Файл: Ибсен Генрик - Кукольный дом.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.09.2024

Просмотров: 101

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

плечам, она не обращает на это внимания, продолжая пляску. Входит фру Линне.

(*428) Ф р у Л и н н е (останавливается как вкопанная у дверей). А!

Н о р а (продолжает плясать). Видишь, какое у нас тут веселье,

Кристина!

X е л ь м е р. Но, милая, дорогая Нора! Ты пляшешь так, точно дело идет

о жизни!

Н о р а. Так и есть.

X е л ь м е р. Ранк, перестань. Это просто безумие. Перестань, говорю

я!

Ранк перестает играть, а Нора разом останавливается.

(Норе.) Вот чему бы никогда не поверил - ты решительно перезабыла все,

чему я тебя учил.

Н о р а (бросая тамбурин). Сам видишь.

X е л ь м е р. Да, придется подучиться.

Н о р а. Вот видишь, как необходимо заняться со мной. Ты будешь учить

меня до последней минуты. Обещаешь, Торвальд?

X е л ь м е р. Будь спокойна.

Н о р а. Ни сегодня, ни завтра чтобы у тебя и мысли другой в голове не

было, только обо мне. И писем не вскрывать сегодня... не открывать ящик...

Х е л ь м е р. Ага! Все боишься того человека?

Н о р а. Да, да, и это тоже.

Х е л ь м е р. Нора, я вижу по твоему лицу, там есть уже письмо от

него.

Н о р а. Не знаю. Кажется. Но ты не смей читать ничего такого теперь.

Не надо нам никаких неприятностей, пока все не будет кончено.

Р а н к (тихо Хельмеру). Не противоречь ей.

Х е л ь м е р (обнимая ее). Ну хорошо, дитя добилось своего. Но завтра

ночью после твоей пляски...

Н о р а. Тогда ты свободен.

С л у ж а н к а (в дверях направо). Барыня, стол накрыт.

Н о р а. Подай шампанского, Элене.

С л у ж а н к а. Хорошо. (Уходит.)

Х е л ь м е р. Эге-ге, так пир горой?

Н о р а. Пировать до зари. (Кричит вслед служанке.) И немножко

миндальных печений, Элене... Нет, побольше!.. Один раз куда ни шло.

(*429) Х е л ь м е р (беря ее за руки). Ну-ну-ну, не надо этой дикой

пугливости. Будь моим милым жаворонком, как всегда.

Н о р а. Да, да, буду, буду. Но поди пока туда. И вы, доктор. Кристина,

помоги мне поправить волосы.

Р а н к (тихо, направляясь с Хельмером направо). Ведь не может же быть,

чтобы тут было что-нибудь такое?.. Она не в положении?..

Х е л ь м е р. Ничего подобного, милый мой. Просто все тот же

ребяческий страх, о котором я говорил тебе.

Уходят направо.

Н о р а (фру Линне). Ну?

Ф р у Л и н н е. Уехал за город.

Н о р а. Я догадалась по твоему лицу.

Ф р у Л и н н е. Вернется домой завтра вечером. Я оставила ему записку.


Н о р а. Не надо было. Ничему ты не помешаешь. И, в сущности, такой

восторг - ждать с минуты на минуту чуда.

Ф р у Л и н н е. Чего ты ждешь?

Н о р а. Ах, тебе не понять. Ступай к ним. Я сию минуту.

Фру Линне идет направо. Нора стоит с минуту, словно стараясь прийти в

себя, затем смотрит на часы.

Пять. Семь часов до полуночи. И затем двадцать четыре часа до полуночи.

Тогда тарантелла будет кончена. Двадцать четыре да семь. Тридцать один час

жизни.

Х е л ь м е р (в дверях направо). Ну, где же мой жаворонок?

Н о р а (бросаясь к нему с распростертыми объятиями). Вот он,

жаворонок!..


(*430) Действие третье

Та же комната. Стол, стоявший перед диваном, передвинут на середину

комнаты, вместе со стульями. На столе горит лампа. Дверь в переднюю открыта.

Из верхнего этажа доносятся звуки бальной музыки. Фру Линне сидит у стола,

машинально перелистывая книгу, пытается читать, но, видимо, не в состоянии

собрать мыслей. Время от времени прислушивается, не идет ли кто.

