Файл: Аббревиатуры в современном английском языке (Понятие и сущность аббревиации).pdf
Добавлен: 31.03.2023
Просмотров: 381
Скачиваний: 4
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Теоретическая характеристика аббревиации как одного из способов словообразования
1.1. Понятие и сущность аббревиации
1.2. Классификация аббревиатур
Глава 2. Перевод английских аббревиатур на русский язык
2.1. Особенности перевода английских аббревиатур на русский язык
Несмотря на то, что существуют довольно многочисленные, хотя и фрагментарные, исследования, посвященные проблемам аббревиации в современных языках, сокращенные лексические единицы остаются во многих отношениях загадкой в лингвистическом плане, поскольку применительно к ним приходиться рассматривать под специфическим углом зрения такие фундаментальные проблемы, как проблема структура слова и его значения, проблема морфемы и др. Этой сложностью объясняется разноречивость мнений, а порой и противоречивый подход к сокращенным лексическим единицам. Перевод сокращений и аббревиатуры всегда являлся актуальной темой для изучения, но в последнее десятилетие ему уделяется особое внимание.
В последнее время наблюдается заметная тенденция к экономии языковых средств и совершенствованию языковой формы как на письме, так и в устной речи. Суть экономии языковых средств заключается в обеспечении передачи максимального количества информации за минимальное время. Этот процесс достигается посредством использования аббревиатур. Аббревиация представляет собой один из способов словообразования с точки зрения лингвистики. Были также определены основные теоретические понятия и рассмотрены разные классификации аббревиатур.
Прежде всего, необходимо отметить, что данные структурные классифицирования и определения в области лингвистики являются разнородными. В различных исследованиях и статьях представлены совсем неоднородные взгляды, точки зрения и спецификации определенных терминов.
Единство формы и содержания, т.е. связь между звучанием и значением, играет немаловажную роль в решении проблемы аббревиации. Основным при этом является положение о связи аббревиатур с явлениями действительности через соответствующие полные наименования. Эта связь проявляется в том, что значение исходного словосочетания закрепляется не только за аббревиатурой в целом, но и за каждым ее компонентом - звуком или звукосочетанием, выделяемым в составе аббревиатуры. Соответствующие компоненты исходного словосочетания именуются при этом «расшифровкой». В результате аббревиатура может быть понятна только благодаря «расшифровке», за исключением особых случаев.
Сама специфика аббревиатур проявляет тенденцию к устранению «внутренней формы». Известно, что аббревиатуры не имеют корня, суффиксов, т.е. таких грамматических элементов, которые характеризуют слово как особого рода языковую единицу. Следовательно, аббревиатура с формальной стороны не является обычным словом. Соответственно, можно сделать вывод о том, что в аббревиатурах за каждой буквой кроется значение целого слова, тогда как в обыкновенном слове каждый звук не обладает такой семантической самостоятельностью, и лишь определенное значение закрепляется в слове только за суммой всех звуков словесного комплекса.
Трудности при переводе аббревиатур с английского на русский язык могут быть связаны с переводом синонимичной аббревиатуры, межъязыковой омонимии, многозначных аббревиатур, аббревиатуры как общелексической единицы и образованных от нее единиц, нулевым переводом аббревиатуры, переводом устаревших аббревиатур.
Таким образом, можно прийти к выводу, что аббревиация является современным и продуктивным способом словообразования языка. Кроме того, необходимо принимать во внимание тот факт, что при выборе одного из способов передачи иностранных аббревиатур на русский язык следует учитывать такие факторы как уже устоявшаяся традиция передачи определённых групп сокращений, структуру самого сокращения, характер текста, контекст.
Знание важных аспектов словообразовательного процесса необходимо, так как оно дает возможность глубже понять семантику производных слов, что, в свою очередь, помогает в подборе эквивалента слова при осуществлении перевода.
