Файл: Типы переводческих трансформаций (Понятие переводческой трансформации).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 31.03.2023

Просмотров: 732

Скачиваний: 12

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

bold and courageous champion – бесстрашный чемпион

just and righteous sentence – справедливый приговор

the agreement was pronounced null and void – соглашение было признано недействительным

this session of our club is regular and normal – это обычное собрание нашего клуба

Парные синонимы не всегда служат стилистическим средством, подчас их использование объясняется прагматической задачей переводимого текста, но даже в этом случае при переводе на русский язык они часто опускаются. Например [1, 228]:

Burning or combustion is the process of uniting a fuel or combustible with the oxygen in the air.

В данном примере технические термины «combustion» и «combustible», которые могут быть непонятны не-специалисту, дополняются парными синонимами, которые мы используем в обиходе («burning» и «fuel»). Однако в русском языке такие термины как «сгорание» и «горючее» общеизвестны и не требуют использования терминологических синонимов. Таким образом получаем:

Сгорание - это процесс соединения горючего с кислородом, содержащимся в воздухе.

Опущения так же используются при переводе с английского языка на русский в предложениях, содержащих несколько обстоятельств времен, обладающих одинаковым семантическим значением. Например:

Some time later, when I was in college, I got into football.

Я увлекся футболом, когда учился в колледже.

Здесь мы видим два обстоятельства времени, которые, по сути, обозначают одно и то же: период, когда субъект этого предложения начал увлекаться футболом.

Из-за разницы использования модальных глаголов в английском и русском языках при переводе иногда опускаются смысловые глаголы текста оригинала, поскольку их значение и без того подразумевается в тексте перевода и не требует дополнительных уточнений. Для примера возьмем рекламный слоган и название марки фирмы «Zadig&Voltaire» и их официальный русский перевод:

Girls can do anything – Женщины могут всё

Применение опущений мотивировано не только желанием избежать речевой избыточности. В процессе перевода неизбежны многочисленные добавления и введение описательных/пояснительных элементов, которые возникают из-за безэквивалентной лексики или кардинальных отличий в грамматической структуре ИЯ и ПЯ. Это приводит к излишнему расширению текста перевода по сравнению с текстом оригинала. Опущения семантически излишних элементов помогают компенсировать подобное «разбухание» текста и позволяют произвести его компрессию до необходимого уровня.


Опущения так же служат цели сглаживания углов между стилистическими нормами ИЯ и ПЯ. Например, английскому языку свойственна избыточная по меркам русского языка конкретность, которая выражается в использовании использований различных мер, весов и числительных. Русскому языку не свойственно подобное использование данных языковых единиц, так что они либо заменяются, либо опускаются.

Из прагматических соображений могут быть опущены названия брендов и других реалий, которые ничего не говорят русскому читателю и не несут дополнительной семантической нагрузки. Например:

Are you hungry? Let’s get you something from Panda Express.

Ты голодный? Давай закажем чего-нибудь.

Заключение

Переводческие трансформации являются ключевой структурной составляющей процесса перевода и основным средством взаимодействия как с безэквивалентной лексикой, так и другими языковыми единицами. С их помощью формируется «инструментарий», используя который можно достичь максимального уровня семантической эквивалентности между текстом оригинала и переводом.

Существует множество вариантов классификации типов переводческих трансформаций, большая часть из которых была сформулирована в конце 20-ого века. Основной трудностью на пути создания единой классификации служит условность любых попыток привести многообразие переводческих приемов к единой системе отсчета и тот факт, что переводческие трансформации чаще всего применяются комплексно, а не отдельно друг от друга.

Разделение переводческих трансформаций на типы служит цели создания теоретической базы для процесса перевода, которая поможет облегчить процесс перевода, разделяя разные приемы на уровни, что позволяет более эффективно анализировать текст для дальнейшего перевода. Именно в связи с этим классификация Бархударова, рассматривающая трансформации не как глобальные процессы, а как отдельные переводческие манипуляции, осуществляемые на определенных уровнях определенным образом, является наиболее широко признанной и практичной.

Исходя из вопросов практики перевода значительную пользу могли бы принести попытки создать несколько частных классификаций трансформаций вместо одной общей. Например, классификации, описывающие возможные варианты переводческих трансформаций на уровне взаимодействия предложений в тесте, элементов внутри сложного предложения или даже трансформаций, которые происходят на уровне отдельных частей речи. Подобные классификации стали бы отличными дополнением переводческого «инструментария».


Изучение примеров конкретных трансформаций позволяет сделать вывод о существовании типовых переводческих ситуаций, свойственных переводу с одного языка на другой, что позволяет переводчику эффективнее и, главное, быстрее подбирать оптимальные приемы для перевода безэквивалентной лексики ИЯ.

Однако, как самый важный итог проделанной работы, я бы хотел подчеркнуть мысль о том, что эквивалентность любого перевода достигается на уровне текста, а не на уровне отдельный языковых единиц и предложений. Как следствие и выбор типа переводческих трансформаций, который будет использован для перевода, должен осуществляться в рамках текста целиком, а не только для отдельных его элементов.

Список литературы

Российские источники

1. Бархударов Л.С. Язык и Перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 239 с.

2. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.

3. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Едиториал УРСС, 1988. – 216 с.

4. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 136 с.

5. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 136 с.

6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.

7. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика – М.: Auditoria, - 2010. – 248 с.

8. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. – М.: Русский язык, 2000.–161 с.

9. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English – Russian. – СПб.: Издательство Союз, – 2001, – 320 с.

10. Слепович В.С. Курс перевода (английский – русский язык).– Мн.: ТетраСистемс, – 2002. – 272 c.

11. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М.: Московский Лицей, 1996. — 207 с.

12. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 1980. — 237 с.

13. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М.: Стелла, 1994. -144с.

14. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М.: международные отношения, 1976, - 298c.

15. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2000. – 207с.

16. Нешумаев И.В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык//Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. – М., 1991. – 126 с.