Ф р у Л и н н е (глядя на свои часы). Его все еще нет. А между тем

времени теперь в обрез. Лишь бы он не... (Опять прислушивается.) А! Идет!

(Направляется в переднюю и осторожно отпирает наружную дверь; на лестнице

слышны тихие шаги; она шепчет.) Войдите. Никого нет.

К р о г с т а д (в дверях). Я нашел дома вашу записку. Что это значит?

Ф р у Л и н н е. Мне необходимо поговорить с вами.

К р о г с т а д. Вот как? И непременно здесь, в этом доме?

Ф р у Л и н н е. У меня никак нельзя было. Моя комната не имеет

отдельного хода. Войдите. Мы одни. Служанка спит, а Хельмеры наверху на

вечере.

К р о г с т а д (входит в комнату). Скажите! Хельмеры пляшут сегодня? В

самом деле?

Ф р у Л и н н е. Почему же нет?

К р о г с т а д. Н-да, действительно.

Ф р у Л и н н е. Так вот, Крогстад, давайте поговорим.

К р о г с т а д. Разве нам с вами есть о чем говорить еще?

Ф р у Л и н н е. Да, много о чем.

К р о г с т а д. Не думал.

Ф р у Л и н н е. Потому что никогда не понимали меня как следует.

К р о г с т а д. Чего тут было не понимать? На что уж проще!

Бессердечная женщина спроваживает человека на (*431) все четыре стороны, как

только ей представляется партия повыгоднее.

Ф р у Л и н н е. Вы думаете, я все-таки совсем бессердечна? Вы думаете,

мне легко было порвать?

К р о г с т а д. А разве нет?

Ф р у Л и н н е. Крогстад, неужели вы в самом деле так думали?

К р о г с т а д. Иначе зачем бы вам писать мне тогда такое письмо?

Ф р у Л и н н е. Да не могла я иначе! Раз мне приходилось порвать с

вами, мой долг был вырвать из вашего сердца всякое чувство ко мне.

К р о г с т а д (стиснув руки). Так вот что. И все это - лишь из-за

денег!

Ф р у Л и н н е. Не забудьте, у меня на руках были старуха мать и двое

малолетних братьев. Мы не могли дожидаться вас, Крогстад. Ваши виды на

будущее были тогда еще так неопределенны.

К р о г с т а д. Пусть так. Но вы не вправе были бросать меня ради кого


бы то ни было.

Ф р у Л и н н е. Уж не знаю. Не раз я задавала себе этот вопрос -

вправе ли я была.

К р о г с т а д (понизив голос). Когда я потерял вас, у меня как будто

почва выскользнула из-под ног. Взгляните на меня: я похож на потерпевшего

крушение, выплывшего на обломке судна.

Ф р у Л и н н е. За помощью, пожалуй, недалеко было идти.

К р о г с т а д. Она была близка. Но вы явились и загородили мне

дорогу.

Ф р у Л и н н е. Сама того не зная, Крогстад. Я только сегодня узнала,

что меня определяют на ваше место.

К р о г с т а д. Я верю вам, раз вы это говорите. Но теперь вы разве не

уступите?

Ф р у Л и н н е. Нет. Это все равно не принесло бы вам никакой пользы.

К р о г с т а д. Э, пользы, пользы!.. Я бы на вашем месте все-таки

сделал так.

Ф р у Л и н н е. Я научилась слушаться голоса рассудка. Жизнь и

суровая, горькая нужда выучили меня.

(*432) К р о г с т а д. А меня жизнь выучила не верить словам.

Ф р у Л и н н е. Так жизнь выучила вас весьма разумной вещи. Ну, а

делам вы ведь все-таки верите?

К р о г с т а д. То есть как это?

Ф р у Л и н н е. Вы сказали, что похожи на потерпевшего крушение,

который выплыл на обломке.

К р о г с т а д. И, думается мне, имел основание сказать это.

Ф р у Л и н н е. И я тоже вроде женщины, потерпевшей крушение и

выплывшей на обломке. Некого жалеть, не о ком заботиться!

К р о г с т а д. Сами выбрали себе долю.

Ф р у Л и н н е. Другого выбора у меня тогда не было.