Список использованной литературы:
1. Абрамов В.Е., Хуснуллина Ю.А. Коммуникативная аббревиация компьютерного дискурса: монография [Электронный ресурс]. Самара: ИУНЛ ПГУТИ. 17.02.2016. Режим доступа: http://elib.psuti.ru/Abramov_kommunikativ_abbrev_komputern_dickurca.pdf.
2. Алексеев Д.И. Аббревиатуры как новый тип слов. Развитие словообразования современного русского языка. - 3-изд. - М., 1977. – 230 с.
3. Алексеев А.А., Каширина Н.А. Перевод аббревиатур и акронимов в официальных текстах олимпийской тематики // Современные наукоемкие технологии. – 2013. – №7. – С. 75.
4. Андронова А.В. Спорные вопросы типологии сложносокращенных слов [Электронный ресурс]. Вестник Нижегородского государственного университета. Серия Филология. 2003. Режим доступа: http://www.unn.ru/pages/vestniki_journals/99990196_West_filol_2003_1%283%29/B_3-4.pdf.
5. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.Н., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: учебное пособие для студентов. – 3-е издание. - М.: Дрофа, 2007. – 288 с.
6. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - 376 с.
7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. – 480 с.
8. Баско Н.В. Активные словообразовательные процессы в русском языке новейшего времени // Вопросы филологии. − № 3-4 (48). − 2014. − С. 79–87.
9. Блох М.Я., Сергеева Т.С. Аббревиация как продуктивный способ словообразования в европейских языках // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. – 2014. - №1 (19). – С. 186-199.
10. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. - М.: Воениздат, 1972. – 400 с.
11. Галкина Е.Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык // Россия и Запад: диалог культур. – М., 2005. − С. 17-28.
12. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 2011. - 321 с.
13. Гоцуляк Е.А. Основные тенденции процесса экономии языковых средств в австралийском английском [Электронный ресурс]. Научные ведомости. Серия Гуманитарные науки. 2003. Режим доступа: http://dspace.bsu.edu.ru/bitstream/123456789/11831/1/Gotsulyak_Osnovnye.pdf.
14. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. - Назрань, 2010. - 486 с.
15. Ковалева Э.А. Основные способы словообразования в современном английском языке [Электронный ресурс]. Научное сообщество студентов: Междисциплинарные исследования: сб. ст. по мат. XX междунар. студ. науч.-практ. конф. (Россия, г. Новосибирск, 04 мая 2017 г.). - №9 (20). Режим доступа: https://sibac.info/archive/meghdis/9(20).pdf.
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты. − М: АльянС, 2013. − 254 с.
17. Кузнецова А.П. Словообразование в английском языке // Инновационные технологии в образовании и науке: материалы Междунар. науч.-практ. конф. (Чебоксары, 7 мая 2017 г.) / редкол.: О.Н. Широков [и др.]. - Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2017. - С. 106–111.
18. Куликова М.С. Перевод аббревиатур англоязычных СМИ с английского языка на русский язык // Научное обозрение. – 2017. - №2. – Режим доступа: https://srjournal.ru/2017/id49/.
19. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. − М.: Большая рос. энцикл., 2002. − 709 с.
20. Науменко Е.Э. Лексико-семантический способ образования английской идиоматической лексики. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://pglu.ru/upload/iblock/0a5/uch_2009_ii_00023.pdf.
21. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. – М., 2004. – 1056 с.
22. Переводика [Электронный ресурс]. − Режим доступа: http://perevodika.ru/articles/1182236.html.
23. Расулова М.М. Особенности перевода английских аббревиатур и акронимов на русский язык // Россия в мире: проблемы и перспективы развития международного сотрудничества в гуманитарной и социальной сфере. Материалы IV Международной научно-практической конференции. Ответственные редакторы: Д.Н. Жаткин, Т.С. Круглова. – Пенза, 2018. – С. 137-147.
24. Сергеева Т.С. Аббревиатура в системе лексических сокращений [Электронный ресурс] // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. - №6 (24). - Часть 2. Издательство «Грамота». Режим доступа: http://scjournal.ru/articles/issn_19972911_2013_6-2_47.pdf.