Файл: Шоу Бернард - Пигмалион перевод Калашниковой.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.09.2024

Просмотров: 110

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Приемный день у миссис Хиггинс. Гостей еще нет. Гостиная в ее квартире на набережной Челси - большая комната с тремя окнами, выходящими на реку; в доме такого же типа, но более старом, потолок был бы выше. Окна французские, до полу; они раскрыты, и виден балкон, уставленный цветами в горшках. Слева, если стать лицом к окнам,- камин; справа в глубине - дверь. Миссис Хиггинс - женщина, воспитанная на Моррисе и Берн-Джонсе; и ее квартира, совершенно непохожая на квартиру ее сына на Уимпол-стрит, не загромождена лишней мебелью, полочками и безделушками. Посреди комнаты стоит широкая тахта; ее подушки и парчовое покрывало, вместе с ковром на полу, моррисовскими обоями и моррисовскими же кретоновыми занавесками на окнах, составляют все декоративное убранство комнаты; и оно настолько красиво, что жаль было бы прятать его под массой бесполезных мелочей. На стенах несколько хороших картин, выставлявшихся в галерее Гросвенор лет тридцать тому назад (бернджонсовской, а не уистлеровской школы). Пейзаж только один: это Сесиль Лоусон в масштабах Рубенса. Здесь же портрет миссис Хиггинс в молодости, одетой, наперекор моде, в один из тех прелестных россетиевских костюмов, карикатурное подражание которым со стороны людей ничего не смыслящих привело к безвкусному эстетизму, популярному в семидесятых годах. Сама миссис Хиггинс - теперь ей за шестьдесят, и она давно уже избавила себя от хлопотливого труда одеваться не по моде - сидит в углу, наискось от двери, у простого и изящного письменного стола; тут же под рукой у нее пуговка звонка. Между столом и ближайшим к нему окном - чиппендейлевское кресло. Другое кресло, елизаветинское, с грубой резьбой во вкусе Иниго Джонса, стоит ближе к правой стене и дальше от окон. С этой же стороны рояль в узорном чехле. В углу между камином и окном - диванчик, обитый моррисовским кретоном. Время - пятый час дня. Дверь резко распахивается: входит Хиггинс в шляпе.

М и с с и с  Х и г г и н с (испуганно). Генри! (С упреком.) Зачем ты пришел? Ведь сегодня у меня приемный день, ты же обещал не приходить. (Он наклоняется поцеловать ее, она в это время снимает у него с головы шляпу и подает ему.) Х и г г и н с. Ах ты господи! (Швыряет шляпу на стол.) М и с с и с  Х и г г и н с. Иди сейчас же домой. Х и г г и н с (целуя ее). Я знаю, мама. Я нарочно пришел. М и с с и с  Х и г г и н с. И совершенно, напрасно. Я не шучу, Генри. Ты отпугиваешь всех моих знакомых, встретившись с тобой, они перестают у меня бывать. Х и г г и н с. Глупости! Я, правда, не умею вести светские разговоры, но это никого не смущает. (Усаживается на тахту.) М и с с и с  Х и г г и н с. Ах, ты так думаешь? Светские разговоры! Интересно, как назвать разговоры, которые ты умеешь вести? Нет, серьезно, милый, ты лучше уходи. Х и г г и н с. Не могу. У меня к вам дело... связанное с фонетикой.. М и с с и с  Х и г г и н с. Ничего не выйдет, милый. Мне очень жаль, но я никак не могу осилить твои гласные; я очень люблю получать от тебя хорошенькие открытки, стенографированные по твоей системе, но мне всегда приходится обращаться к подстрочнику, который ты так предусмотрительно посылаешь одновременно. Х и г г и н с. Но мое дело не связано с фонетикой. М и с с и с  Х и г г и н с. Ты ведь сам сказал. Х и г г и н с. То есть оно связано, но не для вас. Я тут подобрал одну девушку. М и с с и с  Х и г г и н с. Ты хочешь сказать, что одна девушка подобрала тебя? Х и г г и н с. Ничего подобного. Любовь здесь ни при чем. М и с с и с  Х и г г и н с. Как жаль! Х и г г и н с. Почему? М и с с и с  Х и г г и н с. Ты ни разу еще не влюбился в женщину моложе сорока пяти лет. Пора уже заметить, что среди молодых женщин тоже попадаются прехорошенькие. Х и г г и н с. Ну, я не могу возиться с молодыми. Мой идеал - это женщина, во всем похожая на вас. Молодые женщины мне никогда не будут нравиться; есть привычки, слишком глубоко вкоренившиеся, чтоб их можно было изменить. (Вскакивает и принимается шагать из угла в угол, побрякивая ключами и мелочью в кармане.) К тому же они все дуры. М и с с и с  Х и г г и н с. Если ты меня действительно любишь, Генри, ты должен сделать для меня кое-что. Х и г г и н с. Ах ты господи! Ну что! Жениться, вероятно? М и с с и с  Х и г г и н с. Нет. Вынуть руки из карманов и перестать маршировать по комнате.


