Файл: Шоу Бернард - Пигмалион перевод Калашниковой.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.09.2024

Просмотров: 113

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Все встают. Фредди идет к дверям.

Очень рада была с вами познакомиться. До свиданья. (Протягивает руку миссис Хиггинс.) М и с с и с  Х и г г и н с. До свидания. Э л и з а. До свидания, полковник Пикеринг. П и к е р и н г. До свидания, мисс Дулиттл. (Пожимает ей руку.) Э л и з а (кивнув остальным). И вам всем до свидания. Ф р е д д и (распахнув перед ней дверь). Вы, случайно, не через парк идете, мисс Дулиттл? Может быть... Э л и з а. Чего-о? Пешком? К чертовой бабушке!

Все потрясены.

Я на такси поеду. (Выходит.)

Пикеринг, раскрыв рот, валится в кресло, Фредди выходит на балкон, чтобы еще раз посмотреть на Элизу.

М и с с и с  Э й н с ф о р д  Х и л л (пытаясь оправиться от потрясения). Нет, я положительно не могу привыкнуть к этому новому стилю. К л а р а (с недовольной гримасой бросаясь в елизаветинское кресло). Ну хорошо, мама, хорошо. Нельзя быть такой старомодной; люди подумают, что мы нигде не бываем и никого не видим. М и с с и с  Э й н с ф о р д  Х и л л. Может быть, я и старомодна, но я надеюсь, Клара, что от тебя я никогда не услышу этого выражения. Я уже привыкла к твоей манере говорить на все «дрянь» и «свинство» и называть мужчин хамами, хотя, на мой взгляд, это и некрасиво и неприлично для молодой леди. Но это уж слишком! Вы не находите, полковник Пикеринг? П и к е р и н г. Меня вы не спрашивайте. Я несколько лет прожил в Индии, и за это время понятия о приличии так изменились, что порой я не знаю, где нахожусь - в светской гостиной или в пароходном кубрике. К л а р а. Это все дело привычки. Ничего тут нет ни хорошего, ни плохого. И ничего особенного это не значит. Просто это так необычно, что придает пикантность вещам, которые сами по себе ничуть не остроумны. Мне этот новый стиль очень нравится, и я в нем ничего такого не вижу. М и с с и с  Э й н с ф о р д  Х и л л (вставая). Пожалуй, нам пора.

Пикеринг и Хиггинс встают.

К л а р а (вставая). Да, да, у нас сегодня еще три визита. До свиданья, миссис Хиггинс. До свиданья, полковник Пикеринг. До свидания, профессор Хиггинс. Х и г г и н с (со свирепым видом подходит к ней и провожает ее до двери). До свидания. Не забудьте на всех трех визитах продемонстрировать новый стиль. Главное - смелее. Не смущайтесь и шпарьте. К л а р а (сияя улыбкой). Непременно. До свидания. Пора покончить с этой викторианской чопорностью. Х и г г и н с (искушая). К чертям ее! К л а р а. К чертовой бабушке! М и с с и с  Э й н с ф о р д  Х и л л (истерически). Клара! К л а р а. Ха-ха! (Уходит, сияя от приятного сознания, что сумела оказаться на высоте требований моды; с лестницы доносится ее звенящий смех.) Ф р е д д и (в пространство). Нет, вы мне скажите... (Махнув рукой, подходит к миссис Хиггинс.) До свидания. М и с с и с  Х и г г и н с (протягивая ему руку). До свидания. Вы хотели бы снова встретиться с мисс Дулиттл? Ф р е д д и (поспешно). Да, да, очень. М и с с и с  Х и г г и н с. Мои приемные дни вы знаете, милости просим. Ф р е д д и. Мерси, вы очень любезны. До свидания. (Уходит.) М и с с и с   Э й н с ф о р д   Х и л л. До свидания, мистер Хиггинс. Х и г г и н с. До свидания, до свидания. М и с с и с  Э й н с ф о р д  Х и л л (Пикерингу). Нет, нет. Я никогда не смогу заставить себя употреблять это ужасное выражение. П и к е р и н г. А вы и не старайтесь. Это не обязательно. Вы прекрасно можете обходиться без него. М и с с и с  Э й н с ф о р д  Х и л л. Да, но Клара опять будет сердиться,- она требует, чтобы от меня так и несло модным жаргоном. До свидания. П и к е р и н г. До свидания. М и с с и с  Э й н с ф о р д  Х и л л (миссис Хиггинс). Вы должны простить Клару.


