Файл: Типы переводческих трансформаций (Понятие переводческой трансформации).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 31.03.2023

Просмотров: 748

Скачиваний: 12

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

the resolution declares – в резолюции сказано

the article says – в статье говорится

Трансформации с заменой членов предложения служат не только задачам коммуникативного членения. Часто основной причиной использования данных трансформаций являются стилистические соображения.

2.2.4 Синтаксические замены в сложном предложении

Замены в синтаксической структуре сложного предложения чаще всего носят грамматический (разница в грамматических структурах ИЯ и ПЯ) и стилистический (разница в стилистических нормах ИЯ и ПЯ) характер. Это обширный, но простой для понимания, даже интуитивный, тип переводческих трансформаций.

Одним из примеров данного типа трансформаций служит замена простого предложения сложным и наоборот. Подобные трансформации имеют комплексный характер, и стратегия их использования обычно определяется на уровне текста. Возьмем несколько примеров:

She likes watching him draw – Она любит смотреть, как он рисует

I never saw her blush like this – Я ни разу не видел, чтобы она так смущалась

It was so cold I couldn’t feel my feet – Я не чувствовал ног из-за холода

Even though it was early in the morning, the place was jam-packed – Несмотря на ранее утро в заведении было полным-полно народу

Частным видом таких трансформаций являются объединение и членение предложений, то есть соединение нескольких простых предложений в одно сложное и наоборот.

В процессе трансформаций данного типа может происходить замена главного предложения придаточным и наоборот:

Als wir angekommen hatten, war er bereits tot – Мы пришли, когда он уже умер

Как в русском, так и в английском языках существует подчинительная и сочинительная связь между частями сложного предложения. Даже несмотря на семантическую эквивалентность подобных конструкций в русском языке чаще встречаются сочинительные конструкции, а в английском подчинительные. По этой причине из стилистических соображений в переводе часто происходит замена подчинения сочинением:

There was a small piece of paper on the table, which had something written on

На столе лежал маленький кусочек бумаге, на нем было что-то написано

По тем же стилистическим соображениями часто происходит замена союзной связи бессоюзной:

It was cold as hell and all windows were covered in rime

Было ужасно холодно, все окна заиндевели


2.2.5 Лексические замены

Лексические замены как тип переводческой трансформации заключаются в замене лексических единиц ИЯ на лексические единицы ПЯ, которые не являются их прямыми эквивалентами, то есть не имеющими эквивалентного семантического значения вне контекста, в котором производится трансформация. Три ключевых лингвистических приема, которые входят в этот тип это: конкретизация, генерализация и замены, основанные на причинно-следственных отношениях.

Конкретизация заключается в замене слова или словосочетания ИЯ с широким референциальным значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким референциальным значением [1, 210]. У конкретизации может быть, как языковая, так и контекстуальная мотивация. Языковая конкретизация связана с разницей в лексическом и грамматическом строе ИЯ и ПЯ, контекстуальная мотивирована конкретным речевым произведением, в котором она применяется.

Например, возьмем слово «thing». Прямым эквивалентом данного слова в русском языке является слово «вещь», однако в английском это слово используется невероятно широко и его значение крайней абстрактно и в зависимости от контекста оно может означать что угодно (Get this thing out of me! – единственный способ перевести слово «thing» в данном предложении посмотреть на более широкий контекст или генеразилировать его до слова «это»).

Конкретизация так же часто требуется для перевода глаголов движения и говорения, потому как в английском языке в отличии от русского семантические нюансы подобных слов не уточняются при помощи приставок, суффиксов и т. п. Например:

to go – идти, ходить, пойти и т. п.

to come – прийти, приехать, прилететь и т. п.

to say – сказать, спросить, писать и т. п.

to tell – сказать, рассказать, предупредить и т. п.

Генерализация представляет собой процесс обратный конкретизации, обусловленный теми же причинам:

every weekend – каждую неделю

she’s always speeding – она вечно нарушает правила

Генерализация может быть вызвана прагматическими причинами и служить для облегчения понимания в случае перевода реалий:

I’ve bought some Taco Bell – Я купил мексиканской еды

Когда речь идет о лексических заменах, часто имеют ввиду трансформации, мотивированные причинно-следственной связью. В таком случае единица ИЯ переводится при помощи единицы ПЯ, которая выражает причину или следствие действия или состояния, отраженного в единице ИЯ. Например:


He always made you check everything twice – Он был тем еще перестраховщиком

В данном примере идет логическое развитие: он заставлял проверять все дважды – он делал это из желания перестраховаться – он был перестраховщиком.

2.2.6 Антонимический перевод

Под антонимическим переводом принято понимать широко распространенный тип лексико-грамматической трансформации, которая заключается в преобразовании утвердительной конструкции ИЯ в отрицательную ПЯ (и наоборот), которая сопровождается заменой одного из слов текста ИЯ.

I’m not kidding – Я предельно серьезен

She didn’t say anything – Она промолчала

I don’t like a lot of people – Мне мало кто нравится

This doesn’t happen too often – Такое нечасто происходит

Особым видом антонимического перевода принято считать замену прилагательного или наречия сравнительной или превосходной степени на положительную форму прилагательного или наречия, сопровождаемую заменой утвердительной конструкции на отрицательную или наоборот. Например:

I am the most terrific liar – Я ужасный лгун [19, 21, c. 3]

It wasn’t as badСтало лучше

2.2.7 Компенсации

Прием компенсации применяется в том случае, когда при переводе безэквивалентной лексики возникают семантические потери на лексическом уровне, которые необходимо компенсировать единицами ПЯ для достижения семантической эквивалентности [14].