Он повинуется с жестом отчаяния и садится на прежнее место.

Вот умница. А теперь расскажи мне про девушку. Х и г г и н с. Она сегодня придет к вам в гости. М и с с и с  Х и г г и н с. Не помню, когда я ее приглашала. Х и г г и н с. Вы и не приглашали. Я ее пригласил. Если б вы ее знали, вы бы ее ни за что не пригласили. М и с с и с  Х и г г и н с. Вот как! А почему? Х и г г и н с. Понимаете, дело вот в чем... Она простая цветочница. Я ее подобрал на улице. М и с с и с  Х и г г и н с. И пригласил ко мне в мой приемный день! Х и г г и н с (встает и подходит к ней, стараясь уговорить ее). Все будет очень хорошо. Она уже вполне вошла в роль, и я дал ей строгие инструкции, как себя держать. Ей разрешено касаться только двух тем: погода и здоровье. Сегодня прекрасный день и как вы поживаете - вот и все, никаких общих разговоров. Это совершенно безопасно. М и с с и с  Х и г г и н с. Безопасно! Она будет говорить о нашем здоровье. О наших внутренностях! Может быть, даже о нашей внешности! Как можно было сделать такую глупость, Генри! Х и г г и н с (нетерпеливо). Но надо же ей о чем-нибудь говорить! (Вовремя овладевает собой и садится.) Да вы не беспокойтесь; все будет хорошо. Пикеринг тоже участвует в этом деле. Я с ним держал пари, что через полгода сумею выдать ее за герцогиню. Я уже не первый месяц над ней работаю, и она делает прямо сногсшибательные успехи. Пари можно считать выигранным. У нее прекрасный слух, и с ней гораздо легче, чем с моими учениками из буржуазных кругов, потому что ее учишь всему с самого начала, как учат чужому языку. Она сейчас говорит по-английски, примерно как вы по-французски. М и с с и с  Х и г г и н с. Что ж, это не так плохо. Х и г г и н с. И да и нет. М и с с и с  Х и г г и н с. Не понимаю. Х и г г и н с. Видите ли, произношение я ей уже поставил; но с этой девушкой приходится думать не только о том, как она произносит, но и о том, что она произносит; и вот тут-то...

Их перебивает появление горничной, докладывающей о гостях.

Г о р н и ч н а я. Миссис и мисс Эйнсфорд Хилл. (Уходит.) Х и г г и н с. Ах ты черт! (Вскакивает, хватает шляпу со стола и спешит к двери, но не успевает дойти, как мать уже представляет его.)

Миссис и мисс Эйнсфорд Хилл- те самые мать и дочь, которые прятались от дождя на Ковент-гарден. Мать тактична, хорошо воспитана, но в ней чувствуется постоянная напряженность, свойственная людям с ограниченными средствами. Дочь усвоила себе непринужденный тон девицы, привыкшей к светскому обществу: бравада приукрашенной нищеты.


М и с с и с   Э й н с ф о р д   Х и л л (миссис Хиггинс). Здравствуйте!

Здороваются.

М и с с   Э й н с ф о р д  Х и л л. Здравствуйте.

Здороваются.

М и с с и с  Х и г г и н с (представляя). Мой сын Генри. М и с с и с  Э й н с ф о р д  Х и л л. Ваш знаменитый сын! Я так давно мечтаю с вами познакомиться, профессор Хиггинс! Х и г г и н с (мрачно, не двигаясь с места). Очень рад. (Облокачивается на рояль и коротко кивает ей.) М и с с   Э й н с ф о р д  Х и л л (подходя к нему с доверчивой развязностью). Здравствуйте. Х и г г и н с (смотрит на нее, вытаращив глаза). Послушайте, я вас где-то видел. Понятия не имею, где и когда, но голос ваш я тоже слышал. (Насупившись.) Впрочем, это неважно. Что вы стоите? Сели бы куда-нибудь. М и с с и с  Х и г г и н с. Как это ни грустно, но я должна сказать, что мой знаменитый сын совершенно не умеет вести себя в обществе. Вы уж его простите. М и с с   Э й н с ф о р д  Х и л л (весело). Охотно. (Усаживается в елизаветинское кресло.) М и с с и с  Э й н с ф о р д  Х и л л (несколько озадаченно). Разумеется, разумеется. (Садится на тахту, слева от дочери и справа от миссис Хиггинс, которая отодвинула свое кресло от письменного стола.) Х и г г и н с. А что, я нагрубил кому-нибудь? Честное слово, не хотел. (Отходит к среднему окну и, став спиной к гостям, созерцает реку и цветники Бэттерси-парка на другом берегу с таким видом, как будто перед ним вечные льды.)

Горничная возвращается, за ней идет Пикеринг.

Г о р н и ч н а я. Полковник Пикеринг. (Уходит.) П и к е р и н г. Здравствуйте, миссис Хиггинс. М и с с и с  Х и г г и н с. Очень рада вас видеть. Вы не знакомы? Миссис Эйнсфорд Хилл, мисс Эйнсфорд Хилл.

Обмен поклонами. Полковник ставит чиппендейлевское кресло между миссис Хилл и миссис Хиггинс и садится.

П и к е р и н г. Генри вам рассказал, какое у нас к вам дело? Х и г г и н с (у него за спиной). Черта с два: пришли вот и помешали. М и с с и с  Х и г г и н с. Генри, Генри, прошу тебя. М и с с и с  Э й н с ф о р д  Х и л л (приподымаясь). Мы, может быть, не вовремя? М и с с и с  Х и г г и н с (встает и заставляет ее снова сесть). Нет, нет, что вы! Напротив, вы попали очень удачно: мы как раз ждем одну приятельницу, с которой хотим вас познакомить. Х и г г и н с (обрадованный, поворачивается к ним). А ведь верно. Нам нужно, чтоб было несколько человек. Вы вполне можете сойти.

Горничная возвращается; за ней идет Фредди.

Г о р н и ч н а я. Мистер Эйнсфорд Хилл. Х и г г и н с (забывшись, почти вслух.) Что за дьявольщина? Еще один. Ф р е д д и (жмет руку миссис Хиггинс). Здрасссте. М и с с и с  Х и г г и н с. Как это мило, что вы зашли. (Представляя.) Полковник Пикеринг. Ф р е д д и. (кланяется). Здрасссте. М и с с и с  Х и г г и н с. С моим сыном вы, кажется, тоже не знакомы - профессор Хиггинс. Ф р е д д и (подходит к Хиггинсу). Здрасссте. Х и г г и н с (оглядывая его со всех сторон, как. жулика). Даю голову на отсечение, что я и вас уже где-то видел. Но где? Ф р е д д и. Нет, я что-то не помню. Х и г г и н с (покоряясь судьбе). Ну, это не так важно. Садитесь. (Пожимая Фредди руку. чуть ли не валит его на тахту, лицом к окнам; потом сам обходит тахту кругом.) Х и г г и н с. Ну вот, значит так. (Садится на тахту рядом с миссис Эйнсфорд Хилл.) Черт дери! О чем же нам теперь говорить, пока нет Элизы? М и с с и с  Х и г г и н с. Генри! Ты, вероятно, неотразим на заседаниях Королевского общества, но, право же, в более скромных собраниях с тобой очень трудно. Х и г г и н с. Правда? Мне очень жаль. (Внезапно просияв.) А ведь, знаете, наверно, и в самом деле трудно. (Шумно хохочет.) Ха-ха-ха-ха! М и с с   Э й н с ф о р д  Х и л л (которая находит Хиггинсса вполне приемлемым объектом для матримониальных устремлений). Ах, я вас понимаю. Я не любительница светских разговоров. Если б люди умели быть откровенными и говорить то, что думают! Х и г г и н с (снова насупившись). Упаси бог! М и с с и с  Э й н с ф о р д  Х и л л (перехватывая реплику дочери). Но отчего же?.. Х и г г и н с. То, что люди считают себя обязанными думать, уже достаточно скверно; но от того, что они на самом деле думают, у всех волосы стали бы дыбом. Вряд ли вам было бы приятно, если б я сейчас выложил то, что я на самом деле думаю. М и с с  Э й н с ф о р д  Х и л л (весело). Неужели это так легкомысленно? Х и г г и н с. Легкомысленно? Кой черт легкомысленно! Просто неприлично. М и с с и с  Э й н с ф о р д  Х и л л (серьезно). О мистер Хиггинс! Я уверена, что вы шутите. Х и г г и н с. Поймите, все мы в известной степени дикари. Предполагается, что мы культурны и цивилизованны, что мы разбираемся в поэзии, философии, искусстве, науке и так далее. Но много ли среди нас таких, которые хотя бы знали толком, что означают все эти названия. (Мисс Хилл.) Ну, что вы понимаете в поэзии? (Миссис Хилл.) Что вы знаете о науке? (Указывая на Фредди.) Что он смыслит в науке, в искусстве, в чем бы то ни было? Что, черт подери, я сам знаю о философии? М и с с и с  Х и г г и н с (предостерегающе). Или об искусстве держать себя в обществе... Г о р н и ч н а я (раскрывая двери). Мисс Дулиттл. (Уходит.) Х и г г и н с (вскакивает и бросается к миссис Хиггинс). Мама, это она. (Становится за креслом матери и, приподнявшись на цыпочки, знаками показывает входящей Элизе, которая из дам - хозяйка дома.)


Элиза, безукоризненно одетая, производит такое сильное впечатление своей красотой и элегантностью, что все невольно встают, когда она входит. Следя за сигналами, которые ей подает Хиггинс, она с заученной грацией направляется к креслу миссис Хиггинс.

Э л и з а (говорит приятным, музыкальным голосом, с педантичной тщательностью выговаривая слова). Здравствуйте, миссис Хиггинс! Мистер Хиггинс сказал, что я могу навестить вас. М и с с и с  Х и г г и н с (приветливо). Конечно, конечно! Я очень рада вас видеть. П и к е р и н г. Здравствуйте, мисс Дулиттл. Э л и з а (протягивая ему руку). Полковник Пикеринг, если я не ошибаюсь? М и с с и с  Э й н с ф о р д  Х и л л. Я уверена, что мы с вами уже встречались, мисс Дулиттл. Мне знакомы ваши глаза. Э л и з а. Очень приятно. (Грациозно опускается на тахту, на то самое место, откуда только что встал Хиггинс.) М и с с и с  Э й н с ф о р д  Х и л л (представляет). Моя дочь Клара. Э л и з а. Очень приятно. К л а р а (с воодушевлением). Очень приятно. (Садится на тахту рядом с Элизой и пожирает ее глазами.) Ф р е д д и (подходит к тахте). Я, несомненно, имел уже удовольствие... М и с с и с  Э й н с ф о р д  Х и л л (представляя). Мой сын Фредди. Э л и з а. Очень приятно.

Фредди кланяется и садится в елизаветинское кресло, млея от восторга. Х и г г и н с (внезапно осененный). Ах ты черт! Вспомнил, вспомнил!

Все недоуменно оглядываются на него.

Ковент-гарден! (С досадой.) Вот не было печали! М и с с и с  Х и г г и н с. Генри, ради бога! (Видя, что он собирается усесться на ее письменный стол.) Пожалуйста, не садись на стол, сломаешь. Х и г г и н с (сердито). Простите! (Идет к. угловому дивану, по дороге спотыкается о каминную решетку и роняет щипцы; приводит все в порядок, ругаясь себе под нос, и, добравшись, наконец, до цели своего неудачного путешествия, бросается на диван с такой силой, что диван угрожающе трещит.)


Долгая томительная пауза.

