ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 04.09.2024
Просмотров: 107
Скачиваний: 0
божий. Пусть они наконец объяснятся между собой на чистоту. Невозможно,
чтобы это так продолжалось - эти вечные тайны, увертки.
К р о г с т а д. Ну хорошо, раз вы на это решаетесь... Но одно я, во
всяком случае, могу сделать, и надо сделать это сейчас же...
Ф р у Л и н н е (прислушиваясь). Скорее! Уходите! Пляска кончена. Нас
могут застать с минуты на минуту.
К р о г с т а д. Я дождусь вас внизу.
Ф р у Л и н н е. Хорошо. Потом проводите меня до дому.
К р о г с т а д. За всю мою жизнь я ни разу не был так неимоверно
счастлив! (Уходит.)
Дверь в переднюю остается по-прежнему открытой.
Ф р у Л и н н е (немного прибирает на столе и приготовляет свою верхнюю
одежду). Какой поворот! Какой поворот! Будет для кого работать... для кого
жить... куда внести свет и тепло. Да, придется-таки приналечь. Скорее бы
приходили... (Прислушивается.) А, вот они. Скорей одеться. (Надевает шляпу и
манто)
За сценой слышны голоса Хельмера и Норы; слышно, как повертывается ключ
в замке, и затем Xельмер почти силой вводит Нору в переднюю. Она в
неаполитанском костюме и закутана в большую черную шаль. Он во фраке и в
наброшенном сверху открытом черном домино.
Н о р а (еще в дверях, сопротивляясь). Нет, нет, нет! Не хочу сюда!
Хочу опять наверх. Не хочу уходить так рано.
Х е л ь м е р. Но, милочка Нора...
Н о р а. Ну, я прошу тебя, умоляю, Торвальд... Ну, пожалуйста... еще
хоть часочек!
(*435) Х е л ь м е р. Ни минутки больше, моя дорогая. Ты помнишь
уговор? Вот так. Сюда. Ты еще простудишься тут в передней. (Бережно ведет
жену, несмотря на ее сопротивление, в комнату.)
Ф р у Л и н н е. Добрый вечер!
Н о р а. Кристина!
Х е л ь м е р. Как, фру Линне, вы здесь, в такой поздний час?
Ф р у Л и н н е. Да, извините, мне так хотелось взглянуть на костюм
Норы.
Н о р а. Так ты все сидела и ждала меня?
Ф р у Л и н н е. Да, я, к сожалению, опоздала, ты была уже наверху, ну,
мне и не хотелось уходить, не поглядев на тебя.
Х е л ь м е р (снимая шаль с Норы). Ну, глядите же на нее хорошенько.
Право, стоит посмотреть. Чем не хороша, фру Линне?
Ф р у Л и н н е. Да, признаюсь...
Х е л ь м е р. Разве не дивно хороша? Там все в один голос признали
это. Но она ужасная упрямица, эта милая крошка. Что поделаете? Представьте
себе, мне чуть не силой пришлось увести ее оттуда.
Н о р а. Ах, Торвальд, ты еще раскаешься, что не дал мне повеселиться
еще хоть полчасика.
Х е л ь м е р. Слышите, фру Линне! Она пляшет тарантеллу... производит
фурор... вполне заслуженный... хотя исполнение было, пожалуй, чересчур
безыскусственно-то есть более натурально, нежели это, строго говоря,
желательно с точки зрения искусства. Ну да пусть! Главное - она произвела
фурор, огромный фурор. И дать ей остаться после этого? Ослабить впечатление?
Нет, спасибо. Я подхватил мою прелестную капричианку, - капризную
капричианку, можно бы сказать, - под ручку, марш-маршем по зале, общий
поклон, и - как говорится в романах - прекрасное видение скрылось. Конец
всегда должен быть эффектен, фру Линне. Но где мне втолковать это Норе?
Никак. Фу, какая здесь жара! (Сбрасывает домино и открывает дверь в
кабинет.) Э! Да там темно. Ну да, конечно. Извините... (Уходит к себе и
зажигает там свечи.)
Н о р а (быстрым шепотом, задыхаясь). Ну, ну?
(*436) Ф р у Л и н н е (тихо). Я говорила с ним.
Н о р а. И что же?
Ф р у Л и н н е. Нора... ты должна все сказать мужу.
Н о р а (упавшим голосом). Я знала.
Ф р у Л и н н е. Тебе нечего опасаться со стороны Крогстада. Но ты
должна все сказать.
Н о р а. Я не скажу.
Ф р у Л и н н е. Так письмо скажет.
Н о р а. Спасибо, Кристина. Я знаю, что теперь делать. Тсс!
X е л ь м е р (входит). Ну, фру Линне, налюбовались ею?
Ф р у Л и н н е. Да, да, и теперь прощусь.
X е л ь м е р. Уже? А эта ваша работа, вязанье?
Ф р у Л и н н е (берет работу). Да, благодарю. Чуть было не забыла.
X е л ь м е р. Так вы и вяжете?
Ф р у Л и н н е. Случается.
X е л ь м е р. Знаете, вы бы лучше вышивали.
Ф р у Л и н н е. Вот как? Почему?
X е л ь м е р. Да это куда красивее. Видите: держат работу вот так,
левой рукой, а правой делают стежки... вот так... легкими, свободными
взмахами... Не правда ли?
Ф р у Л и н н е. Да, пожалуй...
X е л ь м е р. Вязанье, напротив, не может выходить красиво; всегда
как-то неуклюже. Взгляните: эти стиснутые руки... эти спицы... то вверх, то
вниз... какая-то китайщина... А-а, какое великолепное шампанское там
подавали!
Ф р у Л и н н е. Так прощай, Нора, и не упрямься больше.
Х е л ь м е р. Отлично сказано, фру Линне!
Ф р у Л и н н е. Спокойной ночи, господин директор.
Х е л ь м е р (провожая ее до дверей). Спокойной ночи, спокойной ночи.
Надеюсь, благополучно доберетесь до дому. Я бы с удовольствием... но ведь
вам недалеко. Спокойной ночи, спокойной ночи.
Фру Линне уходит, он запирает за нею дверь и возвращается.
Наконец-то спровадили ее. Ужасно скучная особа.
Н о р а. Ты очень устал, Торвальд?
(*437) Х е л ь м е р. Нет, ничуть.
Н о р а. И спать не хочешь?
Х е л ь м е р. Совсем нет. Напротив, я необычайно оживлен. А ты? Да, у
тебя порядком усталый и сонный вид.
Н о р а. Да, я очень устала. И скоро усну.
Х е л ь м е р. Вот видишь! Значит, я хорошо сделал, что мы не остались
дольше.
Н о р а. Ах, ты все хорошо делаешь.
X е л ь м е р (целуя ее в лоб). Ну вот, жаворонок заговорил
по-человечески. А ты заметила, как Ранк был сегодня оживлен?
Н о р а. Да? Разве? Мне не удалось с ним поговорить.
Х е л ь м е р. И мне почти тоже. Но я давно не видал его в таком
хорошем настроении. (Глядит на нее с минуту, затем подходит к ней поближе.)
Гм!.. Однако как чудесно опять очутиться у себя дома. Ах ты, очаровательная
юная красавица!
Н о р а. Не гляди на меня так, Торвальд!
Х е л ь м е р. Что? Мне нельзя смотреть на свое драгоценнейшее
сокровище? На всю эту прелесть, которая принадлежит мне, мне одному, вся
целиком!
Н о р а (переходя на другую сторону стола). Не надо так говорить со
мной сегодня.
Х е л ь м е р (следуя за нею). У тебя в крови все еще кипит тарантелла,
как погляжу. И оттого ты еще очаровательнее... Слышишь?.. Гости начинают
расходиться. (Понизив голос.) Нора... скоро в доме все стихнет.
Н о р а. Надеюсь.
Х е л ь м е р. Не так ли, моя любимая? О, знаешь, когда я бываю с тобою
в обществе, знаешь, почему я там мало говорю с тобой, держусь от тебя
подальше, лишь украдкой поглядываю на тебя?.. Знаешь почему? Потому что я
представляю себе, будто ты моя тайная любовь, что мы с тобой обручены тайком
и никто даже не подозревает, что между нами есть что-то.
Н о р а. Да, да, да, я ведь знаю, что все твои мысли около меня.
Х е л ь м е р. А когда мы собираемся уходить и я накидываю шаль на твои
нежные, юные плечи... на этот дивный изгиб шеи от затылка... я представляю
себе, что ты (*438) моя юная невеста... что мы прямо из-под венца... что я
впервые введу тебя сейчас в свой дом... в первый раз останусь с тобой
наедине... один с тобой, моя юная, трепещущая прелесть! Весь этот вечер у
меня не было иной мысли, иного желания, кроме тебя. Когда я увидал, как ты
носишься и манишь в тарантелле... у меня кровь закипела... я не мог
больше... Оттого я и увлек тебя оттуда так рано...
Н о р а. Поди, Торвальд... Оставь меня. Я не хочу...
X е л ь м е р. Что это значит? Ты меня поддразниваешь, малютка Нора? Не
хочу?.. Или я тебе не муж?..
Стук во входную дверь.
Н о р а (вздрагивая). Слышишь?
X е л ь м е р (оборачивается). Кто там?
Р а н к (за дверями). Это я. Можно на минутку?
Х е л ь м е р (тихо, с досадой). И что ему теперь понадобилось?
(Громко.) Сейчас. (Идет и отпирает дверь.) Вот это славно, что ты не прошел
мимо нас.
Р а н к. Мне послышался твой голос, вот и захотелось заглянуть к вам.
(Окинув комнату беглым взглядом.) Н-да, эти милые знакомые места. Хорошо у
вас здесь, уютно, у вас - обоих.
Х е л ь м е р. Кажется, тебе и наверху было сегодня хорошо, уютно.
