Файл: Аббревиатуры в современном английском языке (Понятие и сущность аббревиации).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 31.03.2023

Просмотров: 384

Скачиваний: 4

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

- ACT – Activate message (сообщение OLDI об активизации плана полёта за 10-15 минут [ИПС]) – act – «действие»;

- CAT – Clear Air Turbulence (Воздушная турбулентность) – cat – «кот»;

- EAT – Expected Approach Time (Расчетное время захода на посадку) – to eat – «есть» [10, с. 31].

Необходимо отметить, что при переводе аббревиатур авиационных терминов возникает ряд сложностей. Во-первых, сокращения определенной тематики, в данном случае авиационной, могут совпадать по форме с общеизвестными аббревиатурами, но значение иметь разное. Так, аббревиатура USB (Universal Serial Bus), обозначает способ подключения различных электронных устройств между собой. Но в авиатерминологии аббревиатура USB (Upper Sideband) переводится на русский язык, как «верхняя боковая полоса» (о частотах). Зачастую переводчик делает неправильный перевод, что в итоге приводит к утрате времени и изменению смысла.

Во-вторых, даже среди сокращений авиационных терминов существует омонимия. Так, аббревиатура SRA имеет два значения: Special Rules Area -Район с особым режимом полета и Surveillance Radar Approach – Заход на посадку по обзорному радиолокатору. Можно привести также и другие примеры:

- SRZ: Special Rules Zone – Зона с особым режимом полетов и Surveillance Radar Zone – Зона (действия) обзорной РЛС;

- SW: Single Wheel Landing Gear-Шасси с одним колесом и Southwest – Юго-запад;

- ТА: Traffic Advisory – Консультативная информация о воздушном движении и Transition Altitude – Абсолютная высота перехода.

Кроме того, большое количество сокращений используется при радиообмене между диспетчером и пилотом. Так как это очень сложный процесс, то здесь никак не допустимо два одинаковых значения. При обслуживании воздушного движения используются хорошо известные и общепринятые значения, такие как:

- MGS (Message) – сообщение;

- MUN (Municipal) – Муниципальный (городской);

- NATL (National) – Национальный;

- NAV (Navigation) – Навигация.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что для переводчика является непростой задачей сделать перевод аббревиатур и сокращений в данной сфере, как, собственно, и в любой другой сфере современного английского языка.

2.2. Трудности перевода английских аббревиатур

При переводе различных текстов переводчики часто испытывают трудности, сталкиваясь с аббревиатурами. Аббревиатуры могут быть общепринятыми и зафиксированными в словарях или авторскими, встречающимися только в одном тексте. Значение авторской аббревиатуры, как правило, разъясняется в самом тексте, в таком случае его перевод не представляет трудности. Однако часто сокращенное название является новым словом, образованным как из начальных слогов слов, составляющих словосочетание (например, cyborg, производное от cybernetic organism), так и из начальных букв многословных названий (например, VRML - Virtual Reality Modeling Language, «вермул», язык конструирования виртуальной реальности). В английском языке также распространены аббревиатуры, произносимые не по алфавитным названиям букв, а как обычное слово. Например, WHO - World Health Organization, «Всемирная Организация Здоровья». Такие слова называются «акронимами». Из английского языка они часто проникают в другие языки и ассимилируются там. Например, «лазер» от английского Laser - Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation.


В зависимости от числа компонентов аббревиатуры делятся на одно-, двух-, трех-, четырех- и более компонентные. Например, IL - Illinois (штат Иллинойс) – однокомпонентная аббревиатура, PC - Personal Computer (персональный компьютер) – двухкомпонентная аббревиатура, CAD - computer-aided design (система автоматизированного проектирования) – трехкомпонентная аббревиатура, AAAL - American Academy of Arts and Letters (Американская академия искусств и литературы) – четырехкомпонентная аббревиатура.

Одна из трудностей перевода аббревиатур состоит в том, что многие сокращения омонимичны, т.е. имеют несколько значений. Например, AC - alternating current (работающий на переменном токе), abdominal cavity (брюшная полость), acupuncture clinic (клиника иглоукалывания), above center (выше центра), adaptive control (адаптивное управление), application control (управление прикладными процессами), anaerobic culture (анаэробная культура).

Трудностью является и то, что аббревиатуры могут писаться по-разному: прописными и строчными буквами, с точками и без точек, слитно и раздельно, со знаком дроби и с лигатурой.

