Файл: Принципы перевода публицистических текстов (Сущность публицистического стиля. Конфликт стандарта и экспрессии в публицистическом тексте).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 01.04.2023

Просмотров: 248

Скачиваний: 4

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Довольно часто бывают случаи, когда более или менее длинная статья или сообщение разбивается на отдельные части, вставленные в текст дополнительными заголовками. Это делается для того, чтобы максимально заинтересовать читателя, не допустить того, чтобы он, пробежав глазами первые слова статьи, бросил это читать и перешел к другим материалам. В большинстве случаев эти «врезанные» в сообщение дополнительные заголовки мало связаны со следующим за ними материалом и являются выхваченными из текста яркими, заметными словам или выражениями. Такая практика абсолютно непривычна отечественным газетам. В современной российской печати дополнительные подзаголовки встречаются только в очень больших по размеру, обычно научного или обзорного характера, и предшествуют собой отдельным разделам статьи, выражая логическую последовательность изложения материала.[31]

Значительную сложность представляет перевод заголовков, в которых есть глагольное сказуемое в личной форме, но отсутствует подлежащее. Дословно такие заголовки перевести невозможно, дословность можно сохранить, только восстановив опущенное подлежащее, а для того, чтобы это сделать, нередко приходится очень внимательно просматривать всю статью. Поэтому глагольные заголовки подобного типа лучше всего переводить назывными предложениями: «Hits arrests of peace partisans» - «Выступление против ареста борцов за мир». Однако в ряде случаев использование назывных предложений оказывается неприемлемым, и приходится восстанавливать подлежащее: «Shun gov»t order to end RR strike» - «Железнодорожники отказываются выполнить приказ правительства о прекращении забастовки».

Часто возникают трудности понимания заголовков, когда подлежащее опущено, глагол стоит в прошедшем времени и совпадает по форме с причастием II, например, «Routed Army Gang». Этот заголовок может иметь два значения: «Обратил в бегство вооруженную шайку» или же «Обращена в бегство вооруженная шайка». При переводе такого типа заголовков решить, какой из вариантов является правильным, можно только с помощью контекста.

Следует коротко остановиться еще на одной особенности газетных заголовков, связанной с тем, что очень часто назначение заголовка состоит в том, чтобы он поразил воображение читателя, привлек его внимание любой ценой. Поэтому мы видим частое употребление в заголовках эмоционально окрашенных слов, жаргонизмов, идиоматических выражений, а также неожиданных словосочетаний и всякого рода аллюзий. Так, например, в заметке о мальчике, который убежал из дома, газета подает следующий заголовок: «Boy blue slung his hook». Здесь мы имеем и необычное сочетание «bоу blue» (предлог in вероятно опущен), что говорит просто о том, что мальчик, сбежавший был одет во все синее, и жаргонное выражение «to sling one»s hook», что означает убежать, стилистическим соответствием которого было бы «смотаться, смыться».


Таким образом, трудности понимания англоязычных газетных и журнальных текстов обусловлены ​​двумя причинами: в них допускается нарушение языковых норм; недостаточно полны и глубоки знания реалий и культуры страны изучаемого языка, а также фразеологии. Заголовки, как правило, написаны «телеграфным языком», то есть с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второстепенные элементы. Тексты имеют разный характер: газетные, газетно-публицистические, исторические, научно-популярные и художественные. Заголовок статьи – это ее визитная карточка, которая обращает на себя внимание, это обрамление содержания статьи, которое имеет должно спровоцировать ее прочитать. На этом этапе появляется новая роль, которую играет переводчик, поскольку для всестороннего и сбалансированного восприятия окружающего мира и событий, которые в нем происходят, необходимо получать информацию из различных источников, как отечественных, так иностранных, в последнем случае на пути может стать языковой барьер, который должен быть успешно преодолен с помощью эквивалентного и адекватного перевода. Основными трудностями, с которыми сталкивается переводчик для его достижения являются: опущение вспомогательных глаголов; употребление эмоционально окрашенных слов, жаргонизмов, идиоматических выражений, свойственных другом языке словосочетаний и аллюзий; наличие артиклей в английском языке; расхождение в наборе языковых средств; использование сокращений.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, слово публицистический образовано от латинского слова publicus, что значит «общественный, государственный». Основное назначение стиля – служить решению общественно-политических вопросов, активно влиять на читателей, убеждать в справедливости определенной идеи, побуждать их к творческой деятельности, пропагандировать прогрессивные идеи, учения, знания, здоровый образ жизни.