Р а н к. Восхитительно. И почему бы нет? Отчего не взять от жизни все,
что она дает? Во всяком случае, сколько можно и пока можно. Вино было
превосходное...
Х е л ь м е р. Особенно шампанское!..
Р а н к. И ты заметил? Просто не верится, сколько я мог влить в себя.
Н о р а. Торвальд тоже выпил сегодня много шампанского.
Р а н к. Да?
Н о р а. Да, а после этого он всегда в отличном настроении.
Р а н к. Да что ж, почему и не кутнуть разок вечерком после
проведенного с пользой дня?
Х е л ь м е р. Проведенного с пользой! Этим я, к сожалению, не могу
похвалиться.
Р а н к (ударяя его по плечу). А я так могу!
(*439) Н о р а. Доктор Ранк, вы, наверное, предпринимали сегодня
какое-нибудь научное исследование?
Р а н к. Вот именно.
Х е л ь м е р. Те-те-те! Малютка Нора говорит о научных исследованиях?
Н о р а. И можно поздравить - с успехом?
Р а н к. Н-да, можете.
Н о р а. Значит, результат получился хороший?
Р а н к. Наилучший и для врача и для пациента - уверенность.
Н о р а (быстро, пытливо). Уверенность?
Р а н к. Полная уверенность. Ну как не кутнуть после этого?
Н о р а. Да, вы правильно сделали, доктор.
Х е л ь м е р. И я то же скажу. Только бы тебе не пришлось
расплачиваться за это завтра.
Р а н к. Ну, даром ничего в этой жизни не дается!
Н о р а. Доктор Ранк, вы, верно, охотник до маскарадов?
Р а н к. Да, если много забавных масок...
Н о р а. Слушайте же, чем нам с вами нарядиться в следующий раз?
Х е л ь м е р. Ах ты, ветрогонка! Ты уж думаешь о следующем разе?
Р а н к. Нам с вами? Сейчас скажу. Вам - баловнем счастья...
Х е л ь м е р. А ты придумай-ка наряд, который бы ясно выразил эту
мысль.
Р а н к. Пусть твоя жена явится такой, какой она всегда бывает в
жизни...
Х е л ь м е р. Вот это метко сказано. Ну, а ты придумал, чем сам
явишься?
Р а н к. Да, дружище, это у меня решено.
Х е л ь м е р. Ну?
Р а н к. На следующем маскараде я появлюсь невидимкой...
Х е л ь м е р. Вот так выдумка!
Р а н к. Есть такая большая черная шапка, - или ты не слыхал о
шапке-невидимке? Стоит надеть ее - и человека как не бывало.
(*440) X е л ь м е р (подавляя улыбку). Да, это так.
Р а н к. Но я совсем забыл, для чего, собственно, зашел. Хельмер,
дай-ка мне сигару, из гаванских, потемнее.
Х е л ь м е р. С величайшим удовольствием. (Предлагает портсигар.)
Р а н к (берет одну и обрезает кончик). Спасибо.
Н о р а (зажигая спичку). А мне позвольте предложить вам огоньку.
Р а н к. Спасибо вам.
Она держит перед ним спичку, и он закуривает.
И прощайте!
Х е л ь м е р. Прощай, прощай, дружище!
Н о р а. Спокойного сна, доктор Ранк.
Р а н к. Спасибо за пожелание.
Н о р а. Пожелайте мне того же.
Р а н к. Вам? Ну, раз вы хотите - спокойного сна. И спасибо за огонек.
(Кивает им обоим и уходит.)
Х е л ь м е р (вполголоса). Здорово выпил.
Н о р а (рассеянно). Пожалуй.
Хельмер вынимает из кармана ключи и идет в переднюю.
Торвальд... зачем ты?
Х е л ь м е р. Надо опорожнить ящик. Он уже полон. Места не хватит для
утренних газет...
Н о р а. Ты хочешь работать ночью?
Х е л ь м е р. Ты знаешь, что не хочу... Что это? Тут кто-то возился с
замком!
Н о р а. С замком?
Х е л ь м е р. Да, конечно. Что же это там застряло? Нельзя допустить,
чтобы прислуга... Да, тут сломанная шпилька. Нора, твоя шпилька!
Н о р а (быстро). Ах, так это, верно, дети...
Х е л ь м е р. Ну, их надо отвадить от этого. Гм!.. Гм!.. Ну,
наконец-то удалось отпереть. (Вынимает из ящика письма и кричит в кухню.)
Элене! Элене! Надо погасить лампу в передней. (Входит в комнату и запирает
дверь в переднюю, показывая Норе кипу писем.) Вот видишь, сколько набралось!
(Перебирая письма.) Это что такое?
Н о р а (у окна). Письмо! Не надо, не надо, Торвальд!
(*441) Х е л ь м е р. Две визитных карточки от Ранка.
Н о р а. От Ранка?
Х е л ь м е р (глядит на них). "Доктор медицины Ранк". Они сверху
лежали: видно, он сунул их, уходя.