Файл: Ибсен Генрик - Кукольный дом.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.09.2024

Просмотров: 102

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

он выкладывал мне все свои взгляды, и у меня оказывались те же самые; если

же у меня оказывались другие, я их скрывала, - ему бы это не понравилось. Он

звал меня своей куколкой-дочкой, забавлялся мной, как я своими куклами.

Потом я попала к тебе в дом....

Х е л ь м е р. Что за выражение, когда говоришь о нашем браке!

Н о р а (невозмутимо). Я хочу сказать, что я из папиных рук перешла в

твои. Ты все устраивал по своему (*448) вкусу, и у меня стал твой вкус или я

только делала вид, что это так, - не знаю хорошенько. Пожалуй, и то и

другое. Иногда бывало так, иногда этак. Как оглянусь теперь назад, мне

кажется, я вела здесь самую жалкую жизнь, перебиваясь со дня на день!.. Меня

поили, кормили, одевали, а мое дело было развлекать, забавлять тебя,

Торвальд. Вот в чем проходила моя жизнь. Ты так устроил. Ты и папа много

виноваты передо мной. Ваша вина, что из меня ничего не вышло.

Х е л ь м е р. Нора! Какая нелепость! Какая неблагодарность! Ты ли не

была здесь счастлива?

Н о р а. Нет, никогда. Я воображала, что была, но на самом деле никогда

этого не было.

Х е л ь м е р. Ты не была... не была счастлива!

Н о р а. Нет, только весела. И ты был всегда так мил со мной, ласков.

Но весь наш дом был только большой детской. Я была здесь твоей

куколкой-женой, как дома у папы была папиной куколкой-дочкой. А дети были уж

моими куклами. Мне нравилось, что ты играл и забавлялся со мной, как им

нравилось, что я играю и забавляюсь с ними. Вот в чем состоял наш брак,

Торвальд.

Х е л ь м е р. Тут есть, пожалуй, доля правды, как это ни преувеличенно

и ни выспренне. Но теперь у нас все пойдет по-другому. Время забав прошло!

Пора взяться за воспитание.

Но р а. За чье? За мое или детей?

Х е л ь м е р. И за твое и за их, дорогая Нора.

Н о р а. Ах, Торвальд, не тебе воспитать из меня настоящую жену себе.

Х е л ь м е р. И ты это говоришь?

Н о р а. А я... разве я подготовлена воспитывать детей?

Х е л ь м е р. Нора!

Н о р а. Не сам ли ты сейчас лишь говорил, что не смеешь доверить мне

этой задачи?

Х е л ь м е р. В минуту раздражения. Можно ли обращать на это внимание!

Н о р а. Нет, ты рассудил правильно. Эта задача не по мне. Мне надо

сначала решить другую задачу. Надо постараться воспитать себя самое. И не у

тебя мне искать по-(*449)мощи. Мне надо заняться этим одной. Поэтому я ухожу

от тебя.

Х е л ь м е р (вскакивая). Что ты сказала?


Н о р а. Мне надо остаться одной, чтобы разобраться в самой себе и во

всем прочем. Потому я и не могу остаться у тебя.

Х е л ь м е р. Нора! Нора!

Н о р а. И я уйду сейчас же. Кристина, верно, даст мне ночлег...

Х е л ь м е р. Ты не в своем уме! Кто тебе позволит! Я запрещаю!

Н о р а. Теперь напрасно запрещать мне что бы то ни было. Я возьму с

собой лишь свое. От тебя ничего не возьму, ни теперь, ни после.

Х е л ь м е р. Что же это за безумие!

Н о р а. Завтра я уеду домой... то есть в мой родной город. Там мне

будет легче устроиться.

Х е л ь м е р. Ах ты, ослепленное, неопытное созданье!

Н о р а. Надо же когда-нибудь набраться опыта, Торвальд.

Х е л ь м е р. Покинуть дом, мужа, детей! И не подумаешь о том, что

скажут люди?

Н о р а. На это мне нечего обращать внимания. Я знаю только, что мне

это необходимо.

Х е л ь м е р. Нет, это возмутительно! Ты способна так пренебречь

самыми священными своими обязанностями!

Н о р а. Что ты считаешь самыми священными моими обязанностями?

Х е л ь м е р. И это еще нужно говорить тебе? Или у тебя нет

обязанностей перед твоим мужем и перед твоими детьми?

Н о р а. У меня есть и другие, столь же священные.

Х е л ь м е р. Нет у тебя таких! Какие это?

Н о р а. Обязанности перед самой собою.

Х е л ь м е р. Ты прежде всего жена и мать.

Н о р а. Я в это больше не верю. Я думаю, что прежде всего я человек,

так же как и ты, или, по крайней мере, должна постараться стать человеком.

