Файл: Принципы перевода публицистических текстов (Сущность публицистического стиля. Конфликт стандарта и экспрессии в публицистическом тексте).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 01.04.2023

Просмотров: 224

Скачиваний: 4

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность. Публицистический стиль – это стиль общественной коммуникации, общественной жизни. Одной из основных отличительных черт этого стиля является сочетание двух тенденций – тенденции к экспрессивности и тенденции к стандарту, именно постоянный конфликт этих обязательных составляющих речи прессы и образует ее особую лингвальную модель. На современном состоянии развития общества масс-медиа занимает господствующую позицию как сфера речевой деятельности. Эта сфера имеет свою конструктивную специфику, которая проявляется в отсутствии универсальных законов применения языка в массовом общении. Информативная функция публицистического стиля пересекается с функцией популяризации информации. Умелое применение стандарта и экспрессивности обуславливают успешный публицистический текст современного СМИ.

Играя важную роль в жизни общества, газетно-публицистический стиль текст в тот или иной степени привлекает к себе внимание представителей различных общественных наук, в частности, лингвистов-переводчиков. Переводчику газетно-информационной литературы часто приходится переводить статьи и заметки информационного характера из английских и американских газет, и ему следует хорошо знать стилистические особенности таких материалов.

Особый стиль заголовков газетных статей может вызвать определенные сложности при переводе. Перевод газетных текстов отражает развитие иностранного языка и все изменения в нем. Именно адекватный перевод газетных текстов поможет наиболее детально увидеть изменения в общественной жизни англоязычных стран и в английском языке.

Объектом курсовой работы является публицистический текст.

Предмет исследования – перевод англоязычного публицистического текста.

Целью данной курсовой работы является анализ принципов перевода англоязычного публицистического текста.

Задачи курсовой работы:

- выявить сущность публицистического стиля и охарактеризовать конфликт стандарта и экспрессии как специфику публицистического стиля;

- охарактеризовать особенности англоязычного публицистического текста;

- исследовать лингвистические и экстралингвистические факторы перевода публицистических текстов;

- проанализировать проблемы и трудности перевода англоязычных публицистических текстов.

Структура работы состоит из введения, 2 глав, заключения и списка источников.


Глава 1. Специфика англоязычного публицистического стиля

1.1 Сущность публицистического стиля. Конфликт стандарта и экспрессии в публицистическом тексте

Стилистика – наука, изучающая языковые средства с точки зрения их функционирования в зависимости от цели и условий общения. Стиль – это разновидность литературного языка, который обслуживает определенную сферу деятельности людей, а потому имеет свой конкретный аспект распространение, свои особенности отбора и использования языковых единиц и стилистические нормы. Термин «стиль» в языкознании касается языка и речи. Стиль в языке – это совокупность систем языковых средств, в речи - способ функционирования языковых средств. Различение стилей речи зависит от основных функций языка и от того, какую сферу деятельности обслуживает стиль. Стили речи подразделяются на разговорный стиль и книжные стили (публицистический, научный, официально-деловой, художественный).[1]

Слово публицистический образовано от латинского слова publicus, что значит «общественный, государственный». Однокоренными со словом публицистический являются слова публицистика (общественно-политическая литература на современные, актуальные темы) и публицист (автор произведений на общественно-политические темы). Основное назначение стиля – служить решению общественно-политических вопросов, активно влиять на читателей, убеждать в справедливости определенной идеи, побуждать их к творческой деятельности, пропагандировать прогрессивные идеи, учения, знания, здоровый образ жизни. Сфера использования и назначения публицистического стиля повлияли на формирование его соответствующих признаков: логизация и эмоциональная выразительность, оценка - социально-политическая, идеологическая, эстетическая, нравственная, страстное отношение к предмету речи, содержанию, информации, сочетание точности высказанной информации, научных положений с эмоционально экспрессивной или императивной образностью художественного конкретно чувственного видения вопроса или проблемы[2].


К основным признакам публицистического стиля относятся: направленность на новизну; динамичность; актуализация современности; информационность; политическая, общественная, морально-этическая оценка того, о чем пишется или говорится; синтез логизации и образности языкового выражения, напоминает о близости публицистического стиля к научного и художественному; документально-фактологическая точность; декларативность; соединенность стандарта и экспрессии; авторская страсть; эмоциональность, простота и доступность; убедительность. Все эти и другие признаки создают впечатление «многомерности» публицистического стиля, который настолько разрастается и разветвляется вне собственно публицистического, что его подстили дают основания называть их отдельными стилями (газетным, журнальным, телевизионным и т.д.).[3]

Жанры публицистики – статья в газете, журнале, очерк, репортаж, интервью, фельетон, ораторская речь, судебная речь, выступление по радио, телевидению, на собрании, доклад.   Публицистические выступления отличаются достоверностью, точностью фактов, конкретностью, строгой обоснованностью.[4] Это сближает его с научным стилем речи. Важнейшее требование, предъявляемое к публицистике, – общедоступность: она рассчитана на широкую аудиторию и должна быть понятна всем. У публицистического стиля много общего и с художественным стилем речи. Чтобы эффективно воздействовать на читателя или слушателя, на его воображение и чувства, говорящий или пишущий использует эпитеты, сравнения, метафоры и другие образные средства, прибегает к помощи разговорных и даже просторечных слов и оборотов, фразеологических выражений, усиливающих эмоциональное воздействие речи.[5] Широко известны публицистические статьи В. Г. Белинского, Н.А. Добролюбова, Н.Г. Чернышевского, Н.В. Шелгунова, историков В.С. Соловьева, В.О. Ключевского, В.В. Розанова, Н.А. Бердяева.

