Файл: Типы переводческих трансформаций (Понятие переводческой трансформации).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 31.03.2023

Просмотров: 746

Скачиваний: 12

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Предложенная Бархударовым классификация типов переводческих трансформаций происходит на уровне элементарных трансформаций и лингвистических приемов, без попытки объединить разные трансформации в более крупные наукоемкие категории. Его теория практична, удобна и, как следствие, пользуется наибольшим признанием среди теоретиков и практиков лингвистической науки.

Сам автор признает [1, с. 191], что его теория, как и все попытки классификации трансформаций, по сути своей условна, поскольку многие элементарные трансформации можно трактовать по-разному и одинаково успешно относить к разным типам (чем во многом занимались как он сам, так и его коллеги, о которых говорилось в первой главе). Например, замена союзной связи бессоюзной, которая часто встречается при переводе с английского языка на русский, может трактоваться как замена или опущение. Кроме того, трансформации редко применяют в чистом виде, практика перевода тяготеет к «смешанным» или «комплексным» трансформациями.

Итак, учитывая данные оговорки, Л.С. Бархударов выделял четыре основных типа переводческих трансформаций: перестановки, замены, добавления и опущения.

2.1 Перестановки

Перестановка заключается в изменении порядка следования элементов текста ИЯ по сравнению с текстом ПЯ. Данными элементами могут являться: отдельные слова, словосочетания, структурные элементы сложного предложения, либо непосредственно отдельные предложения в рамках какого-то текста.

Наиболее частотными из них являются перестановки отдельных слов и словосочетаний в предложении. Объясняется это тем, что порядок слов в предложении в разных языках определяется разными правилами. Рассмотрим подобную трансформацию и причину её возникновения на примере [25]:

Micah was enlisted to provide a solution.

Задачу по поиску решения возложили на Майку.

В английском языке выбор порядка слов в значительной степени ограничен правилами синтаксиса, любые инверсии должны иметь под собой функциональное или стилистическое обоснование. В данном примере все по правилам: подлежащее, за которым идет глагол, за которым следует дополнение.

В русском языке на порядок слов влияют темо-рематические отношения. Если речь не идет о эмфатически насыщенном предложение, то новая информация (рема) окажется в конце.

В данном примере, если рассматривать текст в целом, новой информацией становится «Майка», потому как, даже глядя на это предложение в отрыве от текста, становится понятно, что проблема, требующая некоего «решения» уже упоминалась и подразумевается.


Рассмотрим другую ситуацию, перестановку структурных элементов сложного предложения [19,21, с. 3]:

If he ever gets married, his own wife'll probably call him "Ackley"..

Наверное, и жена будет звать его "Экли" -- если только он когда-нибудь женится.

Исходя из стилистических изображений и норм ПЯ, при переводе придаточное предложение становится главным и наоборот.

Довольно часто встречается перестановка слов из одного предложения в другое, чаще всего это обусловлено повторением одних и тех же слов из предложения в предложение, которое куда как более характерно и стилистически обосновано для английского и немецкого языков, чем для русского. Другой причиной может быть необходимость «разгрузить» одно предложение и/или перегруппировать смысловые элементы текста для облегчения восприятия, без потери смысловой и фактологической нагрузки. Рассмотрим второй случай на примере [26]:

This device could achieve every challenge with ease, due to its 11 powerful DSP processors. Thanks to this multimedia digital audio mixer, headliners like Martin Solveig, Bob Sinclar and Klingande made the audience dance like there is no tomorrow.

Благодаря 11 мощным DSP-процессорам и встроенному цифровому аудиомикшеру M2 без труда справлялся с любой поставленной задачей. Гости клуба по достоинству оценили аудиосистему и танцевали под музыку мировых звезды DJ-сцены, таких как Мартин Сольвейг, Боб Синклер и Klingande, забыв обо всем.

«Встроенный цифровой аудиомикшер» является частью матричного коммутатора «M2» и одной из причин по которой М2 легко справлялся с поставленным задачами. Перенеся «встроенный цифровой аудиомикшер» в предыдущее предложение, мы разгрузили и без того перегруженное смысловыми элементами предложение, сохранив информацию о наличии в коммутаторе микшера, что и требуется при переводе данного конкретного текста.

Как и было сказано ранее, перестановке могут подвергаться целые предложения в рамках текста. Подобная перестановка часто встречается при переводе перфектных форм английского и немецкого языков (Past Perfect и Plusquamperfekt соответственно), которые выражают идею предшествования одних событий другим.

Meine Freundin wollte nicht ins Kino gehen, sie hatte sich diesen Film schon angesehen.

Моя подруга уже видела этот фильм и не хотела идти на него в кино.

Поскольку в русском языке существует только одно прошедшее время, идея предшествия одного события выражается контекстуально и/или при помощи лексических дополнений, а не грамматически, как это принято в немецком, поэтому для лучшего понимания была произведена перестановка.


2.2 Замены

Замены – наиболее многообразный тип переводческих трансформаций, происходящий на самых разных уровнях языка. Заменам могут подвергаться как лексические, так и грамматические единицы. Они часто носят комплексный характер, трансформируя сочетание лексических и грамматических единиц одновременно, в таком случае их принято называть лексико-грамматическими [1, с.191].

2.2.1 Замены форм слова

Замены форм слова возникают по причине того, что, несмотря на кажущееся сходство грамматических структур ИЯ и ПЯ на поверхностном уровне, при более детальном анализе можно без труда обнаружить, что даже одинаковые грамматические категории, существующие в обоих язык, подчас выполняют принципиально разные функции и управляются принципиально отличными друг от друга правилами.

Возьмем для примера грамматическую категорию числа в русском и английском языках. Даже в такой, казалось бы, очевидной грамматической категории нет полного функционального и семантического совпадения:

деньги – money

чернила – ink

картофель – potatoes

Другим примером может послужить наличие в русском языке форм глагола, прямого аналога которых в английском попросту не существует. Определить подходящую для перевода форму глагола можно только исходя из контекста:

Every Monday I go to a new pub.

Каждый понедельник я хожу в новый бар.

Незавершенная форма глагола «ходить» здесь выбрана потому, что на неё указывает обстоятельство времени «каждый понедельник» (нельзя же сказать «каждый понедельник я сходил/схожу в новый бар»).

2.2.2 Замены частей речи

Замены частей речи так же широко распространены в переводе, их использованием мотивированно отличиями ИЯ и ПЯ на стилистическом и лексическом уровнях.

Простейшим примером такой замены служит прономинализация – замена существительного местоимением, чаще всего применяемая из стилистических соображения с целью избегания повторений одних и тех же существительных в тексте. Подобные замены обычно происходят на основе широкого контекста, что делает приведение примера затруднительным, потому как здесь речь идет о заменах с целью достижения семантической эквивалентности на уровне текста. Обратная трансформация, при которой местоимения заменяют семантически эквивалентными существительными так же возможна и служит той же цели. Например [25]:


Micah Taylor <…> was quickly enlisted to provide an audio solution. In collaboration with our Australian distributor <…> Micah decided to install <…>.

Задачу по установке аудиосистемы поручил Майке Тейлору <…>. После консультации с нашим австралийским дистрибьютором он принял решение об установке <…>.

Другим примером замены частей речи является замена отглагольного существительного текста оригинала на глагол личной формы в переводе. При такой замене также происходит трансформация определяющего отглагольное существительное прилагательного в определяющее глагол наречие. Например:

The beast had a thunderous roar.

Зверь громогласно зарычал.

Часто встречается замена отглагольного существительного, обозначающего человека, совершающего какую-то деятельность (обычно с суффиксом –er) на соответствующий глагол:

But I am no painter! – Но я не умею рисовать!

I am quite a heavy smoker. – Я курю как паровоз.

Прилагательные, образованные от географических названий, часто заменяют на существительные, от которых они были образованы:

Ukrainian embassy – посольство Украины

Russian government – правительство России

Для передачи сравнительной степени прилагательных на русский язык можно использовать отглагольные существительные, обозначающие изменения в размере, количестве или степени:

higher retirement age – увеличение пенсионного возраста

shorter wage gap – сокращение разницы в оплате труда

Конструкция «предлог+существительное» часто служит для перевода безэквивалентного прилагательного английского языка на русский:

lumpy mashed potatoes – пюре с комками

pulpy juice – сок с мякотью

Прилагательные, описывающие состояния, использующиеся с глаголом-связкой (to be, to get и т. п.) часто переводятся глаголом:

He went quiet all of a sudden – Он внезапно замолчал

She got really mad – Она очень разозлилась

2.2.3 Замены членов предложения

Сущность замены членов предложения заключается в изменении синтаксических функций отдельных частей предложения, благодаря которому происходит комплексная перестройка синтаксической структуры предложения в целом [1, с. 198]. Подобные изменения имеют каскадный характер: заменяя одну синтаксическую единицу на другую, мы часто сталкиваемся с необходимостью перестраивать все предложение «вокруг» этого изменения, таким образом текст перевода может иметь полностью иную синтаксическую структуру по сравнению с текстом оригинала, сохраняя при этом полную семантическую эквивалентность.


При переводе с английского и немецкого языков на русский подобные трансформации происходят из-за разницы норм построения предложения как таковых. В английском и немецком языках порядок слов определяется синтаксической функцией членов предложения: сказуемое следует за подлежащим, за сказуемым следуют дополнения, обстоятельства располагаются либо после дополнений, либо перед подлежащим в зависимости от конкретной речевой ситуации. В русском же порядок слов определяется факторами, связанными с «коммуникативным членением» предложения [18]: в общем виде это означает, что в русском предложении порядок слов мотивирован темо-рематическими связями, при которой «данное» (тема) находится в начале предложения, а «новое» (рема) в конце. В английском и немецком языках темо-рематические связи имеют такой же характер, но играют вторичную роль по сравнению с синтаксическими нормами. Примером главенствования синтаксического фактора над коммуникативным может послужить любое предложение, в котором в качестве подлежащего выступает существительно с неопределенным артиклем, которое, по сути, и является ремой. Стоит уточнить, что все перечисленные правила относятся в первую очередь к не-эмфатическим предложениям.

Наиболее типичным примером синтаксической перестройки при переводе с английского и немецкого языков является замена пассивной конструкции текста оригинала, при которой ремой выступает подлежащее, на активную конструкцию в тексте перевода (страдательный залог глагола заменяется на действительный):

Der Wagen wird von dem Verbrecher gestohlen – Преступник угоняет машину

Guests are requested to leave their phones at the entrance – Посетителей просят оставить телефоны у входа

В качестве более сложного, но не менее распространенного примера подобной трансформации можно назвать замену подлежащего, выраженного существительным или словосочетанием с семантическим элементом времени, обстоятельством времени. При подобной замене роль подлежащего чаще всего берет на себя дополнение текста оригинала:

The last year has seen an unprecedented increase in gun violence across the nation

В прошлом году наблюдался беспрецедентный подъем уровня насилия с применением огнестрельного оружия по всей стране

Подобные трансформации часто используются при переводе английской публицистики с тем отличием, что обычно речь идет не об обстоятельствах времени, а места. Особенно часто в вводных конструкциях вида: