ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 04.09.2024
Просмотров: 111
Скачиваний: 0
Миссис Пирс возвращается.
М и с с и с П и р с. Вот видите, сэр, уже начинается. Там пришел какой-то мусорщик и спрашивает вас. Его зовут Альфред Дулиттл, и он говорит, что у вас тут находится его дочь. П и к е р и н г (вставая), фью! Интересно! (Возвращается к камину.) Х и г г и н с (живо). Давайте этого шантажиста сюда.
Миссис Пирс выходит.
П и к е р и н г. Он, может быть, вовсе и не шантажист, Хиггинс? Х и г г и н с. Ерунда. Самый настоящий шантажист. П и к е р и н г. Как бы то ни было, боюсь - он вам доставит неприятности. Х и г г и н с (с уверенностью). Ну нет, не думаю. Если уж на то пошло, так скорей я ему доставлю неприятности. И, может быть, мы тут услышим что-нибудь интересное. П и к е р и н г. Вы имеете в виду девушку? Х и г г и н с. Да нет же. Я имею в виду его речь. П и к е р и н г. О! М и с с и с П и р с (в дверях). Дулиттл, сэр. (Пропускает в комнату Дулиттла и уходит.)
Альфред Дулиттл - пожилой, но еще очень крепкий мужчина в рабочей одежде мусорщика и в шляпе, поля которой спереди срезаны, а сзади накрывают шею и плечи. Черты лица энергичные и характерные: чувствуется человек, которому одинаково незнакомы страх и совесть. У него чрезвычайно выразительный голос - следствие привычки давать полную волю чувствам. В данный момент он всем своим видом изображает оскорбленную честь и твердую решимость.
Д у л и т т л (в дверях, стараясь определить, кто из двоих - тот, который ему нужен). Профессор Хиггинс? Х и г г и н с. Это я. Доброе утро. Садитесь. Д у л и т т л. Доброе утро, хозяин. (Опускается на стул с достоинством чиновной особы.) Я к вам по очень важному делу, хозяин. Х и г г и н с (Пикерингу). Вырос в Хоунслоу. Мать, по всей вероятности, из Уэлса.
Дулиттл смотрит на него, разинув рот от изумления.
(Продолжает.) Так что же вам нужно, Дулиттл? Д у л и т т л (с угрозой). Что мне нужно? Мне дочка моя нужна. Понятно? Х и г г и н с. Вполне. Вы - ее отец, не так ли? Кому ж она еще может быть нужна, кроме вас? Мне очень приятно видеть, что в вас сохранилась искра родительского чувства. Она здесь. Можете взять ее сейчас же. Д у л и т т л (встает, совершенно растерявшись). Чего? Х и г г и н с. Можете взять ее. Не собираетесь же вы, в самом деле, подкинуть мне свою дочь? Д у л и т т л (протестующе). Но-но, хозяин, так не годится. Разве ж это по-честному? Разве так поступают с человеком? Девчонка моя. Она у вас. Что ж, по-вашему, я тут ни при чем? (Усаживается снова.) Х и г г и н с. Ваша дочь имела дерзость явиться в мой дом и потребовать, чтобы я выучил ее правильно говорить по-английски, так как иначе она не может получить места продавщицы в цветочном магазине. Этот джентльмен и моя экономка присутствовали при разговоре. (Наступая на него.) Как вы смели прийти сюда шантажировать меня? Это вы ее подослали? Д у л и т т л. Нет, хозяин, это не я. Х и г г и н с. Конечно, вы. Иначе откуда вы могли узнать, что она здесь? Д у л и т т л. Да вы прежде разберитесь, хозяин, а потом уже говорите. Х и г г и н с. Пусть с вами полиция разбирается. Типичный случай - попытка выманить деньги с помощью угроз. Сейчас же звоню в полицию. (Решительно