ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 23.09.2024
Просмотров: 35
Скачиваний: 0
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина»
Филологический факультет
«Теория логоэпистемы»
Доклад
Выполнила:
Студентка 1 курса магистратуры, группы А1
Бутяйкина Татьяна
Преподаватель:
профессор, д. ф. н.
Мамонтов Александр Степанович
МОСКВА
2014 г.
Теория логоэпистемы
Для того чтобы эффективно осуществлять коммуникацию в наши дни, слушать радио, смотреть телепередачи, читать газеты, т.е. принимать и передавать информацию, невозможно обойтись без знания логоэпистем, которые, по мнению Н.Д. Бурвиковой, одного из авторов этой теории, представляют собой «след языка в культуре или культуры в языке».
Термин «логоэпистема» составлен из греческих лексем «логос» (язык, речь, учение, смысл) и «эпистема» (сочетание, система идей, ведущая к знанию, пониманию). Логоэпистемы являются реализацией языковой игры, искаженного цитирования, которые часто встречаются на страницах современных газет, к примеру, в заголовках: «Ночь. Улица. Аптека. И всем до фонаря» (заголовок статьи о круглосуточной аптеке на тёмной улице); «Избит гитарой желтой» (статья о том, чем закончился концерт авторской песни).
Смысл игры со словом заключается в том, чтобы в непрямой, образной форме отразить мысль, намекнуть на что-то. Условия, в которых появляются логоэпистемы, связаны с тенденцией к экономии речевых усилий при порождении речи, к смешению в порождаемых текстах книжной и разговорной речи, к стремлению включить в речь нестандартные выражения.
Ядро логоэпистем составляют прецедентные тексты. Это такие тексты, которые служат основой обучения в школе, аккультурации ребёнка, при помощи которых он обучается родному языку. Эти тексты входят в программы школьного обучения – специально подготовленные, обязательные, они часто заучиваются наизусть. Их знание осознаётся как необходимый признак образованного, «культурного» человека («я помню чудное мгновенье», «карету мне, карету», «быть или не быть», «всё смешалось в доме Облонских»). К логоэпистемам относят строки из песен («что-то с памятью моей стало» – строка из песни популяризировалась фильмом 70-х годов «Служебный роман»), лозунги, призывы, мифы тоталитарного общества. Очень устойчивы логоэпистемы, связанные с фольклором, с историей («и я там был, мед-пиво пил», «забрить лоб», «положить под сукно», «конек-горбунок», «опричнина»). Особое место занимают логоэпистемы советского периода (экономика должна быть экономной, нерушимый блок, дружба народов, а вместо сердца пламенный мотор, пролетарии всех стран, соединяйтесь). К ним примыкают и постсоветские: захлопать оратора, отпустить цены, процесс пошёл, хотели как лучше, а получилось как всегда. Закрепляются в сознании логоэпистемы из рекламных текстов («Ведь я этого достойна»; «Тефаль. Ты всегда думаешь о нас»; «Жизнь – хорошая штука, как ни крути»; «Шок – это по-нашему»).
К логоэпистемам относятся разноуровневые лингвострановедчески ценные языковые единицы: слова-понятия, крылатые фразы, фразеологизмы, прецедентные тексты, «говорящие» имена и названия, являющиеся стандартным типом языковой реакции носителя языка на внешние стимулы [Бурвикова, Костомаров, 2001, с. 37]. Логоэпистема – знак, который требует осмысления на двух уровнях: на уровне языка и на уровне культуры.
С точки зрения лингвистики логоэпистема:
– имеет словесное выражение, причём может быть выраженной не только в слове, но и в словосочетании, и в предложении, и в сверхфразовом единстве;
– характеризуется отнесённостью к конкретному языку;
– является указанием на породивший её текст или ситуацию;
– в процессе коммуникации не создаётся заново, но возобновляется;
– в процессе коммуникации может видоизменяться в пределах сохранения опознававемости.
С точки зрения культурологии логоэпистема:
– характеризуется наполненностью некоторым знанием культурного характера;
– семиотична и символична, поскольку является элементом системы знаков и символов, используемых обществом;
– герменевтична, так как для её понимания требуется соотнесённость с иными текстами как артефактами культуры;
– дидактична, так как овладение ей возможно в процессе получения образования в смысле «врастания в культуру» [Бурвикова, Костомаров, 2001, с. 39].
