Файл: Ибсен Генрик - Кукольный дом.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.09.2024

Просмотров: 107

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

божий. Пусть они наконец объяснятся между собой на чистоту. Невозможно,

чтобы это так продолжалось - эти вечные тайны, увертки.

К р о г с т а д. Ну хорошо, раз вы на это решаетесь... Но одно я, во

всяком случае, могу сделать, и надо сделать это сейчас же...

Ф р у Л и н н е (прислушиваясь). Скорее! Уходите! Пляска кончена. Нас

могут застать с минуты на минуту.

К р о г с т а д. Я дождусь вас внизу.

Ф р у Л и н н е. Хорошо. Потом проводите меня до дому.

К р о г с т а д. За всю мою жизнь я ни разу не был так неимоверно

счастлив! (Уходит.)

Дверь в переднюю остается по-прежнему открытой.

Ф р у Л и н н е (немного прибирает на столе и приготовляет свою верхнюю

одежду). Какой поворот! Какой поворот! Будет для кого работать... для кого

жить... куда внести свет и тепло. Да, придется-таки приналечь. Скорее бы

приходили... (Прислушивается.) А, вот они. Скорей одеться. (Надевает шляпу и

манто)

За сценой слышны голоса Хельмера и Норы; слышно, как повертывается ключ

в замке, и затем Xельмер почти силой вводит Нору в переднюю. Она в

неаполитанском костюме и закутана в большую черную шаль. Он во фраке и в

наброшенном сверху открытом черном домино.

Н о р а (еще в дверях, сопротивляясь). Нет, нет, нет! Не хочу сюда!

Хочу опять наверх. Не хочу уходить так рано.

Х е л ь м е р. Но, милочка Нора...

Н о р а. Ну, я прошу тебя, умоляю, Торвальд... Ну, пожалуйста... еще

хоть часочек!

(*435) Х е л ь м е р. Ни минутки больше, моя дорогая. Ты помнишь

уговор? Вот так. Сюда. Ты еще простудишься тут в передней. (Бережно ведет

жену, несмотря на ее сопротивление, в комнату.)

Ф р у Л и н н е. Добрый вечер!

Н о р а. Кристина!

Х е л ь м е р. Как, фру Линне, вы здесь, в такой поздний час?

Ф р у Л и н н е. Да, извините, мне так хотелось взглянуть на костюм

Норы.

Н о р а. Так ты все сидела и ждала меня?

Ф р у Л и н н е. Да, я, к сожалению, опоздала, ты была уже наверху, ну,

мне и не хотелось уходить, не поглядев на тебя.

Х е л ь м е р (снимая шаль с Норы). Ну, глядите же на нее хорошенько.

Право, стоит посмотреть. Чем не хороша, фру Линне?

Ф р у Л и н н е. Да, признаюсь...

Х е л ь м е р. Разве не дивно хороша? Там все в один голос признали

это. Но она ужасная упрямица, эта милая крошка. Что поделаете? Представьте

себе, мне чуть не силой пришлось увести ее оттуда.

Н о р а. Ах, Торвальд, ты еще раскаешься, что не дал мне повеселиться


еще хоть полчасика.

Х е л ь м е р. Слышите, фру Линне! Она пляшет тарантеллу... производит

фурор... вполне заслуженный... хотя исполнение было, пожалуй, чересчур

безыскусственно-то есть более натурально, нежели это, строго говоря,

желательно с точки зрения искусства. Ну да пусть! Главное - она произвела

фурор, огромный фурор. И дать ей остаться после этого? Ослабить впечатление?

Нет, спасибо. Я подхватил мою прелестную капричианку, - капризную

капричианку, можно бы сказать, - под ручку, марш-маршем по зале, общий

поклон, и - как говорится в романах - прекрасное видение скрылось. Конец

всегда должен быть эффектен, фру Линне. Но где мне втолковать это Норе?

Никак. Фу, какая здесь жара! (Сбрасывает домино и открывает дверь в

кабинет.) Э! Да там темно. Ну да, конечно. Извините... (Уходит к себе и

зажигает там свечи.)

Н о р а (быстрым шепотом, задыхаясь). Ну, ну?

(*436) Ф р у Л и н н е (тихо). Я говорила с ним.

Н о р а. И что же?

Ф р у Л и н н е. Нора... ты должна все сказать мужу.

Н о р а (упавшим голосом). Я знала.

Ф р у Л и н н е. Тебе нечего опасаться со стороны Крогстада. Но ты

должна все сказать.

Н о р а. Я не скажу.

Ф р у Л и н н е. Так письмо скажет.

Н о р а. Спасибо, Кристина. Я знаю, что теперь делать. Тсс!

X е л ь м е р (входит). Ну, фру Линне, налюбовались ею?

Ф р у Л и н н е. Да, да, и теперь прощусь.

X е л ь м е р. Уже? А эта ваша работа, вязанье?

Ф р у Л и н н е (берет работу). Да, благодарю. Чуть было не забыла.

X е л ь м е р. Так вы и вяжете?

