Файл: Аббревиатуры в современном английском языке (Понятие и сущность аббревиации).pdf
Добавлен: 31.03.2023
Просмотров: 378
Скачиваний: 4
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Теоретическая характеристика аббревиации как одного из способов словообразования
1.1. Понятие и сущность аббревиации
1.2. Классификация аббревиатур
Глава 2. Перевод английских аббревиатур на русский язык
2.1. Особенности перевода английских аббревиатур на русский язык
С точки зрения структурного классифицирования аббревиатур, сложносокращенные слова образуют из начальных элементов словосочетания. Они образованы:
а) из сочетания частей сокращенных слов;
б) из сочетания начальных частей и начальных звуков;
в) из сочетания начальной части слова (слов) с целым словом или одной его формой.
С другой стороны, В.В. Виноградов приравнивает понятия «сложносокращенное слово» к термину «аббревиатура», и использует термин «сложносокращенное слово» также говоря об аббревиатурах инициального типа [Цит. по: 16, с. 279]. Изучив теорию, можно заметить, что значения данного термина не являются однородными.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что понятие аббревиатуры разнится у разных исследователей, однако, характеристики аббревиатур с целью выделения их из других единиц языка в целом, являются относительно схожими у различных специалистов в области лингвистики.
1.2. Классификация аббревиатур
Теперь представляется необходимым выделить критерии распределения аббревиатур в группы и представить некоторые различные модели классифицирования аббревиатур.
В исследованиях российских лингвистов В.В. Лопатина и Н.Ю. Шведовой аббревиатуры делятся на шесть типов, и два подтипа инициального типа [Цит. по: 19, с. 252]
Как считает Андронова, данная классификация является недостаточной – в классификации не выделено буквенно-звукового подтипа [4].
Представляется необходимым подробнее представить классифицирование аббревиатур В.В. Лопатина и Н.Ю. Шведовой. Аббревиатуры инициального типа делятся на два подтипа, в которых различаются:
1) аббревиатуры, образованные из сочетаний начальных звуков слов;
2) аббревиатуры, образованные из начальных букв слов;
3) аббревиатуры из сочетания начальных частей слов;
4) смешанные аббревиатуры, совмещающие элементы двух предыдущих;
5) аббревиатуры из сочетания начальной части слова (слов) с целым словом.
Кроме этих аббревиатур, Лопатин и Шведова выделяют:
а) аббревиатуры из сочетания начальной части слова с формой косвенного падежа существительного;
б) аббревиатуры из сочетания начала первого слова с началом и концом второго [29].
В.В. Виноградов выделяет два основных типа сложносокращенных слов: слоговая и инициальная аббревиация. В данной классификации слоговая аббревиация разделяется на три подтипа, в рамках которых различаются:
1) слова, составленные из части слова и полного слова;
2) слова, составленные из слоговой части слова и начальных звуков слов (или основ);
3) слова, составленные из начальных звуков полных слов и слоговой части слова [27, с. 283].
Далее, различаются три подтипа инициальной аббревиации:
а) звуковая;
б) буквенная;
в) смешанная (буквенно-звуковая).
Согласно статье Андроновой, заметным недостатком последней классификации является то, что в ней не существуют те сложносокращенные слова, которые образуют из начальных слогов слова с целым словом в косвенном падеже [4].
По Е.А. Земской, при аббревиации различаются следующие типы сложносокращенных слов. В данной классификации различаются:
1) слова, состоящие из начальных частей нескольких слов исходного словосочетания;
2) слова, состоящие из начальной части первого слова и целого второго слова;
3) слова, состоящие из названий начальных букв каждого слова;
4) слова, состоящие из начальных звуков каждого слова;
5) слова, состоящие из начальных звуков ряда первых слов и начальной части последнего слова;
6) слова, состоящие из начала первого слова и конца последнего [Цит. по: 12, с. 173].
Как замечает Андронова, в данной классификации Земской не выделяется буквенно-звукового подтипа. Согласно данной статье Андроновой, необходимо обратить внимание на то, что предыдущие распределения аббревиатур являются совсем противоречивыми [4].