Одним из конструктивных принципов организации публицистической речи является одновременная его ориентация на языковой стандарт и экспрессию. Именно непрерывное дежурство, соотношения и постоянный «конфликт» этих обязательных составляющих речи прессы и образует ее особую лингвальную модель. Что касается экспрессии, характеризующей язык газет, то ее можно определить как «свойство какого-либо элемента добавлять высказыванию оценочный характер в противоположность стандартизированным единицам, регулярное и последовательное конструктивное противопоставление маркированного и немаркированного компонентов. Характерная особенность публицистического стиля заключается в стилистической разноплановости лексики.


Использование экспрессивной и эмоционально-окрашенной лексики в журнальных и газетных статьях тесно связана с выполнением функции воздействия: автор выражает свое отношение к описываемым событиям или объектам, пытаясь тем самым вызвать у читателя соответствующий эмоциональный отклик, который далее может повлиять на формирования мнения читателя относительно описываемой тематики.

Можно выделить такие категории, которые характерны для языка англоязычных публицистических текстов: 1) Терминологическая лексика в английских газетах обнаруживает тенденцию к процессу метафоризации. 2) Появление профессионализмов и профессиональных жаргонизмов на страницах прессы часто придают заголовкам негативную оценочность. 3) Для языка англоязычной прессы не характерны, хотя и возможны, узкоспециальные слова, историзм, архаизмы, диалектизмы, арготизмы, поэтизмы. 4) В английских заголовках широко представлены окказиональные неологизмы, развито индивидуальное словотворчество.

Говоря о лингвистических и экстралингвистических факторах перевода публицистических текстов, следует выделить одну из важнейших характеристик речевого акта публицистического стиля – экспрессивную. Она связана с передачей отношение говорящего к высказыванию. Также не менее важна конкретная коммуникативная установка выражения, которая зачастую вносит дополнительные коррективы в переводческое решение, определяя, какая из функциональных характеристик является ведущей для данного высказывания. При передаче текста на другой язык, переводчик должен сравнить реакцию тех, кто воспринимает данную информацию на тексты оригинала и конечного сообщения и использовать необходимое стилистическое средство (не обязательно то, что использовалось в оригинале). Важно, чтобы у получателей различных языков был достигнут одинаковый экспрессивно-стилистический эффект (была вызвана похожая реакция на сообщение).

Трудности понимания англоязычных газетных и журнальных текстов обусловлены ​​двумя причинами: в них допускается нарушение языковых норм; недостаточно полны и глубоки знания реалий и культуры страны изучаемого языка, а также фразеологии. Основными трудностями, с переводчик являются: опущение вспомогательных глаголов; употребление эмоционально окрашенных слов, жаргонизмов, идиоматических выражений, свойственных другом языке словосочетаний и аллюзий; наличие артиклей в английском языке; расхождение в наборе языковых средств; использование сокращений.


Таким образом, заявленная цель курсовой работы, а именно анализ конфликта стандарта и экспрессии в публицистическом стиле, достигнута. Задачи, стоящими перед нами, такие как: выявить сущность публицистического стиля; охарактеризовать научное исследование публицистического стиля и первое упоминание о конфликте стандарта и экспрессии; охарактеризовать язык СМИ и его особенности; исследовать дуализм нейтральной и эмоционально-экспрессивной речи в публицистическом тексте; проанализировать использование экспрессивных стилистических приемов в публицистическом тексте на примере русскоязычных СМИ, выполнены.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