Ф р у Л и н н е. Случается.

X е л ь м е р. Знаете, вы бы лучше вышивали.

Ф р у Л и н н е. Вот как? Почему?

X е л ь м е р. Да это куда красивее. Видите: держат работу вот так,

левой рукой, а правой делают стежки... вот так... легкими, свободными

взмахами... Не правда ли?

Ф р у Л и н н е. Да, пожалуй...

X е л ь м е р. Вязанье, напротив, не может выходить красиво; всегда

как-то неуклюже. Взгляните: эти стиснутые руки... эти спицы... то вверх, то

вниз... какая-то китайщина... А-а, какое великолепное шампанское там

подавали!

Ф р у Л и н н е. Так прощай, Нора, и не упрямься больше.

Х е л ь м е р. Отлично сказано, фру Линне!

Ф р у Л и н н е. Спокойной ночи, господин директор.

Х е л ь м е р (провожая ее до дверей). Спокойной ночи, спокойной ночи.

Надеюсь, благополучно доберетесь до дому. Я бы с удовольствием... но ведь


вам недалеко. Спокойной ночи, спокойной ночи.

Фру Линне уходит, он запирает за нею дверь и возвращается.

Наконец-то спровадили ее. Ужасно скучная особа.

Н о р а. Ты очень устал, Торвальд?

(*437) Х е л ь м е р. Нет, ничуть.

Н о р а. И спать не хочешь?

Х е л ь м е р. Совсем нет. Напротив, я необычайно оживлен. А ты? Да, у

тебя порядком усталый и сонный вид.

Н о р а. Да, я очень устала. И скоро усну.

Х е л ь м е р. Вот видишь! Значит, я хорошо сделал, что мы не остались

дольше.

Н о р а. Ах, ты все хорошо делаешь.

X е л ь м е р (целуя ее в лоб). Ну вот, жаворонок заговорил

по-человечески. А ты заметила, как Ранк был сегодня оживлен?

Н о р а. Да? Разве? Мне не удалось с ним поговорить.

Х е л ь м е р. И мне почти тоже. Но я давно не видал его в таком

хорошем настроении. (Глядит на нее с минуту, затем подходит к ней поближе.)

Гм!.. Однако как чудесно опять очутиться у себя дома. Ах ты, очаровательная

юная красавица!

Н о р а. Не гляди на меня так, Торвальд!

Х е л ь м е р. Что? Мне нельзя смотреть на свое драгоценнейшее

сокровище? На всю эту прелесть, которая принадлежит мне, мне одному, вся

целиком!

Н о р а (переходя на другую сторону стола). Не надо так говорить со

мной сегодня.

Х е л ь м е р (следуя за нею). У тебя в крови все еще кипит тарантелла,

как погляжу. И оттого ты еще очаровательнее... Слышишь?.. Гости начинают

расходиться. (Понизив голос.) Нора... скоро в доме все стихнет.

Н о р а. Надеюсь.

Х е л ь м е р. Не так ли, моя любимая? О, знаешь, когда я бываю с тобою

в обществе, знаешь, почему я там мало говорю с тобой, держусь от тебя

подальше, лишь украдкой поглядываю на тебя?.. Знаешь почему? Потому что я

представляю себе, будто ты моя тайная любовь, что мы с тобой обручены тайком

и никто даже не подозревает, что между нами есть что-то.

Н о р а. Да, да, да, я ведь знаю, что все твои мысли около меня.

Х е л ь м е р. А когда мы собираемся уходить и я накидываю шаль на твои

нежные, юные плечи... на этот дивный изгиб шеи от затылка... я представляю

себе, что ты (*438) моя юная невеста... что мы прямо из-под венца... что я

впервые введу тебя сейчас в свой дом... в первый раз останусь с тобой

наедине... один с тобой, моя юная, трепещущая прелесть! Весь этот вечер у

меня не было иной мысли, иного желания, кроме тебя. Когда я увидал, как ты

носишься и манишь в тарантелле... у меня кровь закипела... я не мог


больше... Оттого я и увлек тебя оттуда так рано...

Н о р а. Поди, Торвальд... Оставь меня. Я не хочу...

X е л ь м е р. Что это значит? Ты меня поддразниваешь, малютка Нора? Не

хочу?.. Или я тебе не муж?..

Стук во входную дверь.

Н о р а (вздрагивая). Слышишь?

X е л ь м е р (оборачивается). Кто там?

Р а н к (за дверями). Это я. Можно на минутку?

Х е л ь м е р (тихо, с досадой). И что ему теперь понадобилось?

(Громко.) Сейчас. (Идет и отпирает дверь.) Вот это славно, что ты не прошел

мимо нас.

Р а н к. Мне послышался твой голос, вот и захотелось заглянуть к вам.

(Окинув комнату беглым взглядом.) Н-да, эти милые знакомые места. Хорошо у

вас здесь, уютно, у вас - обоих.

Х е л ь м е р. Кажется, тебе и наверху было сегодня хорошо, уютно.