Знаю, что большинство будет на твоей стороне, Торвальд, и что в книгах

говорится в этом же роде. Но я не могу больше (*450) удовлетворяться тем,

что говорит большинство и что говорится в книгах. Мне надо самой подумать об

этих вещах и попробовать разобраться в них.

X е л ь м е р. Как будто твое положение в собственном доме не ясно и

без того? Да разве у тебя нет надежного руководства по таким вопросам? Нет

религии?

Н о р а. Ах, Торвальд, я ведь не знаю хорошенько, что такое религия.

Х е л ь м е р. Что ты говоришь?

Н о р а. Я знаю это лишь со слов пастора Хансена, у которого готовилась

к конфирмации. Он говорил, что религия то-то и то-то. Когда я высвобожусь из

всех этих пут, останусь одна, я разберусь и в этом. Я хочу проверить, правду

ли говорил пастор Хансен или, по крайней мере, может ли это быть правдой для

меня.

Х е л ь м е р. Нет, это просто неслыханно со стороны такой молоденькой


женщины! Но если тебя не может вразумить религия, так дай мне задеть в тебе

хоть совесть. Ведь нравственное-то чувство в тебе есть? Или - отвечай мне -

и его у тебя нет?

Н о р а. Знаешь, Торвальд, на это нелегко ответить. Я, право, и этого

не знаю. Я совсем как в лесу во всех этих вопросах. Знаю только, что я

совсем иначе сужу обо всем, нежели ты. Мне вот говорят, будто и законы

совсем не то, что я думала. Но чтобы эти законы были правильны - этого я

никак не пойму. Выходит, что женщина не вправе пощадить своего умирающего

старика отца, не вправе спасти жизнь мужу! Этому я не верю.

Х е л ь м е р. Ты судишь, как ребенок. Не понимаешь общества, в котором

живешь.

Н о р а. Да, не понимаю. Вот и хочу присмотреться к нему. Мне надо

выяснить себе, кто прав - общество или я.

Х е л ь м е р. Ты больна, Нора. У тебя жар. Я готов подумать, что ты

потеряла рассудок.

Н о р а. Никогда еще не бывала я в более здравом рассудке и твердой

памяти.

Х е л ь м е р. И ты в здравом рассудке и твердой памяти бросаешь мужа и

детей?

(*451) Н о р а. Да.

Х е л ь м е р. Тогда остается предположить одно.

Н о р а. А именно?

Х е л ь м е р. Что ты меня больше не любишь.

Н о р а. Да, в этом-то все и дело.

Х е л ь м е р. Нора... И ты это говоришь!

Н о р а. Ах, мне самой больно, Торвальд. Ты был всегда так мил со мной.

Но я ничего не могу тут поделать. Я не люблю тебя больше.

Х е л ь м е р (с усилием преодолевая себя). Это ты тоже решила в

здравом рассудке и твердой памяти?

Н о р а. Да, вполне здраво. Потому-то я и не хочу здесь оставаться.

Х е л ь м е р. И ты сумеешь также объяснить мне причину, почему я

лишился твоей любви?

Н о р а. Да, сумею. Это случилось сегодня вечером, когда чудо заставило

себя ждать. Я увидела, что ты не тот, за кого я тебя считала.

Х е л ь м е р. Объяснись получше, я совсем тебя не понимаю.

Н о р а. Я терпеливо ждала целых восемь лет. Господи, я ведь знала, что

чудеса не каждый день бывают. Но вот на меня обрушился этот ужас. И я была

непоколебимо уверена: вот теперь совершится чудо. Пока письмо Крогстада

лежало там, у меня и в мыслях не было, чтобы ты мог сдаться на его условия.

Я была непоколебимо уверена, что ты скажешь ему: объявляйте хоть всему

свету. А когда это случилось бы...

Х е л ь м е р. Ну, что же тогда? Когда я выдал бы на позор и поругание

собственную жену!..

Н о р а. Когда бы это случилось... я была так непоколебимо уверена, что


ты выступишь вперед и возьмешь все на себя - скажешь: виновный - я.

Х е л ь м е р. Нора!

Н о р а. Ты хочешь сказать, что я никогда бы не согласилась принять от

тебя такую жертву? Само собой. Но что значили бы мои уверения в сравнении с

твоими?.. Вот то чудо, которого я ждала с таким трепетом. И чтобы помешать

ему, я хотела покончить с собой.

Х е л ь м е р. Я бы с радостью работал для тебя дни и (*452) ночи,

Нора... терпел бы горе и нужду ради тебя. Но кто же пожертвует даже для

любимого человека своей честью?