направляется к телефону и начинает листать справочник.) Д у л и т т л. Да разве я просил у вас хоть фартинг? Вот пусть этот джентльмен скажет: сказал я хоть слово о деньгах? Х и г г и н с (бросив справочник, идет к Дулиттлу и смотрит на него испытующе). А зачем же вы сюда пришли? Д у л и т т л (вкрадчиво). Зачем всякий бы пришел на моем месте? Рассудите по-человечески, хозяин. Х и г г и н с (обезоруженный). Альфред, скажите правду: посылали вы ее или нет? Д у л и т т л. Вот что хотите, хозяин - не посылал! Могу хоть на Библии поклясться. Я ее третий месяц как в глаза не видел. Х и г г и н с. Откуда же вы узнали, что она здесь? Д у л и т т л (меланхолическим речитативом). Дайте мне слово сказать, хозяин, и я вам все объясню. Я могу вам все объяснить. Я хочу вам все объяснить. Я должен вам все объяснить. Х и г г и н с. Пикеринг, у этого человека природные способности оратора. Обратите внимание на ритм и конструкцию: «Я могу вам все объяснить. Я хочу вам все объяснить. Я должен вам все объяснить». Сентиментальная риторика! Вот она, примесь уэлской крови. Попрошайничество и жульнические замашки отсюда же. П и к е р и н г. Ради бога, Хиггинс! Я ведь тоже с Запада. (Дулиттлу.) Как вы узнали, что девушка здесь, если не вы ее подослали сюда? Д у л и т т л. Вот как было дело, хозяин. Девчонка, когда поехала к вам, взяла с собой хозяйского сынишку, прокатить на такси. Он и вертелся тут возле дома, в расчете, что она его обратно тоже подвезет. Когда вы сказали, что оставите ее здесь, она его послала за своими вещами. Тут он мне и повстречался, на углу Лонг-экр и Энджел-стрит. Х и г г и н с. У пивной? Понимаю. Д у л и т т л. Что ж тут такого, хозяин? Пивная - клуб бедного человека. П и к е р и н г. Хиггинс, дайте же ему досказать. Д у л и т т л. Он мне и рассказал, как и что. Теперь я спрашиваю вас как отец: что я должен был почувствовать и как поступить? Я говорю мальчишке: «Неси вещи сюда»,- говорю я ему... П и к е р и н г. А почему же вы сами за ними не пошли? Д у л и т т л. Хозяйка бы их мне не доверила. Бывают, знаете, такие вредные женщины: вот она из таких. Мальчишке тоже пришлось дать пенни, а то и он не хотел доверить мне вещи, щенок этакий! Вот я и приволок их сюда: почему ж не оказать людям услугу. Х и г г и н с. А что там за вещи? Д у л и т т л. Да пустяки, хозяин. Гитара, несколько фотографий, кое-какие украшеньица и птичья клетка. Платьев она не велела брать. Что я должен был подумать, хозяин? Я вас спрашиваю: что я, как отец, должен был подумать? Х и г г и н с. И вы поспешили сюда, чтобы спасти ее от участи, которая хуже смерти, так? Д у л и т т л (одобрительно, довольный тем, что его так хорошо поняли). Так, хозяин. Именно так! П и к е р и н г. Но зачем же вы принесли вещи, раз вы хотите взять ее отсюда? Д у л и т т л. А когда я говорил, что хочу взять ее отсюда? Ну, когда? Х и г г и н с (решительно). Вы возьмете ее отсюда, и сию же минуту. (Идет к камину и нажимает кнопку звонка.) Д у л и т т л. Нет, хозяин, вы мне этого не говорите. Не такой я человек, чтоб становиться своей дочке поперек дороги. Тут перед ней, можно сказать, карьера открывается, и...
Миссис Пирс приотворяет дверь и останавливается, ожидая распоряжений.