Кроме того, сокращаются почти все части речи: существительные ref - reference (ссылка), прилагательные abs - absolute (абсолютный), глаголы atch - attach(прилагать), и т.д.

Затрудняет понимание и перевод аббревиатур и то, что они могут выступать в предложении в различных синтаксических функциях, принимая окончание множественного числа, форму притяжательного падежа, форму прошедшего времени, оформляются артиклем.

При переводе аббревиатур первым делом нужно обратиться к словарю. Если словарь не содержит нужной аббревиатуры или соответствующего эквивалента, следует изучить контекст и попытаться определить общее значение аббревиатуры. Иногда первое ее употребление в тексте сопровождается расшифровкой.

Один из способов перевода аббревиатур - соответствующей аббревиатурой. Например, CIA - Central Intelligence Agency - ЦРУ (Центральное разведывательное управление). Этот способ предусматривает использование соответствия, существующего в языке перевода.

Другой способ - перевод соответствующей полной формой. Например, ALFCE - Allied Land Forces, Central Europe - объединенные сухопутные войска НАТО на центрально-европейском театре.

Иногда для передачи английской аббревиатуры используется транскрипция или транслитерация. Например, NATO - North Atlantic Treaty Organization - НАТО.

Реже используется транскодирование полной формы соответствующей аббревиатуры. Например, CAT - Катерпиллар (Американская компания, производящая дорожные машины и дизельные двигатели).

Зачастую при переводе аббревиатур у переводчика возникают проблемы с тем, как их передать на русский язык. Это объясняется существованием в любом языке собственной системы сокращений, которая является неотъемлемой составной частью всей лексико-семантической системы. В связи с этим подобные системы разных языков существенно отличаются друг от друга. Значительно различается и частота употребления определенных групп сокращений, поэтому не следует стремиться передавать их на языке перевода таким же сокращением как в языке оригинала. Для того, чтобы проиллюстрировать вышесказанное, представляется целесообразным рассмотреть, какие способы перевода аббревиатур встречаются в текстах переводов английских СМИ. Для этого можно проанализировать перевод статьи «Christopher Steele»: Super-spy or dodgy dossier writer? The secret world of the man behind the leaked Trump document [32] на русский язык [22].


Одним из самых распространенных способов передачи аббревиатур является передача лексемы регулярным соответствием. В этом случае переводчику нужно изучить контекст и найти словарное соответствие данной лексической единицы. В рамках передачи английского сокращения регулярным соответствием существуют различные способы передачи иностранных сокращенных лексических единиц.

Например, аббревиатура CV (Curriculum Vitae) имеет несколько эквивалентов: «краткая автобиография», «резюме», «биография». В рассматриваемом примере аббревиатура CV переводится как биография:

Now, though, some sources have started to fill in the gaps in the secretive Mr Steele’s CV. - Но теперь некоторые источники начали заполнять пробелы в скрытной биографии г-на Стила.

В анализируемой статье встречается также аббревиатура UK (United Kingdom). В русском языке не существует сокращения-эквивалента для этой аббревиатуры, но есть закрепившееся регулярное соответствие Соединенное Королевство, например:

the UK’s Moscow embassy – посольство Соединенного Королевства в Москве.

В качестве регулярного соответствия выступают аббревиатуры, эквиваленты которых прочно закрепились в русском языке.

Многие сокращения в языке перевода строятся по той же модели, что и в исходном языке. Широко известное FBI (Federal Bureau of Investigation) в русском языке будет заменено регулярным соответствием ФБР (Федеральное бюро расследований), USA/US (United States of America) при переводе будет звучать как США (Соединенные Штаты Америки), SIS (Secret Intelligence Service) имеет однозначный эквивалент СРС (Секретная разведывательная служба), например: a former SIS [Secret Intelligence Service] person – бывший сотрудник СРС [Секретной разведывательной службы]:

The FBI squad whose members met Mr Steele subsequently opened a major investigation that led to dozens of US indictments, including those of prominent international football officials. - Группа ФБР, члены которой встречались с г-ном Стилом, начала крупное расследование, приведшее к обвинительным заключениям против десятков человек в США, включая известных международных футбольных чиновников.

Следующим способом перевода аббревиатур является транслитерация. При транслитерации мы передаем буквенный состав иностранного сокращения русскими буквами. Например, в английском языке для обозначения Международной федерации футбола (франц. Federation international de football association), как правило, используется сокращенное название FIFA. На русский язык сокращенное название транслитерируется как ФИФА:

He is said to have provided the FBI with information on the activities of FIFA, world football’s governing body. - Как говорят, он предоставил ФБР информацию о деятельности ФИФА, всемирного руководящего органа футбола.