Особенность этого приема заключается в том, что «компенсирующие» языковые единицы не обязательно используются в том же самом фрагменте текста, в котором возникли «потери». Это связано с тем, что семантическая эквивалентность достигается не на уровне отдельных слов или даже предложений, а на уровне текста в целом. Такие компенсации используются для передачи внутриязыковых стилистических аспектов текста и требуют от переводчика глубокого понимания ИЯ и определенного чувства меры и стиля, без которых невозможно передать диалектальные особенности, игру слов, каламбуры и речевые особенности отдельных персонажей произведения [1].

Распространенным примером использования компенсаций служит перевод «Над пропастью во ржи» Сэлинджера в переводе Р. Райт-Ковалевой. В этом переводе лексические единицы фамильярного характера часто заменяли собой единицы оригинала, имеющие более нейтральный характер и наоборот. Это помогло сохранить семантическую эквивалентность и передать характер и манеру выражаться разных персонажей произведения, позволив избежать путаницы и использования неологизмов в ситуациях, когда персонажи использовали в речи эмфатически окрашенные реалии [1, с. 218-219].


2.3 Добавления

Существует много причин, по которым может возникнуть необходимость использовать прием добавления в процессе перевода. Однако если попытаться обобщить, то для понимания причин возникновения переводческих добавлений, необходимо понять два термина: «формальная невыраженность» и «уместные слова».

Формальная невыраженность – это явление типичное для многих языков, выражается в том, что отдельные элементы устоявшихся словосочетаний опускаются в процессе речи, поскольку их смысл изначально заложен в глубинной структуре предложения/текста/языка. На грамматическом уровне их можно обозначить как «эллипс» или «опущение».

Уместные слова (англ. appropriate words) – это термин, предложенный видным американским лингвистом 20-ого века З. Харрисом. Суть термина заключается в том, что в контексте разных языков и культур существуют некие «уместные слова», которые заложены в глубинную структуру языка. Эти слова подвергаются эллипсу или опущению при переходе с глубинного уровня на поверхностный в силу своей избыточности. Например:

I began (to read) the book.

Я начал (читать) книгу.

И в русском и английском языках слово «читать» можно считать уместным словом, поскольку это основной глагол, подразумеваемый при взаимодействии человека с книгой. Однако стоит уточнить, что подобные опущения в русском языке встречаются реже и в основном допустимы в определенных контекстуальных ситуациях.

Таким образом, дополнения возникают в первую очередь в ситуациях, когда нормы поверхностных структур ИЯ и ПЯ не совпадают и требуют «восстановления» уместных слов в процессе перевода.

При переводе с английского языка на русский такие «восстановления» часто требуются, когда речь идет об отношении говорящего к неким знаниям, умениям или возможностям:

My English is bad – Я плохо говорю по-английски

His left hook is amazing – Он отлично проводит левый хук

Добавления попросту незаменимы для компенсации формальной невыраженности в распространенных в английском языке словосочетаниях структуры «существительное+существительное»:

Wage gap – разница в оплате труда

Gun license – удостоверение на право ношения оружия

Chopping block – колода для рубки мяса/дров

Gas mask – маска для защиты от газа

Формальная невыраженность так же часто встречается в словосочетаниях «прилагательное+существительное», особенно когда речь идет о терминах научной или технической литературы. Это связано с тем, что поверхностная структура русского языка требует большей полноты выражения научной/профессиональной/технической лексики. Например:


Solid erosion – эрозия под воздействием твердого тела

High face – восходящий способ нанесения карр

Slow acetification – медленный способ производства уксусной кислоты

Solid engine – двигатель на твердом топливе

Добавления встречаются не только при переводе с английского языка на русский, но и наоборот. Наиболее частотным добавлением при переводе с русского на английский можно назвать восстановление существительного-подлежащего в предложениях русского языка, использующих безличные пассивные конструкции. Подобные добавления обычно мотивированы широким контекстом и служат цели уточнения и помогают избегать пассивных конструкций, утяжеляющих текст перевода. Например:

Первый альбом был записан в 1992

The band recorded the first album in 1992

Добавления так же можно использовать для передачи грамматических форм ИЯ, отсутствующих в ПЯ. Таким образом, можно переводить уже упомянутые ранее Past Perfect английского языка и Plusquamperfekt немецкого. Например:

Wenn der Herbst begann, hatten die Schwalben nach dem Süden geflogen.

Когда началась осень, ласточки уже улетели на юг.

Добавления можно использовать при переводе форм множественного числа ИЯ, у которых нет соответствий в ПЯ, что так же часто встречается при переводе с английского на русский. Например:

Ancient weapons – виды оружия древности

Philosophies – философские теории/направления философской мысли

Sciences – области науки

Offenses – агрессивные действия/атакующая сторона (в зависимости от контекста)

2.4 Опущения

Опущения представляют собой процесс обратный добавлениям и возникают при наличии в тексте семантически избыточных элементов, либо языковых единиц, чье значение может быть извлечено из текста без их непосредственного использования. Опущения являются весьма частотным типом переводческой трансформации, поскольку в системе любого языка и в любом отдельно взятом тексте присутствует определенная лексическая избыточность, которая становится особенно явной в контексте сравнения поверхностных уровней выражения ИЯ и ПЯ. Типичным примером такой избыточности с точки зрения русского языка является наличие в английском языке так называемых «парных синонимов».

Парные синонимы – это параллельно употребляемые слова близкого или одинакового значения, употребляемые парами и связанные союзом (обычно and) [1, 227]. Это явление, которое встречается практически во всех видах текстов английского языка, включая научные, технически и юридические документы. Оно совершенно не свойственно русскому языку. По этой причине в процессе перевода такие конструкции подвергаются приему опущения. Например: