плечи и грудь.
140
…король надменный Рацалиг. В оригинале сказано, что он был князем (или королем) Ассагана.
141
…их обложив изрядным леном. Чаще леном называлось земельное угодье, пожалованное вассалу с правом пользоваться всеми его доходами. Отсюда «лен» доход с земли, и даже «дань», «налог».
142
Душа охвачена влеченьем // К невероятным приключеньям… Подобной тягой к приключениям бывали охвачены многие герои рыцарских романов, например Ивэйн у Кретьена де Труа.
143
…из Севильи родом… Севилья в начале XIII в. еще находилась под владычеством мавров, входя в арабское государство Альмохадов.
144
Фейрефиц. Это имя произведено от старофранцузского vaire fiz пестрый сын.
145
Кайлет. Он называется у Вольфрама обычно Кайлетом из Госкураста. Этот топоним лишь с большой долей натяжки может быть отождествлен с. Вакейрушем на юге современной Португалии.
146
Конвалуа. В оригинале сказано, что все происходит в стране Валезии (то есть Валуа), в городе Конвалей (то есть Конвалуа). Упоминание исторической области Валуа на севере Франции как королевства Герцелойды говорит о приблизительности географических представлений Вольфрама.
147
Герцелойда. В ряде французских версий легенды о ПерсевалеПарцифале мать героя зовут Кассандрой, в большинстве же случаев (в том числе у Кретьена де Труа) она никак не названа. Вся предшествующая история Герцелойды это плод вымысла Вольфрама. Этимология имени Герцелойды прозрачна: это «тоскующая сердцем».
148
Уже не в пробный, а в большой! В эпоху средних веков накануне главного («большого») турнира устраивали так называемый «пробный».
149
Утер Пендрагун. В артуровских сказаниях так звали отца Артура. Утер победил герцога Хоэля Тинтажильского и взял себе в жены его супругу Иджерну. От этого брака и родился Артур.
150
…жена любимая его… У Вольфрама она зовется Арнивой (о ней см. в книгах XI и XIII). Рассказ о ее пленении, вместе с сыном, неким чародеем не стал предметом разработки во французских артуровских романах XII и начала XIII в.
151
Король норвежцев храбрый Лот… Согласно артуровским легендам, Лот был королем Оркнейским, причем иногда это королевство считалось сарацинским (его отождествление с норвежским Оркангером сомнительно). Лот был братом Уриена и был женат на сводной сестре Артура Анне. У них было четверо детей. Уриен отец Ивэйна и муж Бримезенты, король земли Горр, «страны, откуда никто не возвращается» (то есть страны смерти). Эта страна отождествляется с известным по кельтским легендам островом Авалоном, куда после смерти переселяются герои. В ряде рыцарских романов рассказывается о любовной связи короля Уриена с феей Морганой, сводной сестрой Артура.
152
…повелитель арагонцев… Повелителем арагонцев несколько ниже назван Шафилор
153
…король ирландцев… В качестве представителей ирландцев в тексте назван Морхольт (гигант, дядя Изольды в сказаниях о Тристане); упомянут здесь и Ривален, король Лоонуа (отец Тристана в ряде обработок сюжета, в частности у немецкого поэта второй половины XII в. Эйльхарта фон Оберга)
154
…княь гасконцев… Князем (вернее, королем) гасконпев в тексте назван Хардиc.
155
…аскалунцев господин… Аскалун (от франц. Escavalon) был вымышленным королевством, часто упоминаемым в рыцарских романах.
156
Бранделиделин. В оригинале сказано, что он был королем Пунтуртуа, некоей страны, которую можно условно отождествить. о Пуантьевром в Бретани.
157
Алеманы германское племя, жившее на западном берегу Рейна. До конца XI в. здесь существовало герцогство Алемания, подчинявшееся франкским королям. Однако Вольфрам под алеманами имеет в виду просто западных немцев. В оригинале перечисляется значительно большее число национальностей, в частности португальцы, провансальцы и т. д.
158
…гриф кавказский…. и золото в когтях унес. Кавказские золотые изделия очень ценились в средневековой Европе.
159
Анфлиса. У Вольфрама сказано, что возлюбленная Гамурета была королевой Франции.
160
Леелин брат герцога Лаландера, мужа Ешуты (см. прим. 177).
161
Неся рубиновые кубки… Кубки из рубинов и смарагдов получены были королевой Белаканой от ее возлюбленного Эйзенгарта (его имя значит «Твердый, как железо»).
162
Киллиръякаг. В романе этот родственник Кайлета назван князем Миннелона (что значит «Дар любви»).
163
Прабабок голос всемогущий… То есть феи Морганы. Моргана младшая дочь герцога Тинтажильского и Иджеры, матери Артура; наряду с Вивианой, возлюбленной Мерлина, Моргана часто упоминается в рыцарских романах как фея и волшебница.
164
Пантерой этот щит украшу… см. прим.131.