Х и г г и н с. Миссис Пирс, это отец Элизы. Он пришел взять ее отсюда. Выдайте ему ее. (Отходит к роялю с таким видом, как будто хочет сказать: я умываю руки, и больше меня это дело не касается.) Д у л и т т л. Нет, нет. Это ошибка. Вы послушайте... М и с с и с П и р с. Но как же он ее возьмет, мистер Хиггинс? Это невозможно: ведь вы сами велели мне сжечь ее платье. Д у л и т т л. Вот видите! Могу я тащить девчонку по улице нагишом, как обезьяну? Ну скажите сами: могу? Х и г г и н с. Вы, кажется, только что заявили мне, что вам нужна ваша дочь? Вот и берите вашу дочь. Если у нее нет платья, пойдите и купите ей. Д у л и т т л (в отчаянии). А где то платье, в котором она пришла сюда? Я его сжег или ваша мадам? М и с с и с П и р с. Простите, я в этом доме состою в должности экономки. Я послала человека купить все необходимое для вашей дочери. Когда он вернется, вы сможете взять ее домой. Подождать можно на кухне. Сюда, пожалуйста.
Дулиттл, совершенно расстроенный, идет за ней к двери; на пороге он останавливается, колеблясь, потом поворачивается к Хиггинсу.
Д у л и т т л (доверительно). Послушайте, хозяин. Ведь мы с вами люди интеллигентные, не правда ли? Х и г г и н с. О! Вот как? Я думаю, вы пока можете уйти, миссис Пирс. М и с с и с П и р с. Я тоже так думаю, сэр. (С достоинством уходит.) П и к е р и н г. Ваше слово, мистер Дулиттл. Д у л и т т л (Пикерингу). Спасибо, хозяин. (Хиггинсу, который укрылся на скамье у рояля, стараясь избежать чрезмерной близости к гостю, так как от Дулиттла исходит специфический запах, свойственный людям его профессии.) Так вот, хозяин, дело все в том, что вы мне, знаете, очень понравились, и если Элиза вам нужна, я, так и быть, не стану упираться на том, чтоб непременно взять ее отсюда,- думаю, тут можно будет договориться. Ведь если на нее посмотреть как на молодую женщину, тут плохого не скажешь: девчонка что надо! Но как дочь она не стоит своих харчей,- говорю вам откровенно. Я только прошу не забывать, что я отец и у меня есть свои права. Вы человек справедливый, хозяин, я сразу увидел, и уж кто-кто, а вы не захотите, чтоб я вам ее уступил задаром. Ну что для вас какие-нибудь пять фунтов? И что для меня Элиза? (Возвращается к своему стулу и садится с судейской торжественностью.) П и к е р и н г. Вы должны иметь в виду, Дулиттл, что у мистера Хиггинса нет никаких дурных намерений. Д у л и т т л. Еще бы! Если б у него были намерения, я бы спросил пятьдесят. Х и г г и н с (возмущенно). Вы хотите сказать, бездушный вы негодяй, что за пятьдесят фунтов вы бы продали родную дочь? Д у л и т т л. Ну, не то чтобы уж продавать, но такому симпатичному джентльмену, как вы, я готов сделать любое одолжение, уверяю вас. П и к е р и н г. Послушайте, но неужели у вас совершенно нет чувства морали? Д у л и т т л (не смущаясь). Оно мне не по карману, хозяин. Будь вы на моем месте, у вас бы его тоже не было. И потом, что ж тут такого дурного? Если Элизе перепадет кое-что, почему бы и мне не попользоваться? Х и г г и н с (озабоченно). Я, право, не знаю, что делать, Пикеринг. Совершенно очевидно, что с точки зрения морали было бы преступлением дать этому субъекту хотя бы фартинг. И все же его требования не лишены, мне кажется, какой-то примитивной справедливости. Д у л и т т л. Вот, вот, хозяин! Я и говорю. Отцовское сердце все-таки. П и к е р и н г. Я понимаю ваши сомнения, но все же едва ли можно согласиться... Д у л и т т л. Вы мне этого не говорите, хозяин. Попробуйте лучше взглянуть на дело по-другому. Кто я такой, хозяева? Я вас спрашиваю, кто я такой? Я недостойный бедняк, вот я кто. А вы понимаете, что это значит? Это значит - человек, который постоянно не в ладах с буржуазной моралью. Где бы что ни заварилось, стоит мне попросить свою долю, сейчас же услышишь: «Тебе нельзя: ты - недостойный». Но ведь мне столько же нужно, сколько самой раздостойной вдове, которая в одну неделю