  1. ​​Терентьева Л.В. Лексико-грамматическая и жанрово-стилистическая систематичность в оформлении газетных оценочных заголовков: Автореф. дне. на получ. учен.степены канд.филол.наук / Л.В. Терентьева. Куйбышев, 1990. - С.8.
  2. 48. Тураева 3. М. Лингвистика текста: структура и семантика. / 3. М. Тураева. - М .: Просвет, 1986. - 126 с.
  3. Амосова Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М, 2006. С. 218
  4. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка / И. В. Арнольд. – М.: Флинта, Наука, 2012. с.165
  5. Брандес М.П. Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текстов[для институтов и факультетов иностранных языков]: Учебное пособие, 3-е изд., стереотип /М.П.Брандес, В.И.Провоторов. – М.: НВИ- ТЕЗАУРУС, 2011.
  6. Гуревич С. М. Газета: вчера, сегодня, завтра / С. М. Гуревич. - М.: Аспект-Пресс, 2014. с.23
  7. Еремина, Н.В. Самостоятельная работа студентов с фономатериалом в условиях неязыкового бакалавриата / Н.В. Еремина, В.В. Томин // Университетский комплекс как региональный центр образования, науки и культуры: мат-лы Всероссийской науч.-метод. конф. - Оренбургский государственный университет. - Оренбург: ООО ИПК «Университет», 2014. - С. 2728-2732. 
  8. Качаев Д. А. Социо-культурный и интертекстуальный компоненты в газетных заголовках: автореф. дис. канд. филол. наук / Д. А. Качаев. -Ростов-на-Дону, 2007. с. 6
  9. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. 5-е изд., стереотип. М.: ФЛИНТА: Наука, 2014. С. 4
  10. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. с. 43
  11. Кубанова А. С. Газетный заголовок современной газетной прессы / О. С. Кубанова. - М .: Высшая школа, 2014.
  12. Левицкая Т. Р., А. М. Фитерман Теория и практика перевода с английского языка на русский Издательство литературы на иностранных языках. Москва 1963.
  13. Лириков Е. Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология/ Е. Г. Лириков. - М: Международные отношения, 1992. с. 25
  14. Маурер Х. K. Заголовки английских газет (языковые и журналистские аспекты наблюдения) / Х. K. Маурер. // Филол. вестн. - 2001. - №.1. - С.79
  15. Михолап Я., Кортун Е. А., Особенности перевода публицистической статьи , Международный журнал экспериментального образования №6, 2014.
  16. Наер В.Л. О соотношении традиционного и оригинального в языке английской газеты. – М., 2011.
  17. Огийчук Л.М. Комбинированные типы словообразования в английском языке // Вопросы германской филологии и методика изложения германских языков. - Житомир, 1996.
  18. Прохоров Е. П. Введение в теорию журналистики: Учебник для студентов вузов / Е. П. Прохоров. М.: Аспект Пресс, 2011.
  19. Розенталь Д. Э. Стилистика газетных жанров / Д.Э. Розенталь. - М .: МГУ, 1981.-215с.
  20. Самохина Е.Л. Лексико-стилистические средства сохранения и передачи стилистических особенностей при переводе оригинального текста // Вестник СГУ 2000.
  21. Солганик Г. Я. Лексика газеты / Г. Я. Солганик. - М .: Высшая школа, 1994.
  22. Солганик Г. Я. Стилистика текста "/ Г. Я. Солганик. - Наука. - М. - 1997. -256 с.
  23. Сухенко Д. Н. Лексические проблемы перевода. / Д.М. Сухенко. - Киев .: Нац. Универ. Им..Тараса Шевченко., 2014 с.
  24. Тимошик М. С. Особенности редакторской подготовки отдельных составляющих текста: заголовки, цитаты / М. С. Тимошик. - М .: Книгопечатание, 2005.-48 с.
  25. Турчинская Э. И. Соотношение заголовка и текста в газетно-публицистическом стиле / Э. И. Турчинская - М .: УОР, 1984. - 234 с.
  26. Тюрина Н.А., Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов Дис. канд. филол. Наук, 2003.
  27. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. / А. В. Федорова. - М .: ООО Филология три, 2012.с. 56

  1. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. 5-е изд., стереотип. М.: ФЛИНТА: Наука, 2014. С. 4

  2. Солганик Г. Я. Стилистика текста / Г. Я. Солганик. - Наука. - М. - 1997. с.98

  3. Гуревич С. М. Газета: вчера, сегодня, завтра / С. М. Гуревич. - М.: Аспект-Пресс, 2014. с.23

  4. Розенталь Д. Э. Стилистика газетных жанров / Д.Э. Розенталь. - М .: МГУ, 1981.с. 21

  5. Солганик Г. Я. Лексика газеты / Г. Я. Солганик. - М .: Высшая школа, 1994.