Р а н к. Восхитительно. И почему бы нет? Отчего не взять от жизни все,

что она дает? Во всяком случае, сколько можно и пока можно. Вино было

превосходное...

Х е л ь м е р. Особенно шампанское!..

Р а н к. И ты заметил? Просто не верится, сколько я мог влить в себя.

Н о р а. Торвальд тоже выпил сегодня много шампанского.

Р а н к. Да?

Н о р а. Да, а после этого он всегда в отличном настроении.

Р а н к. Да что ж, почему и не кутнуть разок вечерком после

проведенного с пользой дня?

Х е л ь м е р. Проведенного с пользой! Этим я, к сожалению, не могу

похвалиться.

Р а н к (ударяя его по плечу). А я так могу!

(*439) Н о р а. Доктор Ранк, вы, наверное, предпринимали сегодня

какое-нибудь научное исследование?

Р а н к. Вот именно.

Х е л ь м е р. Те-те-те! Малютка Нора говорит о научных исследованиях?

Н о р а. И можно поздравить - с успехом?

Р а н к. Н-да, можете.

Н о р а. Значит, результат получился хороший?

Р а н к. Наилучший и для врача и для пациента - уверенность.

Н о р а (быстро, пытливо). Уверенность?

Р а н к. Полная уверенность. Ну как не кутнуть после этого?

Н о р а. Да, вы правильно сделали, доктор.

Х е л ь м е р. И я то же скажу. Только бы тебе не пришлось

расплачиваться за это завтра.

Р а н к. Ну, даром ничего в этой жизни не дается!

Н о р а. Доктор Ранк, вы, верно, охотник до маскарадов?

Р а н к. Да, если много забавных масок...

Н о р а. Слушайте же, чем нам с вами нарядиться в следующий раз?

Х е л ь м е р. Ах ты, ветрогонка! Ты уж думаешь о следующем разе?

Р а н к. Нам с вами? Сейчас скажу. Вам - баловнем счастья...


Х е л ь м е р. А ты придумай-ка наряд, который бы ясно выразил эту

мысль.

Р а н к. Пусть твоя жена явится такой, какой она всегда бывает в

жизни...

Х е л ь м е р. Вот это метко сказано. Ну, а ты придумал, чем сам

явишься?

Р а н к. Да, дружище, это у меня решено.

Х е л ь м е р. Ну?

Р а н к. На следующем маскараде я появлюсь невидимкой...

Х е л ь м е р. Вот так выдумка!

Р а н к. Есть такая большая черная шапка, - или ты не слыхал о

шапке-невидимке? Стоит надеть ее - и человека как не бывало.

(*440) X е л ь м е р (подавляя улыбку). Да, это так.

Р а н к. Но я совсем забыл, для чего, собственно, зашел. Хельмер,

дай-ка мне сигару, из гаванских, потемнее.

Х е л ь м е р. С величайшим удовольствием. (Предлагает портсигар.)

Р а н к (берет одну и обрезает кончик). Спасибо.

Н о р а (зажигая спичку). А мне позвольте предложить вам огоньку.

Р а н к. Спасибо вам.

Она держит перед ним спичку, и он закуривает.

И прощайте!

Х е л ь м е р. Прощай, прощай, дружище!

Н о р а. Спокойного сна, доктор Ранк.

Р а н к. Спасибо за пожелание.

Н о р а. Пожелайте мне того же.

Р а н к. Вам? Ну, раз вы хотите - спокойного сна. И спасибо за огонек.

(Кивает им обоим и уходит.)

Х е л ь м е р (вполголоса). Здорово выпил.

Н о р а (рассеянно). Пожалуй.

Хельмер вынимает из кармана ключи и идет в переднюю.

Торвальд... зачем ты?

Х е л ь м е р. Надо опорожнить ящик. Он уже полон. Места не хватит для

утренних газет...

Н о р а. Ты хочешь работать ночью?

Х е л ь м е р. Ты знаешь, что не хочу... Что это? Тут кто-то возился с

замком!

Н о р а. С замком?

Х е л ь м е р. Да, конечно. Что же это там застряло? Нельзя допустить,

чтобы прислуга... Да, тут сломанная шпилька. Нора, твоя шпилька!

Н о р а (быстро). Ах, так это, верно, дети...

Х е л ь м е р. Ну, их надо отвадить от этого. Гм!.. Гм!.. Ну,

наконец-то удалось отпереть. (Вынимает из ящика письма и кричит в кухню.)

Элене! Элене! Надо погасить лампу в передней. (Входит в комнату и запирает

дверь в переднюю, показывая Норе кипу писем.) Вот видишь, сколько набралось!

(Перебирая письма.) Это что такое?

Н о р а (у окна). Письмо! Не надо, не надо, Торвальд!

(*441) Х е л ь м е р. Две визитных карточки от Ранка.

Н о р а. От Ранка?

Х е л ь м е р (глядит на них). "Доктор медицины Ранк". Они сверху

лежали: видно, он сунул их, уходя.