М и с с и с  Х и г г и н с (прерывает молчание непринужденным тоном). Любопытно, будет ли сегодня дождь? Э л и з а. Незначительная облачность, наблюдавшаяся в западной части британских островов, возможно распространится на восточную область. Барометр не дает основания предполагать сколько-нибудь существенных перемен в состоянии атмосферы. Ф р е д д и. Ха-ха! Вот умора! Э л и з а. В чем дело, молодой человек? Я, кажется, все правильно сказала. Ф р е д д и. Потрясающе! М и с с и с  Э й н с ф о р д  Х и л л. Я надеюсь все-таки, что холодов больше не будет. Кругом столько случаев инфлюэнцы. В нашей семье все болеют инфлюэнцей регулярно каждую весну. Э л и з а (сумрачно). У меня вот тетка умерла, так тоже говорили - от инфлюэнцы.

Миссис Эйнсфорд Хилл сочувственно прищелкивает языком.

(Тем же трагическим тоном.) А я так думаю, просто укокошили старуху. М и с с и с  Х и г г и н с (озадаченно). Укокошили? Э л и з а. Да не иначе, можете мне поверить! С чего бы ей помирать от инфлюэнцы? Она прошлый год дифтеритом болела, и то ничего. Совсем синяя уже была. Я сама видела. Все думали, что она уже готова, а папаша мой взял ложку и давай ей в глотку джин вливать, она и опомнилась, да так быстро, что даже ложку откусила. М и с с и с  Э й н с ф о р д  Х и л л (испуганно). Боже мой! Э л и з а (нагромождая все новые улики). Такая здоровенная была - и вдруг помереть от инфлюэнцы! А вот где ее шляпа соломенная, новая, которая мне должна была достаться? Сперли! Вот и я говорю, кто шляпу спер, тот и тетку укокошил. М и с с и с  Э й н с ф о р д  Х и л л. А что это значит - укокошил? Х и г г и н с (поспешно). О, это новый стиль светского разговора. Укокошить кого-нибудь, значит - убить. М и с с и с  Э й н с ф о р д  Х и л л (в ужасе, Элизе). Вы серьезно полагаете, что вашу тетю убили? Э л и з а. А чего ж! Вы не знаете, что там у них за народ, они её и за булавку шляпную могли убить, не то что за шляпу. М и с с и с  Э й н с ф о р д  Х и л л. Но ваш отец очень неосторожно поступил, вливая ей в горло алкоголь. Ведь это действительно могло ее убить. Э л и з а. Кого, ее? Да она к нему с пеленок была привычная. А потом, сколько папаша этого джину себе в глотку перелил, так уж он в нем знает толк! М и с с и с  Э й н с ф о р д  Х и л л. Вы хотите сказать, что он пил? Э л и з а. Ого! Еще как! Запоем. М и с с и с  Э й н с ф о р д  Х и л л. Как это, должно быть, ужасно! Э л и з а. Вот уж ничуть! Ему это только шло на пользу. Да и не всегда уж он пил. (Весело.) Так, знаете, погуляет недельку, а потом опять трезвый ходит. А под мухой он не в пример лучше. Когда он без работы сидел, так мать, бывало, даст ему четыре пенса и скажет: «Ступай и не приходи, пока не напьешься так, чтоб был веселый и ласковый». Многим так приходится. Есть такие мужья, что с ними только и житья, когда пьяны. (Окончательно разойдясь.) Такое уж это дело. Когда человек трезвый, его совесть грызет, вот он и куксится. А пропустит баночку, и все как рукой сняло. (К Фредди, который корчится от еле сдерживаемого смеха.) Эй, вы! Что вы тут нашли смешного? Ф р е д д и. Этот новый стиль! Он вам удивительно хорошо удается. Э л и з а. А хорошо, так и нечего смеяться. (Хиггинсу.) Я разве что-нибудь сказала лишнее? М и с с и с  Х и г г и н с (предупреждая его ответ). Нет, что вы, мисс Дулиттл! Э л и з а. Ну и слава богу. (С увлечением.) Я ведь что говорю? Я... Х и г г и н с (встает и смотрит на часы). Хм... Э л и з а (оглядывается на него, понимает намек, и встает тоже). Ну, мне пора.