Пикеринг, заметив, что она понизила голос, понимает, что дальнейшее не предназначено для его ушей, и деликатно отходит к окну, у которого стоит Хиггинс.

Мы так бедны! Ее так редко куда-нибудь приглашают, бедняжку! Она просто неопытна.

Миссис Хиггинс, видя, что глаза у гостьи влажны, сочувственно пожимает ей руку и провожает до двери.

Но Фредди вам понравился? Правда, славный мальчик? М и с с и с  Х и г г и н с. Очень славный. Я ему всегда буду очень рада. М и с с и с   Э й н с ф о р д   Х и л л. Благодарю вас, дорогая. До свидания. (Уходит.) Х и г г и н с (с нетерпением). Ну как? Можно показывать Элизу в обществе? (Он вцепился в мать и тащит ее к тахте.)

Миссис Хиггинс садится на то место, где сидела раньше Элиза; сын - слева от нее. Пикеринг снова усаживается в кресло справа.

М и с с и с  Х и г г и н с. Глупый ты мальчик! Конечно, нет. Она шедевр твоего искусства и искусства своей портнихи. Но если ты действительно не замечаешь, что она выдает себя каждой своей фразой, значит ты просто с ума сошел. П и к е р и н г. И вы думаете, тут ничего нельзя сделать? Нельзя как-нибудь удалить из ее речи генеалогические ассоциации? М и с с и с  Х и г г и н с. Едва ли это возможно, пока она в руках Генри. Х и г г и н с (обиженно). Что ж, по-вашему, я разговариваю не так, как принято в обществе? М и с с и с  Х и г г и н с. Нет, милый, отчего же; это смотря в каком обществе. На грузовой пристани, например, вероятно так именно и принято; но на званом обеде в Челси обычно разговаривают иначе. Х и г г и н с (глубоко оскорбленный). Ну, знаете ли... П и к е р и н г (прерывая его). Ну, ну, Хиггинс, вы сами за собой не замечаете. Таких словечек, как ваши, я не слыхал уже лет двадцать - с тех пор как обучал волонтеров в Гайд-парке. Х и г г и н с (надувшись). Если вам угодно, я готов признать, что не всегда изъясняюсь, как епископ с амвона. М и с с и с  Х и г г и н с (успокаивая его движением руки). Полковник Пикеринг, может быть вы мне расскажете толком, что происходит на Уимпол-стрит? П и к е р и н г (радостно, как будто это совершенно меняет тему разговора). Я теперь там и живу, у Генри. Мы вместе работаем над моей книгой об индийских диалектах, и мы решили, что так нам будет удобнее... М и с с и с  Х и г г и н с. Да, да. Это я все знаю; это действительно прекрасная мысль. Но где живет эта девушка? Х и г г и н с. Как где? У нас, конечно. Где же ей еще жить? М и с с и с  Х и г г и н с. Но на каком она положении в доме? Прислуга, горничная? А если не горничная, так что же она? П и к е р и н г (с расстановкой). Я, кажется, понимаю ваш вопрос, миссис Хиггинс. Х и г г и н с. Ну, а я ни черта не понимаю. Я только знаю, что почти три месяца изо дня в день работал над этой девушкой, чтобы научить ее тому, что она теперь умеет. А потом - от нее вообще есть прок. Она знает, где лежат мои вещи, и помнит, куда мне нужно пойти, и тому подобное. М и с с и с  Х и г г и н с. А как уживается с ней твоя экономка? Х и г г и н с. Миссис Пирс? Да она очень рада, что у нее теперь хлопот меньше; раньше ведь ей приходилось отыскивать мои вещи и напоминать мне, куда я должен идти. Но у нее какой-то заскок насчет Элизы. Она постоянно твердит: «Вы ни о чем не думаете, сэр». Верно ведь, Пикеринг? П и к е р и н г. Да, это неизменная формула: «Вы ни о чем не думаете, сэр». Так кончаются у нее все разговоры об Элизе. Х и г г и н с. А я только и думаю, что об этой девушке и об ее проклятых гласных и согласных. Даже устал - сколько мне приходится о ней думать. И не только думать, но и изучать каждое движение ее губ, ее челюстей, ее языка, не говоря уж об ее душе,- а это самое непонятное. М и с с и с  Х и г г и н с. Дети вы, дети! Завели себе живую куклу и играете с ней. Х и г г и н с. Хороша игра! Да это самая трудная работа, за какую я когда-либо брался, поймите это, мама. Но если бы вы знали, как это интересно,- взять человека и, научив его говорить иначе, чем он говорил до сих пор, сделать из него совершенно другое, новое существо. Ведь это значит - уничтожить пропасть, которая отделяет класс от класса и душу от души. П и к е р и н г (придвигая свое кресло к миссис Хиггинс и в пылу разговора даже наклоняясь к ней). Да, да, это замечательно. Уверяю вас, миссис Хиггинс, мы очень серьезно относимся к Элизе. Каждую неделю, можно сказать, каждый день в ней появляется что-нибудь новое. (Придвигается еще ближе.) Каждая стадия у нас фиксируется. Мы уже сделали сотни фотографий, десятки граммофонных записей. Х и г г и н с (штурмуя другое ее ухо). Да, черт побери! Такого увлекательного эксперимента мне еще никогда не удавалось поставить! Она заполнила всю нашу жизнь. Верно, Пикеринг? П и к е р и н г. Мы постоянно говорим об Элизе. Х и г г и н с. Учим Элизу. П и к е р и н г. Одеваем Элизу. М и с с и с  Х и г г и н с. Что? Х и г г и н с. Придумываем каждый раз новую Элизу.  