  6. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. 5-е изд., стереотип. М.: ФЛИНТА: Наука, 2014. С. 23-29

  7. Прохоров Е. П. Введение в теорию журналистики: Учебник для студентов вузов / Е. П. Прохоров. М.: Аспект Пресс, 2011. с. 78

  8. Прохоров Е. П. Введение в теорию журналистики: Учебник для студентов вузов / Е. П. Прохоров. М.: Аспект Пресс, 2011. с. 79

  9. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. с. 43

  10. Там же. с. 57

  11. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. с. 85

  12. Там же. с. 96

  13. Там же. с. 183

  14. Там же. с. 246

  15. Еремина, Н.В. Самостоятельная работа студентов с фономатериалом в условиях неязыкового бакалавриата / Н.В. Еремина, В.В. Томин // Университетский комплекс как региональный центр образования, науки и культуры: мат-лы Всероссийской науч.-метод. конф. - Оренбургский государственный университет. - Оренбург: ООО ИПК «Университет», 2014. - С. 2728-2732. 

  16. Наер В.Л. О соотношении традиционного и оригинального в языке английской газеты. – М., 2011.

  17. Огийчук Л.М. Комбинированные типы словообразования в английском языке // Вопросы германской филологии и методика изложения германских языков. - Житомир, 1996.

  18. Амосова Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М, 2006. С. 218

  19. Маурер Х. K. Заголовки английских газет (языковые и журналистские аспекты наблюдения) / Х. K. Маурер. // Филол. вестн. - 2001. - №.1. - С.79

  20. Лириков Е. Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология/ Е. Г. Лириков. - М: Международные отношения, 1992. с. 25

  21. Маурер Х. K. Заголовки английских газет (языковые и журналистские аспекты наблюдения) / Х. K. Маурер. // Филол. вестн. - 2001. - №.1. - С.82.

  22. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка / И. В. Арнольд. – М.: Флинта, Наука, 2012. с.165

  23. Брандес М.П. Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текстов[для институтов и факультетов иностранных языков]: Учебное пособие, 3-е изд., стереотип /М.П.Брандес, В.И.Провоторов. – М.: НВИ- ТЕЗАУРУС, 2011.

  24. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. / А. В. Федорова. - М .: ООО Филология три, 2012.с. 56

  25. Сухенко Д. Н. Лексические проблемы перевода. / Д.М. Сухенко. - Киев .: Нац. Универ. Им..Тараса Шевченко., 2014

  26. Маурер Х. K. Заголовки английских газет (языковые и журналистские аспекты наблюдения) / Х. K. Маурер. // Филол. вестн. - 2001. - №.1. - С.85

  27. Кубанова А. С. Газетный заголовок современной газетной прессы / О. С. Кубанова. - М .: Высшая школа, 2014.

  28. Тюрина Н.А., Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов Дис. канд. филол. Наук, 2003.с.65

  29. Маурер Х. K. Заголовки английских газет (языковые и журналистские аспекты наблюдения) / Х. K. Маурер. // Филол. вестн. - 2001. - №.1. - С.87

  30. Терентьева Л.В. Лексико-грамматическая и жанрово-стилистическая систематичность в оформлении газетных оценочных заголовков: Автореф. дне. на получ. учен.степены канд.филол.наук / Л.В. Терентьева. Куйбышев, 1990. - С.8.

  31. Качаев Д. А. Социо-культурный и интертекстуальный компоненты в газетных заголовках: автореф. дис. канд. филол. наук / Д. А. Качаев. -Ростов-на-Дону, 2007. с. 6