К публицистическим жанрам обращались М. Горький (циклы «О современности», «В Америке», «Заметки о мещанстве», «Несвоевременные мысли»), В.Г. Короленко (письма А.В. Луначарскому), М.А. Шолохов, А.Н. Толстой. К публицистическому стилю относится речь защитника или обвинителя на суде. И от их ораторского искусства, умения владеть словом, нередко зависит судьба человека.[6]

Этапом подъема в исследовании газетно-публицистической речи стали 60-70 года XX века. Именно в это время растет и усиливается общий интерес к проблемам и средствам языка массовой коммуникации, в результате чего были защищены интересные диссертационные исследования, которые рассматривали проблему языка газеты, публицистического стиля (в диссертации А. В. Швец, В. П. Богуславского, В. М. Мельник и др.).


Появились отдельные работы, в которых высказаны мнения о выделении информационных текстов в отдельный стиль литературного языка. С этой точки зрения интересна статья Д. X. Баранника «К вопросу об информационном «стиле речи». В ней автор отмечает, что в языковой практике (как устной, так и письменной) используется группа жанровых форм, которые имеют особое назначение. Прежде всего это значительная часть газетных жанров. Принимая во внимание характер информации, которая обслуживает этот стиль, его можно назвать «информационным». Концепция Д. X. Баранника не была поддержана в дальнейших научных поисках, а информационные жанры изучали как отдельную группу публицистического стиля.

Надо отметить, что в исследовании языка информации ученые разделились на два лагеря, одни из которых считали этот язык неоднородными утверждали, что в нем уживаются элементы различного языкового материала, а следовательно, изучение информационных текстов следует проводить с учетом специфики жанра (работы Г. Я. Солганика) другие исследователи не принимали во внимание такой специфики (В. Г. Костомаров, Н. Ю. Шведова и т.д.). Как утверждает Н. Ю. Шведова: «Новые явления проникают в различные жанры газеты; и это является признаком того, что необходимо изучать газетный язык как одно целое». В результате, ряд последующих исследований был проведен именно в этом направлении.[7]

В это же время наметились два основных направления в изучении газетной речи: функционально-стилистический и нормативно-стилистический.

Представители первого направления видели в языке газеты составную часть функционально-публицистического стиля и ставили целью изучения особенностей функционирования литературного языка на газетных страницах, выявление специфических языковых черт и признаков. Теоретические исследования этой отрасли репрезентировали газетные тексты как коммуникативные компоненты публицистического стиля речи, обращая внимание на то, что информационная и экспрессивная стороны газетных жанров соотносятся по-разному, а потому и каждый из жанров имеет свою специфическую систему культурно-стилистических средств. Исследователи, которые поддерживали это направление, доказывали, что именно функциональная стилистика диктует выбор лингвальных единиц в газетно-публицистическом тексте и тем самым обеспечивает эффективность процесса коммуникации.

Представители второго направления основное внимание уделяли культуре речи газеты. Они, кроме некоторых исключений, не выходят за пределы практической стилистики, пытаясь обнаружить и классифицировать лексико-стилистические ошибки и рекомендации для борьбы с ними, что, несомненно, является полезным и способствует большей эффективности и культуре газетной речи.[8]


Среди работ первого направления следует назвать исследования В.Г.Костомарова «Русский язык на газетной полосе» (1971). В. Г. Костомаров первым из ученых рассмотрел стандарт и экспрессию как элементы текста СМИ на примере языка газеты.

Автор работал над тем, чтобы получить анализ газетной речи, исходя из наблюдений за использованием языка только в газете на фоне ее экстралингвистической специфики: «диалектическое единство организующе-влиятельной функции убеждения и информационно-содержательного сообщения является тем заданным экстралингвистическим основным соотношением, которое обязано обслуживать литературный язык в газете. В моделировании этого соотношения и следует искать конструирующий принцип газетной речи как некоторого совокупного единства языковых явлений, которые целесообразно и традиционно обслуживают данную сферу общения»[9]. Такой подход позволил В. Г. Костомарову разграничить языковые средства, порождаемые спецификой газеты, и средства, релевантные для ее существования. Большое значение исследователь уделял понятиям экспрессии и стандарта. «Модель газетной речи, - утверждает В. Г. Костомаров, - раскрывается как обязательное и прямолинейно-постоянное соотношение стандартизированных и экспрессивных сегментов речевой цепи, их чередования и контрастности»[10].

Доминирующий принцип своей работы В. Г. Костомаров изложил в названии одного из разделов: «Единство тенденций к экспрессии и стандартизации как конструктивный принцип газетной речи». По словам автора, «чередование экспрессивных элементов на коротких отрезках текста и в течение целых композиционных схем, в «чистом» виде или в осложненных супрасегментных формах, переплетаются с внеязыковыми средствами экспрессии в тесной достаточно поверхностной связи с содержанием, - вот то, что обеспечивает надежность газетной речи в передаче информации». Ученый утверждает, что «последовательное ... чередование экспрессии и стандарта выступает основной особенностью газетной речи, обеспечивает надежность донесения до читателя содержательно-информационной стороны с ее обыденностью, деловитостью, строгостью, однозначностью, эмоциональностью[11]. По словам В. Г. Костомарова, «образцовые газетные тексты создаются не ограничением стандарта; а умением находить экспрессивное противоядие, творчески создавать органическое чередование контрастирующих элементов»[12].