Х и г г и н с.

г

У нее совершенно исключительный слух...

П и к е р и н г. 

о

Уверяю вас, дорогая миссис Хиггинс, эта  девушка просто гениальна.

в

Х и г г и н с.

о

Настоящий попугай...

П и к е р и н г.

я

Она уже недурно играет на рояле...

т

Х и г г и н с.

Я ее испытывал на всех звуках, которые только встречаются в человеческой речи...

П и к е р и н г.

в

Мы водим ее на концерты классической музыки и в мюзик-холлы...

м

Х и г г и н с.

е

...в континентальных диалектах, в африканских наречиях, в готтентотских говорах...

П и к е р и н г.

с

...и придя домой, она тут же подбирает на рояле...

т

Х и г г и н с.

е

Звуки, которые я сам годами училсяпроизносить...

П и к е р и н г.

...любую слышанную мелодию...

Х и г г и н с.

...даются ей с такой легкостью, как будтоона...

П и к е р и н г.

...будь то Бетховен и Брамс или Легар иЛайонель Монктон...

Х и г г и н с.

...всю жизнь только этим и занималась.

П и к е р и н г.

...хотя полгода назад она еще не знала, как подойти к роялю.

М и с с и с  Х и г г и н с (заткнув уши, так как теперь оба уже орут во все горло, стараясь перекричать друг друга). Шшш-шш!


Они замолкают.

П и к е р и н г. Простите, пожалуйста. (Смущенный, отодвигает свое кресло.) Х и г г и н с. Извините. Этот Пикеринг когда начинает кричать, так никому больше слова нельзя вставить. М и с с и с  Х и г г и н с. Замолчи, Генри. Полковник Пикеринг, вам не приходит в голову, что, когда Элиза появилась на Уимпол-стрит, вместе с ней появилось еще кое-что? П и к е р и н г. Там еще появлялся ее отец. Но Генри его быстро спровадил. М и с с и с  Х и г г и н с. Естественнее было бы, если б явилась мать. Но я не об этом говорю. Вместе с ней появилась... П и к е р и н г. Что же, что? М и с с и с  Х и г г и н с (невольно выдавая этим словом, к какому поколению она принадлежит). Проблема... П и к е р и н г. Ага, понимаю! Проблема, как сделать, чтобы она могла сойти за даму из общества. Х и г г и н с. Эту проблему я разрешу. Я ее уже почти разрешил. М и с с и с  Х и г г и н с. Да нет же! До чего может дойти мужская тупость! Проблема, что с ней делать после. Х и г г и н с. Не вижу, где тут проблема. Будет жить, как ей хочется, пользуясь всеми преимуществами моей науки. М и с с и с  Х и г г и н с. Да, вот так, как живет эта бедная женщина, которая только что вышла отсюда. Привычки и манеры светской дамы, но только без доходов светской дамы, при полном неумении заработать себе на хлеб,- это ты называешь преимуществом? П и к е р и н г (снисходительно; эти рассуждения кажутся ему скучными). О, это все как-нибудь устроится, миссис Хиггинс. (Встает, чтобы проститься.) Х и г г и н с (тоже встает). Мы ей найдем какую-нибудь работу полегче. П и к е р и н г. Она очень довольна своей судьбой. Не беспокойтесь о ней. До свидания. (Пожимает руку миссис Хиггинс с таким видом, словно утешает испуганного ребенка, затем идет к двери.) Х и г г и н с. И во всяком случае, сейчас уже не о чем говорить. Дело сделано. До свидания, мама. (Целует ее и идет за Пикерингом.) П и к е р и н г (обернувшись, в виде особого утешения). Есть масса возможностей. Мы сделаем все, что нужно. До свидания. Х и г г и н с (Пикерингу, на пороге). Давайте свезем ее на шекспировскую выставку в Эрл-корт. П и к е р и н г. Давайте, очень хорошо! Представляю, какие она будет отпускать забавные замечания! Х и г г и н с. А потом, когда мы вернемся домой, станет передразнивать всю публику. П и к е р и н г. Чудесно!