К р о г с т а д. Ну и что же дальше?

Ф р у Л и н н е. Крогстад, а что если бы мы двое потерпевших крушение

подали друг другу руки?

К р о г с т а д. Что такое вы говорите?

Ф р у Л и н н е. Вдвоем, вместе на обломках будет все-таки крепче,

надежнее, чем держаться порознь, каждому отдельно.

К р о г с т а д. Кристина!

Ф р у Л и н н е. Зачем, по-вашему, я приехала сюда?

К р о г с т а д. Неужто вы вспомнили обо мне?

Ф р у Л и н н е. Без работы, без труда мне не прожить. Всю свою жизнь,

насколько помню себя, я трудилась, и труд был моей лучшей и единственной

отрадой. Но теперь я осталась одна как перст... Страшно пусто, одиноко...

Работать для себя одной мало радости. Крогстад, дайте мне цель - для чего и

для кого работать.

К р о г с т а д. Не поверю я ничему такому. Это все одна женская

восторженность, великодушная потребность жертвовать собой.

Ф р у Л и н н е. Вы замечали за мной когда-нибудь склонность к


восторженности?

К р о г с т а д. Так вы в самом деле могли бы?.. Скажите мне... Вам все

известно... о моем прошлом?

Ф р у Л и н н е. Да.

К р о г с т а д. И вы знаете, какая про меня идет слава?

Ф р у Л и н н е. Я поняла из ваших слов, что, по-вашему, со мной вы

могли бы стать иным человеком.

(*433) К р о г с т а д. Конечно!

Ф р у Л и н н е. Так разве время ушло?

К р о г с т а д. Кристина... вы говорите вполне серьезно? Да, да. Я

вижу по вашему лицу. Так у вас в самом деле хватит смелости?..

Ф р у Л и н н е. Мне надо кого-нибудь любить, о ком-нибудь заботиться,

заменять кому-нибудь мать, а вашим детям нужна мать. Мы с вами нужны друг

другу. Крогстад, я верю, что основа у вас хорошая; и с вами вместе я на все

готова.

К р о г с т а д (схватив ее руки). Спасибо, спасибо, Кристина! Теперь

уж я сумею подняться в глазах других... Ах, да я и забыл...

Ф р у Л и н н е (прислушивается). Тсс! Тарантелла! Уходите.

К р о г с т а д. Почему? В чем дело?

Ф р у Л и н н е. Слышите, наверху пляшут тарантеллу? Когда она будет

кончена, они явятся сюда.

К р о г с т а д. Да, да, так я уйду. Да и к тому же все напрасно. Вы,

разумеется, не знаете, на какой шаг я решился против Хельмеров.

Ф р у Л и н н е. Знаю, Крогстад.

К р о г с т а д. И все-таки у вас хватило бы духу?..

Ф р у Л и н н е. Я хорошо понимаю, до чего может довести отчаяние

такого человека, как вы.

К р о г с т а д. Ах, если бы я мог вернуть сделанное!

Ф р у Л и н н е. Вы могли бы. Ваше письмо лежит еще в ящике.

К р о г с т а д. Вы уверены?

Ф р у Л и н н е. Вполне. Но...

К р о г с т а д (пытливо глядит на нее). Так не приходится ли так

понять дело? Вы хотите во что бы то ни стало спасти подругу. Скажите

напрямик. Так?

Ф р у Л и н н е. Крогстад! Кто раз продал себя из-за других, не сделает

этого во второй раз.

К р о г с т а д. Я потребую свое письмо обратно.

Ф р у Л и н н е. Нет, нет.

К р о г с т а д. Естественно. Я дождусь Хельмера и скажу ему, чтобы он

вернул мне мое письмо, что оно касается одного меня, моей отставки, что ему

незачем его читать.

(*434) Ф р у Л и н н е. Нет, Крогстад, не требуйте своего письма

обратно.

К р о г с т а д. Но скажите, разве не за этим, собственно, вы призвали

меня сюда?

Ф р у Л и н н е. Да, в первую минуту, со страху. Но теперь прошли целые

сутки, и просто не верится, чего только я за это время не насмотрелась здесь

в доме. Пусть Хельмер все узнает. Пусть эта злополучная тайна выйдет на свет