Н о р а. Сотни тысяч женщин жертвовали.

X е л ь м е р. Ах, ты судишь и говоришь, как неразумный ребенок.

Н о р а. Пусть так. Но ты-то не судишь и не говоришь, как человек, на

которого я могла бы положиться. Когда у тебя прошел страх, - не за меня, а

за себя, - когда вся опасность для тебя прошла, с тобой как будто ничего и

не бывало. Я по-старому осталась твоей птичкой, жаворонком, куколкой, с

которой тебе только предстоит обращаться еще бережнее, раз она оказалась

такой хрупкой, непрочной. (Встает.) Торвальд, в ту минуту мне стало ясно,

что я все эти восемь лет жила с чужим человеком и прижила с ним троих

детей... О-о, и вспомнить не могу! Так бы и разорвала себя в клочья!

Х е л ь м е р (упавшим голосом). Вижу, вижу... Действительно, между

нами легла пропасть... Но разве ее нельзя заполнить, Нора?

Н о р а. Такою, какова я теперь, я не гожусь в жены тебе.

Х е л ь м е р. У меня хватит силы стать другим.

Н о р а. Быть может - если куклу у тебя возьмут.

Х е л ь м е р. Расстаться... расстаться с тобой!.. Нет, нет, Нора,

представить себе не могу!

Н о р а (идет направо). Тем это неизбежнее. (Возвращается с верхней

одеждой и небольшим саквояжем в руках, который кладет на стул возле стола.)

Х е л ь м е р. Нора, Нора, не сейчас! Погоди хоть до утра.

Н о р а (надевая манто). Я не могу ночевать у чужого человека.

Х е л ь м е р. Но разве мы не могли бы жить, как брат с сестрой?

Н о р а (завязывая ленты шляпы). Ты отлично знаешь, так бы долго не

протянулось... (Накидывает шаль.) Прощай, Торвальд. Я не буду прощаться с

детьми. Я знаю, они в лучших руках, чем мои. Такой матери, как я теперь, им

не нужно.

(*453) Х е л ь м е р. Но когда-нибудь, Нора... когда-нибудь?

Н о р а. Как я могу знать? Я совсем не знаю, что из меня выйдет.

Х е л ь м е р. Но ты моя жена и теперь и в будущем - какой бы ты ни


стала.

Н о р а. Слушай, Торвальд... Раз жена бросает мужа, как я, то он, как я

слышала, по закону свободен от всех обязательств по отношению к ней. Я, во

всяком случае, освобождаю тебя совсем. Ты не считай себя связанным ничем,

как и я не буду. Обе стороны должны быть вполне свободны. Вот твое кольцо.

Отдай мне мое.

Х е л ь м е р. И это еще?

Н о р а. И это.

Х е л ь м е р. Вот.

Н о р а. Так. Теперь все покончено. Вот сюда я положу ключи. Прислуга

знает все, что и как в доме, лучше, чем я. Завтра, когда меня не будет,

Кристина придет уложить вещи, которые я привезла с собой из дому. Пусть их

вышлют мне.

Х е л ь м е р. Конечно, конечно! Нора, ты и не вспомнишь обо мне

никогда?

Н о р а. Нет, я, верно, часто буду вспоминать и тебя, и детей, и дом.

Х е л ь м е р. Можно мне писать тебе, Нора?

Н о р а. Нет... никогда. Этого нельзя.

Х е л ь м е р. Но ведь нужно же будет посылать тебе...

Н о р а. Ровно ничего, ничего.

Х е л ь м е р. Помогать тебе в случае нужды.

Н о р а. Нет, говорю я. Ничего я не возьму от чужого человека.

X е л ь м е р. Нора, неужели я навсегда останусь для тебя только чужим?

Н о р а (берет свой саквояж). Ах, Торвальд, тогда надо, чтобы

совершилось чудо из чудес.

Х е л ь м е р. Скажи какое!

Н о р а. Такое, чтобы и ты и я изменились настолько... Нет, Торвальд, я

больше не верю в чудеса.

Х е л ь м е р. А я буду верить. Договаривай! Изменились настолько,

чтобы?..

Н о р а. Чтобы сожительство наше могло стать браком. Прощай. (Уходит

через переднюю.)

X е л ь м е р (падает на стул у дверей и закрывает лицо руками). Нора!

Нора! (Озирается и встает.) Пусто. Ее нет здесь больше. (Луч надежды озаряет

его лицо.) Но - чудо из чудес?!

Снизу раздается грохот захлопнувшихся ворот.

---------------------------------------------------------------

Электронная версия подготовлена Волковой А.В. Публикуется по собранию

сочинений в 4-тт., М.:Искусство, 1957.

40