Слышно, как они оба смеются, спускаясь по лестнице.

М и с с и с  Х и г г и н с (порывисто встает с тахты и возвращается к своему письменному столу. Усевшись, отбрасывает в сторону лежащие в беспорядке бумаги; достает чистый лист из бювара и решительно берется за перо. Но, написав три строчки, она отказывается от своего намерения, бросает перо, сердито упирается ладонями в стол и восклицает). Ах, мужчины! Мужчины!! Мужчины!!!  


ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Лаборатория на Уимпол-стрит. Полночь. В комнате никого нет. Камин не топится: лето. Часы на камине бьют двенадцать. На лестнице слышны голоса Хиггинса и Пикеринга.

Х и г г и н с (окликает Пикеринга). Пик, вы там, пожалуйста, заприте парадную дверь. Я сегодня уже никуда не пойду. П и к е р и н г. Хорошо. Миссис Пирс может идти спать? Нам больше ничего не понадобится? Х и г г и н с. Да нет, пусть ее ложится!

Отворяется дверь, и в освещенном квадрате показывается Элиза - в роскошном вечернем туалете, в манто, в брильянтах, с цветами и веером в руках и при всех прочих аксессуарах. Она подходит к камину и зажигает лампу. Видно, что она очень утомлена; темные волосы и глаза резко оттеняют бледность лица, выражение почти трагическое. Она снимает манто, кладет на рояль веер и цветы, садится на скамью и печально молчит. Входит Хиггинс во фраке, пальто и цилиндре; под мышкой у него домашняя куртка, которую он захватил внизу. Он снимает цилиндр и пальто, бросает то и другое на журнальный столик, бесцеремонно стаскивает фрак, надевает домашнюю куртку и устало разваливается в кресле у камина. Входит Пикеринг в столь же парадном облачении. Он тоже снимает пальто и цилиндр и уже собирается отправить их вслед за пожитками Хиггинса, но в последнее мгновение спохватывается.

П и к е р и н г. Попадет нам завтра от миссис Пирс, если мы бросим все вещи тут. Х и г г и н с. Ну, откройте дверь и спустите их по перилам в холл. Утром она их найдет и повесит на место. Она подумает, что мы пришли домой пьяные. П и к е р и н г. А есть немножко. Что, писем не было? Х и г г и н с. Я не смотрел.

Пикеринг берет цилиндр и пальто и идет вниз.

(Хиггинс. вперемежку с зевками, принимается мурлыкать арию из «La fancuylla del Golden Vest». Вдруг он обрывает пение и восклицает.) Хотел бы я знать, черт подери, где мои туфли?

(* «La fancuylla del Golden Vest» («Девушка с Золотого Запада») - опера итальянского композитора Джакомо Пуччини.)

Э л и з а мрачно смотрит на него, потом порывисто встает и выходит из комнаты. Хиггинс зевает и снова затягивает свою арию. Возвращается П и к е р и н г с пачкой писем в руках.

П и к е р и н г. Только проспекты и вам какой-то billet-doyx с графской короной. (Бросает проспекты в топку и становится у камина, прислонясь спиной к каминной топке.) Х и г г и н с (взглянув на billet-doyx). Кредитор. (Швыряет письмо туда же.)

Элиза возвращается, держа в руках пару больших стоптанных туфель. Она ставит их на коврик перед Хиггинсом и садится на прежнее место, не проронив ни слова.