В рамках данной работы представляется целесообразным придерживаться структурной классификации аббревиатур, предложенной Д.Э. Розенталем [Цит. по: 12, с. 100]. Аббревиатуры инициального типа в соответствии с данной классификацией разделяются на три подтипа, в рамках которых различаются:
а) буквенные аббревиатуры;
б) звуковые аббревиатуры;
в) аббревиатуры, образованные из сочетания начальных звуков и букв (буквенно-звуковая или смешанная аббревиация).
Розенталь разделяет сложносокращенные слова на пять подтипов, в котором различаются:
1) аббревиатуры из сочетания начальных частей слов (слоговая аббревиация);
2) смешанные аббревиатуры, совмещающие элементы двух предыдущих;
3) аббревиатуры из сочетания начальной части слова (слов) и несокращенного целого слова (слого-словная аббревиация);
4) аббревиатуры из сочетания начальной части слова с формой косвенного падежа существительного;
5) аббревиатуры из сочетания начала первого слова с началом и концом второго [Цит. по: 12, с. 138].
На основе предварительного обзора материала можно отметить, что классификация Розенталя является полной и всесторонней. Данное распределение содержит в себе буквенно-звуковой тип аббревиатур, а также все типы сложносокращенных слов.
В середине XX века И.В. Арнольд предприняла попытку создать классификацию аббревиатур английского языка. В своем описании типов аббревиатур И.В. Арнольд не разделяла понятия «сокращение» и «аббревиатура», а под сокращением понимала морфологическое словообразование, при котором некоторая часть звукового состава исходного слова опускается» [6, с. 192].
По формальному признаку Арнольд выделяла 3 типа сокращений:
1. Аферезис – apheresis, т.е. усечение начала слова; history – story; example – sample; defence – fence.
2. Синкопа – syncope, усечение середины слова: madam – ma'am; even – e'en [i:n]; ever – e'er; never – ne'er.
3. Апокопа – apocope, усечение конца слова: advertisement – ad; vampire – vamp; permanent – perm; celebrity – celeb.
Возможно также сочетания двух типов, например аферезиса и синкопы или синкопы и апокопы: influenza – flu; refrigirator – frig; perambulator – pram.
И.В. Арнольд также отмечает, что в английском языке сокращение развито значительно сильнее, чем в русском [6, с. 289].
Сокращаться могут не только отдельные слова, но и словосочетания, обозначающие одно понятие. Такое явление называется эллипсом, например: minerals – mineral waters.
Также Арнольд говорит об инициальном типе сложносокращенных слов, т.е. сокращениях, составленных из начальных букв. По произносительному признаку она их разделяет на два вида:
1. Сокращения, которые произносится как сочетание алфавитных названий входящих в них букв. Например, IMF – International Monetary Fund, HP – Hewlett - Packard, GM – General Motors и др.
2. Инициальные сокращения, которые произносятся как одно слово. Например: radar – radio detection and ranging – радиолокатор, DRAM ['dram] – dynamic - random - access - memory – Динамическая память с произвольным доступом.
Таким образом, за рамками классификации И.В. Арнольд остаются аббревиатуры слогового и смешанного типа.
Несмотря на то, что эти способы аббревиации гораздо менее продуктивны, по сравнению с инициальным способом, они существуют в английском языке, а, следовательно, должны быть включены в классификацию.
А.И. Смирницкий выделяет два вида сокращений:
1. Синтаксические сокращения, образующиеся путем опущения цельнооформленных элементов: friendly от friendly match.
2. Морфологические сокращения, которые подразделяются на:
1) Усечения.
2) Инициальные сокращения.
3) Сокращения смешанного типа с элементами усечения и инициальной аббревиации [25, с. 184].
Под усечением А. И. Смирницкий понимает уменьшение слова до одной из его частей.
Усечения в свою очередь классифицируются в зависимости от того, какая часть слова сокращается:
1. С сокращенным началом слова (аферезис): phone – telephone;
2. С сокращенным концом слова (апокопа): ext. – extension;
3. С сокращенной серединой слова (синкопа): wk – week;
4. C одновременным сокращением начала и конца слова: tec – detective;
5. Частично сокращенные сложные слова: e - card (electronic card) [25, с. 185].
Разделение сокращений на лексические и графические в зависимости от их употребления в устном и письменном дискурсе является традиционной и общепринятой классификацией.
Похожая классификация наблюдается у И.В. Арнольд, классификация которой была представлена выше. Здесь тоже присутствуют сокращения, представленные апокопой, аферезой и синкопой; слияния, аббревиатуры и акронимы.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что аббревиатуры классифицируются в соответствии с различными основаниями, причем данные классификации различаются в русском и английском языке в силу того, что данные языки относятся к языку различных типов.
Глава 2. Перевод английских аббревиатур на русский язык
2.1. Особенности перевода английских аббревиатур на русский язык
В последнее время наблюдается заметная тенденция к экономии языковых средств и совершенствованию языковой формы как на письме, так и в устной речи. Как отмечает Н.В. Баско, суть экономии языковых средств заключается в обеспечении передачи максимального количества информации за минимальное время [8, с. 80]. Этот процесс достигается посредством использования аббревиатур.
Согласно «Лингвистическому энциклопедическому словарю» под редакцией В.Н. Ярцевой под аббревиатурой понимается «имя существительное, состоящее из усечённых слов, входящих в исходное словосочетание, или из усечённых компонентов исходного сложного слова. Последний компонент аббревиатуры может быть также целым (неусеченным) словом» [19, с. 9].
Аббревиация в современном английском языке в наибольшей степени отражает современное стремление к развитию всех сфер деятельности, так как английский язык является языком международного общения. Это соответственно влечет за собой изменение языковых средств, появление в текстах достаточно большого количества новых слов.
В силу того, что проанализировать особенности перевода аббревиатур во всех сферах не представляется возможным, целесообразно будет кратко остановиться на такой сфере, как авиационная терминология, поскольку аббревиатуры в этой отрасли не только весьма многочисленные, но также и отличаются неявностью для переводчика, который не привык иметь дело именно с данной отраслью.
Одним из способов перевода аббревиатур в авиатерминологии с английского на русский язык является образование нового сокращения на базе русского перевода. Например, следующие аббревиатуры:
- VFR (Visual Flight Rules) в русском языке имеет эквивалент – ПВП (правила визуальных полётов);
- ILS – Instrument Landing System, (КГС – Курсо – глиссадная система);
- GHA – Greenwich hour angle (ГЧУ Гринвичский часовой угол);
- LHA – Local Hour Angle – (МЧУ – местный часовой угол);
- ISA – International Standard Atmosphere (МСА – Международная стандартная атмосфера).
- ATC – Air Traffic Control (УВД – Управление воздушным движением) [10, с. 229].
Английские аббревиатуры имеют различные способы их передачи на русский язык. Так, например, аббревиатура ICAO, переводится на русский язык как Международная организация гражданской авиации и образует сокращение из данного словосочетания. Но, тем не менее при переводе на русский язык переводчики используют транслитерацию (ИКАО).
Необходимо также отметить, что существуют сокращения, которые не отличаются по форме и значению. Они известны всем сотрудникам авиационной сферы, и услышав это сокращение они сразу знают его значение, и поэтому оно даже не требует перевода. Примером может послужить такая аббревиатура, как TCAS (Traffic Collision Avoidance System), что обозначает систему, предупреждающую экипаж о возможном столкновения самолётов в воздухе или ATIS (Automatic Terminal Information Service) – автоматическое радиовещание на аэродроме, содержащее информацию, необходимую для взлёта или посадки.
Очень часто даже вполне опытный переводчик может запутаться в русских сокращениях авиатерминологии: например, аббревиатуры ОВД, УВД, ОрВД:
– ОВД (обслуживание воздушного движения) – ATS (Air Traffic Service);
– УВД (управление воздушным движением) – ATC (Air Traffic Control);
– ОрВД (организация воздушного движения) – ATM (Air Traffic Management) [23, с. 139].
Переводчику при переводе сокращений авиационных терминов могут встретиться аббревиатуры, совпадающие по форме с формой другого слова. Именно это может быть ещё одной причиной ошибок. Примером могут послужить аббревиатуры, такие как:
- STAR – Standard Terminal Arrival Route (документированная процедура движения ЛА по ППП в районе аэродрома перед приземлением) – star – «звезда»;