умудряется получить деньги от шести благотворительных обществ на похороны одного и того же мужа. Мне нужно не меньше, чем достойному бедняку; мне даже нужно больше. Он ест, и я ем; и он не пьет, а я пью. Мне и поразвлечься требуется, потому что я человек мыслящий. Мне и на людях побывать нужно и музыку послушать, когда на душе тоска. А ведь дерут-то с меня за все чистоганом - так же, как и с достойного. Что же такое, выходит, буржуазная мораль? Да просто предлог, чтобы отказывать мне во всем. Поэтому я к вам обращаюсь как к джентльменам, и прошу так со мной не поступать. Я ведь с вами начистоту. Я достойным не прикидываюсь. Я недостойный и недостойным останусь. Мне нравится быть недостойным - вот вам, если хотите знать. Так неужели вы воспользуетесь слабостью человека, чтобы обсчитать его на цене родной дочери, которую он в поте лица растил, кормил и одевал, пока она не выросла настолько, что ею уже интересуются джентльмены. Разве пять фунтов такая уж большая сумма? Представляю это на ваше рассмотрение и оставляю на ваше усмотрение. Х и г г и н с (встает и подходит к Пикерингу). Пикеринг! Если б мы поработали над этим человеком три месяца, он мог бы выбирать между министерским креслом и кафедрой проповедника в Уэлсе. П и к е р и н г. Что вы на это скажете, Дулиттл? Д у л и т т л. Нет уж, спасибо, хозяин! Слыхал я и проповедников и министров,- я ведь человек мыслящий и для меня политика, или религия, или там социальные реформы - развлечение не хуже других, и могу сказать вам одно: собачья это жизнь, с какой стороны ни посмотреть. Быть недостойным бедняком куда лучше. Если уж сравнивать различные положения в обществе, это... это... ну, в общем, по мне - это единственное, в котором есть смак. Х и г г и н с. Придется дать ему пять фунтов. П и к е р и н г. Я только боюсь, что он их использует не так, как нужно. Д у л и т т л. Нет уж, хозяин, насчет этого не беспокойтесь. Вы, может, думаете, что я зажму их в кулак и стану жить на них понемножку, ничего не делая? Будьте уверены: к понедельнику от них ни пенни не останется, и я отправлюсь себе на работу, как будто у меня их никогда и не бывало. В нищие не запишусь, на казенный харч не пойду. Так, разок-другой побалую себя и свою хозяйку - и нам удовольствие, и людям прибыль; и вам приятно, что не зря деньги выбросили. Вы бы и сами не истратили их с большей пользой. Х и г г и н с (вынимает бумажник, подходит к Дулиттлу и становится между ним и роялем). Это просто неотразимо! Дадим ему десять. (Протягивает мусорщику две кредитки.) Д у л и т т л. Нет, хозяин, у нее духу не хватит истратить десять; да, пожалуй, и у меня тоже. Десять фунтов - большие деньги; у кого они заведутся, тот уже начинает жить с оглядкой, а это значит - конец счастью. Вы мне дайте столько, сколько я просил, хозяин, ни пенни больше и ни пенни меньше. П и к е р и н г. Почему вы не женитесь на этой своей «хозяйке»? Такого рода нарушения морали я не склонен поощрять. Д у л и т т л. Скажите это ей, хозяин, ей скажите. Я-то с охотой. Для меня так куда хуже: и угождай ей во всем, и подарки ей делай, и новые платья покупай! Грех сказать, она из меня веревки вьет, эта женщина, а все потому, что я ей незаконный муж. И она это знает. Подите-ка заставьте ее выйти за меня замуж! Вот вам мой совет, хозяин: женитесь на Элизе, пока она еще молодая и ничего не смыслит. Не женитесь - потом пожалеете. А женитесь, так она потом пожалеет; но уж пусть лучше она, чем вы, потому что вы мужчина, а она женщина, и все равно на нее никогда не угодишь. Х и г г и н с. Пикеринг! Если мы еще минуту послушаем этого человека, у нас не останется ни одного непоколебленного убеждения. (Дулиттлу.) Так вы говорите, пять фунтов? Д у л и т т л. Покорнейше благодарю, хозяин. Х и г г и н с. Вы решительно не хотите взять десяти? Д у л и т т л. Сейчас нет. Как-нибудь в другой раз, хозяин. Х и г г и н с (передает ему кредитку.) Получайте.
Дулиттл, торопясь улизнуть со своей добычей, быстро идет к двери и на пороге сталкивается с изящной молодой японкой ослепительной чистоты, в скромном голубом кимоно, искусно затканном мелкими белыми цветочками жасмина. Ее сопровождает миссис Пирс. Дулиттл вежливо уступает ей дорогу.
Д у л и т т л. Извините, мисс. Я п о н к а. У ты! Родную дочку не признал? Д у л и т т л. | А чтоб тебе! Да ведь это Элиза! Х и г г и н с. |(восклицают одновременно). Что это? Кто это? П и к е р и н г.| Клянусь Юпитером! Э л и з а. Верно, у меня вид дурацкий? Х и г г и н с. Дурацкий? М и с с и с П и р с (в дверях). Пожалуйста, мистер Хиггинс, не говорите ничего такого, что заставило бы девушку слишком много вообразить о себе. Х и г г и н с (спохватившись). О! Да, да, миссис Пирс, вы правы. (Элизе.) Прямо черт знает что за вид. М и с с и с П и р с. Простите, сэр. Х и г г и н с (спеша поправиться). Я хочу сказать: очень глупый вид. Э л и з а. С шляпой оно, пожалуй, лучше будет. (Берет свою шляпу с рояля, надевает ее и со светской непринужденностью шествует через всю комнату к камину.) Х и г г и н с. Чем не новая мода! А ведь, казалось бы, что может быть ужаснее! Д у л и т т л (с родительской гордостью). Скажи на милость, никогда б не подумал, что можно домыть ее до такой красоты! Она делает мне честь. Верно, хозяин? Э л и з а. Я тебе скажу, здесь невелика штука ходить мытым. Воды в кране сколько хочешь. Тут тебе и горячая, тут тебе и холодная. Полотенца мягкие, пушистые; а вешалка для них такая горячая, что пальцы обожжешь. Потом щетки такие есть, чтоб тереться; а мыла полна чашка, и пахнет как первоцвет. Теперь-то я знаю, почему все леди такие чистенькие. Им мыться - одно удовольствие! Посмотрели б они, как это у нас делается! Х и г г и н с. Я очень рад, что моя ванная вам понравилась. Э л и з а. Вовсе не понравилась - то есть не все понравилось. Можете обижаться, а я все равно скажу. Вот миссис Пирс знает. Х и г г и н с. Что там было не в порядке, миссис Пирс? М и с с и с П и р с (кротко). Ничего, сэр. Право, не стоит говорить об этом. Э л и з а. Так бы и разбила его. Прямо не знаешь, куда глаза девать. Под конец-то я его полотенцем завесила. Х и г г и н с. Что завесили? М и с с и с П и р с. Зеркало, сэр. Х и г г и н с. Дулиттл, вы слишком строго воспитали свою дочь. Д у л и т т л. Я? Да я ее и вовсе не воспитывал; так только разве когда стегнешь ремнем. Вы уж меня не вините, хозяин. Она просто не привыкла еще. Привыкнет, будет вести себя посвободнее, как у вас полагается. Э л и з а. Вовсе я не буду себя вести посвободнее. Я не какая-нибудь, я честная девушка. Х и г г и н с. Элиза! Если вы еще раз скажете, что вы честная девушка, ваш отец сейчас же уведет вас домой. Э л и з а. Да, как же! Плохо вы знаете моего отца. Он только затем и пришел, чтоб вытянуть у вас денег да напиться как следует. Д у л и т т л. А что же мне еще с деньгами делать? В церковную кружку опустить, что ли?
Элиза показывает ему язык и тем приводит его в такую ярость, что Пикеринг торопится встать между ними.
Ты эти песни брось, бесстыдница! А будешь еще напевать их этому джентльмену, так я тебе тоже кое-что спою! Поняла? Х и г г и н с. Может быть, вы хотите дать ей какой-нибудь совет, Дулиттл? Или благословить ее на прощание? Д у л и т т л. Нет, хозяин, не такой я простофиля, чтобы выкладывать своим детям все, что я знаю. И так с ними не сладишь. Если вы хотите, чтоб Элиза стала умнее,- возьмите ремень да поучите ее сами. Желаю здравствовать, джентльмены! (Поворачивается, чтобы уходить.) Х и г г и н с (повелительно). Стойте! Вы будете регулярно навещать вашу дочь. Это ваш отеческий долг, не забывайте. У меня брат священник, он может направлять ваши беседы. Д у л и т т л (уклончиво). Конечно, конечно. Будьте покойны, хозяин. На этой неделе я прийти не смогу, занят очень. Но там, дальше, можете твердо на меня рассчитывать... Всего хорошего, джентльмены. Всего хорошего, мэм! (Снимает шляпу перед миссис Пирс, но та игнорирует эту дань вежливости и выходит из комнаты. Он сочувственно подмигивает Хиггинсу, видимо, считая, что и ему приходится страдать от тяжелого характера миссис Пирс, и уходит вслед за нею.) Э л и з а. Не верьте вы этому старому брехуну. Для него легче, если вы на него собак спустите, чем священника. Он теперь сюда не скоро нос покажет. Х и г г и н с. Это меня не очень огорчает, Элиза. А вас? Э л и з а. Меня и подавно. По мне, хоть бы и вовсе его больше не видеть. Срам какой - возится с мусором, вместо того чтоб заниматься своим настоящим делом! П и к е р и н г. А какое его настоящее дело, Элиза? Э л и з а. Заговаривает людям зубы да перекачивает денежки из чужих карманов в свой. А по-настоящему - он землекоп; бывает, что и теперь берется за лопату,- так, чтоб поразмять кости,- хорошие деньги зарабатывает. А вы меня больше не будете называть мисс Дулиттл? П и к е р и н г. Прошу извинить меня, мисс Дулиттл. Я просто оговорился. Э л и з а. Да я не обиделась, только уж очень это красиво выходит. А нельзя мне сейчас нанять такси? Я б поехала на Тоттенхем-Корт-Род, там бы вышла, а шоферу велела бы дожидаться, чтоб утереть нос всем нашим девушкам. Разговаривать я с ними не стану, понятное дело. П и к е р и н г. Лучше подождите, пока вам принесут новое платье. Х и г г и н с. И потом - нехорошо отворачиваться от своих друзей, когда достигаешь более высокого положения в обществе. Это называется снобизмом. Э л и з а. Нет уж, мне теперь такие друзья ни к чему. Было время, они меня по всякому пустяку на смех подымали, а теперь вот я с ними посчитаюсь. Но если я получу новые платья, можно и подождать. Миссис Пирс говорит, что вы мне купите разные: одни днем носить, а другие надевать на ночь, в постель; только, по-моему, что ж зря деньги тратить на такое, в чем никому показаться нельзя. А потом, как же это - зимой, в холод, и вдруг все с себя снимать? М и с с и с П и р с (возвращаясь). Идемте, Элиза. Там принесли платья, их нужно примерить. Э л и з а. У-у-ааа-у! (Опрометью бросается из комнаты.) М и с с и с П и р с (следуя за ней). Не так быстро, не так быстро, моя милая. (Выходит и затворяет дверь.) Х и г г и н с. Нелегкое дело мы с вами затеяли, Пикеринг. П и к е р и н г (твердо). Да, Хиггинс. Очень нелегкое.