Другим примером транслитерации, который встречается в исследуемой статье, является аббревиатура MI6, которая в английском языке расшифровывается как Military Intelligence. На русский язык сокращенное название транслитерируется как МИ6:

“I am told this is what MI6 reports look like”, the source told The Independent. - Мне сказали, что так выглядят отчеты МИ6«, – сказал источник «Индепендент».

Далее представляется целесообразным рассмотреть такой переводческий прием, как транскрипция. В.Н. Комиссаров определяет транскрипцию как «воспроизведение звуковой формы иноязычного слова» [16, с. 210]. Транскрипция сокращения иностранного языка используется в тех случаях, когда данное сокращение представляет собой название компании, предприятия, общества, а также передачу имен собственных и т.п., не имеющих соотносительной формы в языке перевода. Данный способ достаточно актуален при переводе сокращений и набирает все большие обороты в применении. В качестве примера можно привести перевод названий телевизионных каналов. При переводе они заключаются в кавычки, например, CNN (Cable News Network) – Си-Эн-Эн, например:

CNN has reported that a two-page synopsis of Mr Steele’s dossier was only presented to Barack Obama and Mr Trump after US intelligence agencies checked the ex-MI6 man’s credentials and found him and his sources “credible enough to include some of the information”. - Телеканал «Си-Эн-Эн» сообщил, что двухстраничный краткий обзор досье г-на Стила был представлен Бараку Обаме и г-ну Трампу после того, как американские разведывательные службы проверили профессиональную квалификацию бывшего агента МИ6 и посчитали его и его источники «достаточно достоверными, чтобы включить некоторую часть информации в обзор».

Необходимо отметить, что в приведенном примере переводчик использовал добавление, указав вид организации, обозначенной аббревиатурой.

Переводчик часто сталкивается с такой ситуацией, когда в языке перевода нет общепринятого эквивалента исходной аббревиатуры. В этом случае переводится расшифровка. Например, аббревиатура GCHQ используется для обозначения Центра правительственной связи – Government Communications Headquarters: director of intelligence production at GCHQ – директор по сбору разведданных в Центре правительственной связи.

Новую аббревиатуру «ЦПС» можно указать в скобках и использовать в дальнейшем, если название будет встречаться в тексте неоднократно. Таким способом создается новое русское сокращение. Данный способ заключается в переводе несокращённой формы английской сокращенной лексической единицы и создании на базе перевода в соответствии с закономерностями русской аббревиации нового сокращения в русском языке.


Еще одним способом передачи иностранных аббревиатур является описательный перевод. А. Паршин отмечает, что «этот способ используется в тех случаях, когда применение описанных выше методов оказывается затруднительным или невозможным, что часто имеет место при передаче отсутствующих в словарях сокращений» [Цит. по: 21, с. 579]. В рассматриваемом переводе данный способ не представлен.

Необходимо также отметить, что при переводе аббревиатур переводчик может использовать различные виды трансформаций, если этого требует контекст. Так, аббревиатура CIA (Central Intelligence Agency) имеет регулярное соответствие ЦРУ (Центральное разведывательное агентство), например: after 28 years working for the CIA – после 28 лет работы на ЦРУ.

Однако, в следующем предложении переводчик использует прием генерализации:

It would have meant that whoever was writing the report was far better than any British or CIA agent since the Russian revolution. - Это означало бы, что кто бы ни составлял этот отчет, он намного лучше любого британского или американского агента с момента революции в России.

Соответственно, исходя из проанализированного материала, можно сделать вывод, что при выборе одного из способов передачи иностранных аббревиатур на русский язык следует учитывать такие факторы как уже устоявшаяся традиция передачи определённых групп сокращений, структуру самого сокращения, характер текста, контекст.

Таким образом, можно сделать общий вывод о том, что переводчик должен не только хорошо владеть языком перевода, но и знать основные способы перевода аббревиатур.

Заключение

Таким образом, на основании исследования, проведенного в рамках темы данной работы, можно сделать ряд выводов, касающихся особенностей аббревиатурных процессов в английском языке, особенностей перевода аббревиатур с английского языка на русский, а также трудностей, с которыми может столкнуться переводчик в процессе перевода аббревиатур.

Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. Аббревиатуры и сокращения обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Так, например, в научной и технической литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными дополнительными лингвистическими знаниями.