ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 11.11.2024
Просмотров: 87
Скачиваний: 0
СОДЕРЖАНИЕ
21. Типология системы согласных звуков в английском и русском языках
22.Типология системы гласных звуков в англ и рус языках
23.Типология порядка слов в предложении в английском и русском языках
24. Типология синтаксических систем
25.Типология интонации в англ и рус
25.Типология интонации в англ и рус
В просодической типологии выделяют просодию слова (ударение) и просодию предложения (интонацию). Интонация – комплексное явление, основными компонентами которого являются 1) мелодика, т.е. высота и движение тона; 2) интенсивность - сила или громкость звучания, проявляющаяся во фразовом ударении; 3) длительность и темп произнесения, а также паузы; 4) ритм (регулярное воспроизведение соизмеримых интонационно-ритмических единиц; 5) тембр. Основные смыслоразличительные функции выявляются в рамках сопоставляемой единицы интонации – интонемы, или синтагмы, которая определяется как отрезок речевой интонации от начала движения тона до его завершения, чаще всего ограниченный паузой, состоящий из предударной части, шкалы и завершения, накладывающихся на одну смысловую группу. Основными из перечисленных интонационных компонентов для смыслоразличения в интонемах (синтагмах) являются мелодика шкалы, которая бывает трех основных видов – с понижением тона, с повышением тона и с ровным тоном, и мелодика ядерного тона, или фразовое ударение, т.е. выделение главного по смыслу компонента в синтагме, которое бывает нисходящим, восходящим и ровным. Во всех данных компонентах прослеживаются общие и отличительные черты в интонемах русского и английского языков.
27. Типы пассивных конструкций |
В английском языке любое дополнение (прямое, косвенное или предложное) может стать подлежащим предложения в Passive Voice.
Прямой пассив (The Direct Passive) |
Это конструкция, в которой подлежащее предложения в Passive соответствуетпрямому дополнению предложения в Active. Прямой пассив образуется от большинства переходных глаголов.
I gave him a book. Я дал ему книгу. |
A book was given to him. Ему даликнигу. (или Книга была дана ему) |
В английском языке имеется ряд переходных глаголов, которые соответствуют непереходным глаголам в русском языке. В английском они могут употребляться в прямом пассиве, а в русском – нет. Это:
to answer отвечать кому-л. to believe верить кому-л. to enter входить (в) to follow следовать (за) to help помогать кому-л. |
to influence влиять (на) to join присоединяться to need нуждаться to watch наблюдать (за) |
Так как соответствующие русские глаголы, являясь непереходными, не могут употребляться в страдательном залоге, то они переводятся на русский языкглаголами в действительном залоге:
Winter is followed by spring. |
За зимой следует лето. |
А при отсутствии дополнения с предлогом by переводятся неопределенно-личными предложениями:
Your help is needed. |
В вашей помощи нуждаются. |
Косвенный пассив (The Indirect Passive) |
Это конструкция, в которой подлежащее предложения в Passive соответствуеткосвенному дополнению предложения в Active. Она возможна только с глаголами, которые могут иметь и прямое и косвенное дополнения в действительном залоге. Прямое дополнение обычно означает предмет (что?), а косвенное – лицо (кому?).
С такими глаголами в действительном залоге можно образовать две конструкции:
а) глагол + косвенное дополнение + прямое дополнение;
б) глагол + прямое дополнение + предлог + косвенное дополнение:
а) They sent Ann an invitation.- Они послали Анне приглашение. |
б) They sent an invitation to Ann. - Они послали приглашение Анне. |
В страдательном залоге с ними также можно образовать две конструкции – прямой икосвенный пассив, в зависимости от того, какое дополнение становится подлежащим предложения в Passive. К этим глаголам относятся:
to bring приносить to buy покупать to give давать to invite приглашать |
Например:
Tom gave Mary a book. Том далМэри книгу. |
Mary was given a book. Мэри дали книгу.(косвенный пассив – более употребителен) A book was given to Mary. Книгу далиМэри. (прямой пассив – менее употребителен) |
Косвенный пассив невозможен с некоторыми глаголами, требующими косвенного дополнения (кому?) с предлогом to. Такое косвенное дополнение не может быть подлежащим в Passive, поэтому в страдательном залоге возможна только одна конструкция – прямой пассив, то есть вариант: Что? объяснили, предложили, повторили…Кому? Например:
The teacher explained the rule tothe pupils. – Учитель объяснил правило ученикам. |
The rule was explained to the pupils. –Правило объяснили ученикам. (Not: The pupils was explained…) |
|
Предложный пассив (The Prepositional Passive) |
|
Это конструкция, в которой подлежащее предложения в Passive соответствуетпредложному дополнению предложения в Active.
Обратите внимание на предлог, который всегда (и в Active и в Passive) примыкает к глаголу, образуя с ним единое целое:
They look after the children. Ониприсматривают за детьми. (the children – предложное дополнение) |
The children are looked after. За детьми присматривают. |
Как правило, перевод подобных предложений на русский язык начинается с предлога:
The doctor was sent for. |
За доктором послали. |
28. Типология порядка слов.
В типологии порядка слов существенны следующие различительные признаки: 1) свободное или фиксированное положение основных мыслительных категорий внутри предложения; для языков с фиксированным порядком существенно также то, в какой последовательности относительно друг друга располагаются главные мыслительные категории (и соответствующие члены предложения) (§ 34); 2) преобладание "естественного" или "синтаксического" порядка в развертывании полипредикативных высказываний (§ 35); 3) преобладание "естественного" или "синтаксического" порядка в линейной организации синтагм (§ 36).
В языках со свободным порядком слов (как, например, в славянских) взаиморасположение членов предложения может быть любым, т.е. используются все 6 теоретически возможных моделей словопорядка: ср. русск.:
(1) Саша ведет машину (модель SVO) SVO — Subject Verb Object
(2) Саша машину ведет (модель SOV)
(3) Машину ведет Саша (модель OVS)
(4) Машину Саша ведет (модель OSV)
(5) Ведет Саша машину (модель VSO)
(6) Ведет машину Саша (модель VOS)
Свобода или фиксированность словопорядка коррелируют с существенными морфологическими чертами языков. При свободном порядке слов синтаксическая функция слова (функция обозначения, допустим, субъекта или объекта действия) зависит не от его места в предложении, но от его падежной формы. При фиксированном порядке слов место слова соответствует его синтаксической функции и в таком случае морфологические показатели синтаксической роли слов (т.е. падежи) становятся излишними.
Таким образом, оппозиция "свободный - фиксированный порядок", коррелируя с наличием /отсутствием категории падежа, имеет основополагающее значение для типологии языков. Свободный порядок слов - это яркая черта синтетического строя, в то время как фиксированный словопорядок типичен для аналитических языков.
В языках со свободным словорасположением порядок слов, не будучи связанным с передачей синтаксических значений, находит свое функционально-семантическое применение в формировании других значений, более частных, в той или иной мере факультативных и "поверхностных", но заметных и важных для говорящих в конкретных актах общения. Свободный порядок слов позволяет говорящим с помощью словорасположения выражать или уточнять логические или психологические акценты, тема-рематическую и/или временную перспективу, экспрессивно-стилистические коннотации и другие подобные оттенки плана содержания высказывания. Ср.: