Файл: Типы переводческих трансформаций (Понятие переводческой трансформации).pdf
Добавлен: 31.03.2023
Просмотров: 741
Скачиваний: 12
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Понятие переводческой трансформации
1.1 Роль переводческих трансформаций в процессе перевода
1.2 Подходы к классификации переводческих трансформаций
Глава 2. Типы переводческих трансформаций Л. С. Бархударова
2.2.3 Замены членов предложения
Введение
Изучение вопроса переводческих (межъязыковых) трансформаций занимает важное положение в теории перевода, как общей, так и частной. Несмотря на серьезную проработанность этого вопроса, он не представляется исчерпанными, поскольку до сих пор не существует единого мнения, некой общей теории, которая давала бы однозначное представлении о классификации переводческих трансформаций.
Объектом данной курсовой работы являются переводческие (межъязыковые) трансформации в рамках теории перевода, предметом – их типы и варианты классификации.
Актуальность выбранной темы объясняется тем, что объем информации, подвергающейся процессу перевода, с каждым годом возрастает. Потребность в формировании прочной теоретической базы, которая в значительной степени облегчит и ускорит процесс перевода, позволяя быстрее подбирать наиболее эффективные «инструменты» возрастает соответственно. Этот вопрос актуален во всех сферах переводческой деятельности, начиная от художественного перевода, заканчивая переводом научной и юридической документации.
Целью данного исследования является изучение типов переводческих трансформаций и рассмотрение их применения на практике.
В ходе данной работы необходимо решить следующие задачи:
- определить роль переводческих трансформаций в процессе перевода;
- рассмотреть и сравнить классификации переводческих трансформаций, предложенные ведущими специалистами, выявить закономерности и понять различия;
- изучить типы переводческих трансформаций в контексте наиболее общепризнанной теории;
- рассмотреть применение трансформаций, отраженных в этой теории, на практике.
Основным методом проведения данной работы послужит сравнительно-сопоставительный анализ с элементами лингвистического описания примеров использования различных переводческих трансформаций.
В первой главе будут рассмотрены общие теоретические вопросы, связанные с процессом перевода, ролью переводческих трансформаций в нем и существующей проблематикой классификации трансформаций. Во второй будет подробно рассмотрена наиболее общепризнанная классификация переводческих трансформаций с примерами. В заключении будут представлены выводы о результатах проделанной работы.
Глава 1. Понятие переводческой трансформации
1.1 Роль переводческих трансформаций в процессе перевода
Как известно, процессом перевода принято называть действия переводчика по созданию текста перевода. В самом общем представлении он включает в себя как минимум два этапа: понимание переводчиком содержания оригинала и выбор варианта перевода, то есть действий, в результате которых произойдет переход от текста оригинала к переводу. Однако возникает закономерный вопрос: что определяет «успешность» переводческой деятельности и отличает качественный перевод от халтурного?
Ключевым критерием оценки переводческой деятельность является эквивалентность [17]. Достижение максимальной эквивалентности служит конечной целью любого профессионального перевода.
Но каким образом достигается эквивалентность? Если мы просто заменим единицы исходного языка единицами языка переводящего, сохранив грамматические структуры и формы подлинника – получим одну из разновидностей переводческого брака, а именно переводческий буквализм [6].
Во многом это связано с тем, что в каждом ИЯ существует так называемая безэквивалентная лексика, то есть единицы исходного языка, не имеющие регулярных соответствий в переводящем языке [6]. Безэквивалентная лексика (БЭЛ) встречается как на лексическом, так и на грамматическом уровне. На лексическом уровне она представлена именами собственными, реалиями и «случайными лакунами» [1]. На грамматическом уровне безэквивалентными единицами могут быть части речи (артикль), синтаксические конструкции (абсолютные) или морфологические формы (герундий).
Наличие подобной лексики не является проблемой само по себе, однако, как и любое другое препятствие, встающее на пути профессиональной деятельности, оно требует применения определенного «инструмента». В данном случае «инструментом» служит трансформационный перевод, который заключается в применении широкого спектра лексических и грамматический переводческих трансформаций для передачи безэквивалентной лексики ИЯ.
Переводческие (межъязыковые) трансформации – это преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле [8, с.109]. В процессе трансформации происходит преобразование формы и содержания исходных единиц, из чего можно сделать вывод, что переводческие трансформации имеют формально-семантический характер.
Таким образом, переводческие трансформации представляют собой инструментарий переводчика, используя который становится возможным достижение максимального уровня эквивалентности текстов ИЯ и ПЯ.
1.2 Подходы к классификации переводческих трансформаций
В современном мире практически любая профессиональная деятельность нуждается в прочной теоретической базе. Теория перевода – сравнительно молодая наука, так что нет ничего удивительного в том, что до сих пор не существует единой универсальной и общепризнанной теории классификации переводческих трансформаций.
Большое количество существующих классификаций объясняется с одной стороны пристальным вниманием лингвистов к данному вопросу, ведь переводческие трансформации являются одним из ключевых понятий теории перевода. Обратной стороной медали служит тот факт, что лингвисты, занимающиеся данным вопросом, не имеют общего мнения о самой сущности понятия переводческой трансформации, что неизбежно приводит к расхождению во взглядах на данный вопрос.
Для проведения сравнительного анализа рассмотрим классификации А.М. Фитерман и Т.Р. Левицкой, В.Н. Комиссарова, Р.К. Миньяр-Белоручева и Я.И. Рецкера.
Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман в своих трудах делают акцент на поиск равнозначных соответствий в ИЯ и ПИ. На основе их работ можно выделить три основных типа трансформаций [4,5]:
1.Грамматические трансформации: перестановка, опущение и добавление, перестройка и замена предложений.
2.Лексические трансформации: добавление, замена, конкретизация и генерализация, опущение.
3.Стилистические трансформации: различные виды замен (например синонимические), описательный перевод.
В.Н. Комиссаров так же сводит свою классификацию к трем типам трансформаций [6, с. 208-209]:
1.Лексические трансформации: транскрибирование, калькирование, транслитерации, лексико-семантические замены.
2.Грамматические трансформации: замены членов предложения, форм слова, частей речи; приемы синтаксического уподобления (дословный перевод) и членения предложения.
3.Комплексные (лексико-грамматические) трансформации: описательный перевод, антонимический перевод и компенсация.
Р.К. Миньяр-Белоручев в своей классификации использовал следующие виды трансформаций [13, с. 58]:
1.Лексические трансформации: генерализация и конкретизация.
2.Грамматические трансформации: замена частей речи, пассивизация, замена членов предложения, членение и объединение предложений.
3.Семантические трансформации: антонимический перевод, замены (метафорические, синонимические), переводческое развитие и компенсация.
Я.И. Рецкер в отличие от своих коллег выделяет всего два вида трансформаций [7, с. 45, с. 81]:
1.Грамматические трансформации: замены отдельных членов предложения и частей речи.
2.Лексические трансформации: конкретизация, генерализация, дифференциация значения, компенсации, смысловое развитие, прием антонимического перевода и целостное преобразование текста.
Первым, что очевидно бросается в глаза, является тот факт, что все перечисленные выше классификация выделяют лексические и грамматические типы трансформации. В трех из четырех рассмотренных классификаций выделяется некий третий тип трансформаций, к которому относят все приемы, которые по тем или иным причинам не были отнесены автором ни к лексическим, ни к грамматическим (семантические, комплексные, стилистические).
Второй важный аспект, который хотелось бы подчеркнуть, это то, что, когда речь заходит о распределении всевозможных лингвистических приемов по типам можно обнаружить как определенное сходство, так и ряд несоответствий.
Например, Фитерман, Рецкер, Левицкая и Коммисаров относят прием замены членов предложения к грамматическим трансформациям, в то время как описательный перевод относят как к стилистическим трансформациям (Левицкая, Фитерман), так и к комплексным (Комиссаров).
Некоторые классификация в значительной степени противоречат друг другу. Например, концепции Комиссарова и Миньяр-Белоручева практически полностью не совпадают. К примеру, Комиссаров относит антонимический перевод к комплексному уровню, а Миньяр-Белоручев к семантическому. Транскрибирование и транслитерация, которые Комиссаров выделяет в своей классификации, не находят никакого отражения в работах Миньяр-Белоручева.
Стоит признать, что принцип выделения лексических и грамматических трансформаций и распределение лингвистических приемов по этим категориям отнюдь не единственный.
Принципиально другой подход можно встретить в классификациях А.Д. Швейцера и французских ученых Ж. Дарбельне и Ж.-П. Вине.
А.Д. Швейцер относил все переводческие трансформации к четырем глобальным уровням [3, с. 118, с. 123]:
1.Компонентный уровень. Здесь в первую очередь речь идет об использовании различных замен, например, замен лексических средств морфологическими.
2.Прагматический уровень. Сюда входят приемы поясняющего и интерпретирующего перевода, а также переводческие компенсации и отдельные виды замен.
3.Референциальный уровень. Включает в себя приемы синекдохической и метонимической трансформации, генерализацию, конкретизацию и деметафоризацию.
4.Стилистический уровень. Здесь используются компрессия и расширение, то есть все приемы, которые дополняют текст оригинала или опускают избыточные элементы в процессе перевода.
Ж. Дарбельне и Ж.-П. Вине не используют термин «переводческая трансформация» как таковой, описывая вместо этого технические приемы, которые может использовать переводчик в процессе своей работы [29]. Они выделяют две основные группы таким приемов (которые вполне можно считать переводческими трансформациями в контексте данной работы):
1.Приемы прямого перевода. Включают в себя калькирование, заимствование и дословный перевод.
2.Приемы косвенного перевода. Сюда относят модуляцию, адаптацию, транспозицию и эквиваленцию.
После проведения сравнительного анализа перечисленных классификация можно с уверенностью сделать следующий вывод: несмотря на совпадение определенных элементов классификаций, ученые придерживаются разных взглядов на вопрос классификации типов переводческих трансформаций и создают теоретические базы на основе своих представлений.
Одним из главных факторов, который роднит все рассмотренные в контексте данной работы классификации, является идея о том, что как таковое разделение переводческих трансформаций на отдельные категории является условным. Эта мысль в том или ином виде встречается в работах почти всех крупных специалистов в этой области.
Куда как более важно понять, что приемы реализации трансформаций, описанные всеми авторами в целом схожи. Именно на рассмотрении этих приемов (непосредственно трансформаций) строится классификация Л.С. Бархударов, которой посвящена вторая глава данной работы.
Глава 2. Типы переводческих трансформаций Л. С. Бархударова
Объектом перевода являются не система языка, как некая абстракция, а конкретное речевое произведение (текст подлинника), на основе которого создается другое речевое произведение на другом языке (текст перевода) [1, с. 190].
Навыки любого переводчика можно оценивать с точки зрения умения использовать различные переводческие (межъязыковые) трансформации, которые приводят к созданию текста на ПЯ, который максимально полно передает семантическое содержание текста ИЯ при строгом соблюдении всех норм ПЯ.