165
Не тем, которым славен Рим… Под прославившим Рим Помпеем подразумевается полководец Гней Помпей (10748 до н. э.).
166
Навуходоносор царь Халдеи (VI в. до н. э.), известный своими успешными войнами против Египта и Иудеи.
167
Тампанис. Он не просто оруженосец, он, скорее, «старший оруженосец» (майстеркнаппе).
168
Славный сын, дорогой сын, о мой прекрасный сын! (франц.).
169
Воспевший наших женщин милых. Вольфрам фон Эшенбах имеет в виду свою куртуазную лирику, в частности так называемые «песни рассвета».
170
На это есть поэт другой. Здесь Вольфрам намекает на немецкого поэта Гартмана фон Ауэ (он. 11701210), который в своих произведениях (например, в «Ивэйне» и «Бедном Генрихе») пишет о своем пристрастии к книгам.
171
…валезиец… То есть житель вымышленного королевства Герцелойды Валезии (Валуа).
172
И нас, баварцев… У Кретьена де Труа в соответствующем месте сказано, что валлийцы более глупы, чем животные.
173
Ультерлек от французского Утрелак, то есть «Заозерный».
174
Туркентальс один из вассалов Парцифадя («Из долины турок», согласие этимологии).
175
Норгальс вымышленное княжество (как и Валезия); это княжество (или королевство), совпадающее с северной частью Уэльса, часто упоминается в рыцарских романах.
176
Бразельянский лес. То есть Броселианд, местность упоминаемая во многих рыцарских романах. Его отождествляют с лесным массивом близ Плоэрмеля на юге полуострова Бретань, в современном департаменте Морбиан.
177
Ешутой герцогиню звали… У Кретьена этот персонаж (жена Орилуса де Лаландера) никак не назван. Полагают, что появление загадочного имени Ешута (Jeshut) связано с ошибочным прочтением французского текста, где сказано, что «дама лежала» (dame gisoit); так появилась «дама Ешута».
178
Орилус де Лаландер искаженное французское Orgueilleux de la Lande, то есть «Гордец из Долины».
179
ami друг (франц.).
180
Сигуна дочь Киота и Шозианы, дочери Фримутеля и сестры короля Анфортаса, Треврицента, Репанс и Герцелойды.
181
Шионатуландер внук Гурнеманца.
182
Твое прозванье Парцифаль! Имя героя восходит к имени его французского аналога Персеваля, что расшифровывается (во наивной средневековой этимологии) как «Пронизывающий долину» (perce val).
183
Кингривальс главный город Норгальса.
184
Гартман фон Ауэ. См. прим. 47. Вольфрам имеет в виду его куртуазные романы «Эрек» и «Ивэйн», восходящие к одноименным романам Кретьена да Труа.
185
Гиневра в артуровских легендах жена короля Артура и дочь короля Леодогана (встречаются следующие варианты написания ее имени: Геньевра, Джиневра, Гвенивера и т. д.).
186
Энита возлюбленная и жена юного рыцаря Эрека в романах Гартмана и Кретьена (Энида).
187
Карснафита. У Кретьена ее зовут чаще Тарсенезидой, но встречается и такой вариант.
188
Нантес. Весьма показательно, что столицей Артура Вольфрам называет вполне реальный северофранцузский город Нант, а не традиционные Камалот или Карлеон.
189
Карвеналь. Так в романе современника Вольфрама Готфрида Страсбургского «Тристан» зовут воспитателя героя (во французских версиях Гувернал или Горвенал).
190
Итер Красный. В артуровских легендах и романах так зовут короля Корнуэльского (кельтский вариант Эдерн); у Вольфрама он назван королем Кукумберландии (Камберленда, графства на границе Англии и Шотландии).
191
Иванет паж при дворе короля Артура. Благодаря уменьшительному суффиксу его иногда принимают за молодого Ивэйна, однако это разные персонажи.
192
Кей, сенешаль… Сенешаль управляющий дворцовой челядью и одно из приближенных лиц короля в средневековой Франции. Согласно бретонским легендам, сенешалем Артура был его молочный брат Кей.
193
Куневара сестра Орилуса де Лаландера. Ее имя можно расшифровать как «Верная роду».
194
Гурнеманц. У Кретьена также появляется этот персонаж, воспитатель героя и дядя его возлюбленной (во французском романе он зовется Горнеманс из Горхаута). Столица Гурнеманца называется у Вольфрама Грагарцем.
195
…три брата в битвах пали. Сыновей Гурнеманца звали: Шентафлур, Ласкойт и Гурегри (последний из них был отцом Шионатуландера, возлюбленного Сигункг). Большой роли в повествовании они не играют.
196
Бробарц страна Кондвирамур. Отождествлять ее с Брабантом вряд ли возможно.
197
Пельрапер немецкая транскрипция французского названия Борепер иди Бельрепер (Beaurepaire), что значит «Прекрасный приют». У Кретьена так называется замок возлюбленной Персеваля.