Большинство логоэпистем национально-специфичны. Подчеркнуто национальный характер носят логоэпистемы, связанные с нашим бытом: спать на печи, поставить градусник под мышку (у англичан и американцев — спать в гамаке, сунуть термометр в рот) и т.д., с географией, природой и историей страны (ехать в Тулу со своим самоваром (в немецком — носить воду в Дунай, английском — возить в Манчестер уголь и т.д.), курский соловей, вологодское масло, точить лясы, седьмая вода на киселе, казанская сирота, демьянова уха, авось и т.д.
Национальный характер логоэпистем очевиден и в следующем тексте:
Показ новых видов животных в Подпольском зоопарке. Подпольцы целыми семьями приходят смотреть на новые виды животных — тыловых крыс и свиней-копилок. Видя, какой ажиотаж вызвал у посетителей показ новых видов животных, администрация зоопарка заявила, что в следующем квартале выпишет ещё один экзотический вид — автобусных зайцев. А после реконструкции пруда появятся в зоопарке и газетные утки. Так что отсутствие посетителей Подпольскому зоопарку не грозит (А. Макуни. Крестьянка, 1997, № 8).
Логоэпистемы – могучее средство передачи смысла. Они позволяют ярко, образно, с опорой на исторический опыт народа выразить мысль и чувство. Коммуникативный эффект достигается посредством намека, «свернутого» выражения мысли. Но возможен он только в том случае, если собеседники владеют тем же или, по крайней мере, сходным набором логоэпистем. Именно поэтому необходимо выделение минимума необходимых в данной национальной традиции логоэпистем, составление их словаря, целенаправленного обучения им. В связи с тем, что логоэпистемы обращены к культурной памяти представителей того или иного социума, они обеспечивают ощущение принадлежности к той же социально-культурной группе, к той же нации, т.к. «позволяют выразить новое содержание через призму картины мира, ментальности, социально-культурной истории данного народа. Этим они обеспечивают безграничное приращение смысла, экспрессии, эмоциональности» [Бурвикова, Костомаров, 2001, с . 48].
Следующий текст способен продемонстрировать разное восприятие его смысла в русской и в иностранной аудитории.
Старые народы
Тихий, теплый летний день состарился, и его заменили вечером. Старый русский загадочно улыбался, лежа на русской печи. Старый американец скакал на лошади и палил из пистолета. Старый цыган воровал лошадь, на которой скакал старый американец. Старый африканский негр зубрил русскую грамматику. Старый тунгус нашел в лесу метеорит. Старый калмык читал Пушкина. Старый египтянин впал в детство и собирал пирамидку. Старый татарин собирался в гости. Старый бразилец стирал футбольные трусы. Старый француз рассматривал седину в бороде и щупал ребро.
И только молодежь вечно не знает, чем заняться. («Век», 1994, №41).
Таким образом, логоэпистема – это «языковое выражение закреплённого общественной памятью следа отражения действительности в сознании носителей языка в результате постижения (или создания) ими духовных ценностей отечественной или мировой культур» [Бурвикова, Костомаров, 2001].
Современный этап развития лингвистической науки характеризуется усиленным интересом к языковым единицам, отражающим сложный процесс взаимосвязанного развития национальной культуры и языка. Являясь составляющими когнитивной базы носителей языка, рассматриваемые единицы обладают широким ассоциативным потенциалом и делают речь экспрессивной и эмоционально окрашенной.
В русле обозначенной тенденции в лингвистике сформировалось самостоятельное направление – логоэпистематика, – в рамках которого логоэпистемы рассматриваются в аспекте их соотнесения с проблемами и нуждами методики преподавания русского языка иностранцам. Логоэпистемы, являясь единицами отражения духовных ценностей русского культурно-лингвального сообщества, выступают в тексте как дискурсивные элементы, стимулирующие и направляющие развитие дискурса читателя. Если взять в качестве примера тексты газет, то логоэпистематический газетный заголовок, благодаря ассоциативному потенциалу и модальной окрашенности входящих в его состав единиц, участвует в смыслообразовании текста на уровне фактического и концептуального содержания, что непосредственно связано с проспективными и ретроспективными свойствами рассматриваемых феноменов. Не все логоэпистематические заголовки отражают смысловую композицию текста, что является результатом неуместного, необоснованного привлечения логоэпистематических единиц, их неудачной трансформации. Незнание (или непонимание) логоэпистемы, входящей в газетный заголовок, инофоном или носителем языка препятствует адекватной интерпретации содержащейся в нём информации, а, следовательно, и осмыслению концепта текста, пониманию его глубинного смысла.
Функционируя в речи как знак вторичной номинации, как «свертка» текста, логоэпистема выражает новое содержание через призму национально обусловленных представлений о мире и, тем самым, обеспечивает приращение смысла, экспрессии, эмоциональности принимающего текста.
Прецедентный текст понимается Ю.Н. Карауловым как а) значимый для той или иной личности в познавательном и эмоциональном плане, б) имеющий сверхличностный характер, т.е. хорошо известный и широкому окружению данной личности, включая её предшественников и современников, в) такой текст, обращение к которому возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности [Караулов, 1987].
С точки зрения формальной организации все логоэпистемы делятся на предикативные и непредикативные. Под предикативными логоэпистемами понимаются логоэпистематические единицы, имеющие форму высказывания, а именно пословицы, поговорки, «крылатые» слова и высказывания, прецедентные высказывания, фразовые тексты и т.д. Отмечается функциональное сходство перечисленных единиц на основе следующих характеристик: 1) клишированность языкового выражения, 2) номинативность, т.е. называние типовой ситуации, её вычленение, обособление, 3) кумулятивность, 4) принадлежность к определённой национальной культуре, 5) директивность как способность стимулировать, исправлять поведение человека, 6) многоуровневость семантики (поверхностное, глубинное значение, системный смысл).
Характеризующим признаком наблюдаемых единиц является их соотнесенность с текстом-источником. Существует несколько типов отношений, возникающих между логоэпистемой и прецедентным текстом. К структурно связанным с текстом-источником относятся известные цитаты, песенные строки и т.д., которые занимают сильную позицию в структуре прецедентного текста (название произведения, инициальное предложение абзаца, текста). Например, «герой нашего времени» (название романа), «маленькая девочка со взглядом волчицы» (инициальная строка известной рок-песни).
Дейктичными, связанными с ситуацией-источником, являются логоэпистемы типа «И ты, Брут!» (указание на прецедентную ситуацию предательства).
В группу автосемантичных входят пословицы, поговорки, крылатые слова, оторвавшиеся от породившего их текста, либо утратившие структурную связь с ними («На ловца и зверь бежит»; «Бумага всё стерпит» и т.д.).
Условно-дейктичными логоэпистемами можно назвать рекламные тексты, изначально воспроизводившие весь текст.
Под непредикативными логоэпистемами понимаются логоэпистемы-фразеологизмы и логоэпистемы-прецедентные имена. Непредикативные логоэпистемы отличаются от предикативных тем, что в силу своих синтаксических особенностей они характеризуют не ситуацию в целом, а только один из её компонентов, например, способности человека («Этот молодой писатель - новый Толстой») или результат действия («Ну, и заварил же ты кашу, я тебе скажу»).
Логоэпистематические единицы входят в когнитивную базу носителей языка и, по мнению В.В. Красных, хранятся там в виде штампов сознания, которые формируют когнитивную единицу, организованную по типу фрейм-структуры. Основываясь на определении В.В. Красных, фрейм-структура понимается как пучок предсказуемых ассоциативных связей, а штамп сознания – как одна из таких ассоциаций.
Указанные свойства логоэпистемы обусловливают её функционирование в речевой коммуникации в качестве смыслонесущего элемента дискурса. Вслед за Ю.Е. Прохоровым, мы рассматриваем дискурс как экстравертивную фигуру коммуникации, которая наряду с фигурами текста и действительности является неотъемлемой составляющей процесса общения. Таким образом, можно сказать, что логоэпистема выполняет функцию «скрепы» коммуникации, которая соединяет текст и дискурс. В письменном тексте логоэпистемы играют роль маркёров, которые, вплетаясь в смысловую композицию речевого произведения, стимулируют и направляют развитие дискурса читателя, влияют на осмысление концепта текста.
Взаимодействие заголовка с текстом осуществляется посредством прямых и обратных связей, что свидетельствует о тема-рематической природе заглавия. Газетный заголовок функционирует как коммуникативная единица, доминирующую позицию в которой занимает авторская интенция. Целенаправленно отбирая репродуцируемые факты, автор наделяет заголовок эмоционально-экспрессивной оценкой происходящего. К авторской интенции принадлежит также соотнесение содержания высказывания с данным коммуникативным актом (с его участниками и со временем его протекания).
Общее развитие языка прессы, характеризующееся усилением прагматического аспекта, обусловливает увеличение числа газетных заголовков с жесткой прагматической установкой. Желание привлечь читателя, поразить его неожиданностью слова или мысли, противоречием между содержанием заголовка и обычными представлениями выражается в заголовках рекламного характера.