Файл: Принципы перевода публицистических текстов (Сущность публицистического стиля. Конфликт стандарта и экспрессии в публицистическом тексте).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 01.04.2023

Просмотров: 231

Скачиваний: 4

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

При переводе развернутой метафоры, основанной на деформированном фразеологизме, чрезвычайно важно определить, в каком направлении видоизменяется образный рисунок, лежащий в основе этого фразеологизма.

Особую проблему составляют английские, и особенно американские, газетно-информационных тексты, имеющие вкрапления сленга. Это зависит от того, какую функциональную роль выполняют эти вкрапления в тексте.

В качестве одного из экспрессивных средств используется также и терминологическая лексика, которая употребляется метафорически и теряет свое терминологическое значение: Journalists, too, overkill with jargon and pretentious usages because they corns quickly to mind and substitute for thinking.

В приведенном примере использован термин ядерной стратегии overkill - «сверхуничтожение», определяемый как the capacity of a nation to destroy, by nuclear weapons, more of an enemy than would be necessary for a military victory. Как следует передать его в приведенном примере? Пожалуй, проще всего было бы сказать «Журналисты также злоупотребляют жаргоном ...». Такой перевод был бы вполне адекватный с точки зрения денотативного компонента содержания. Но экспрессивно-стилистический компонент оказался бы совершенно непереданным. Вместе с тем в русском языке термин «сверхуничтожение» встречается только в специальной литературе и не используется в переносном смысле. Поэтому, очевидно, нужен совершенно другой образ. «Журналисты также обрушивают на читателя потоки жаргонизмов и устоявшихся выражений, поскольку они быстро приходят в голову и заполняют собой отсутствие мысли».[21]

Для стиля английских газет и публицистических материалов характерно объединение в одном предложении разнородных, относительно независимых мыслей. Такое «нанизывание» в одном высказывании мыслей, слабо связанных логически, несвойственно русскому языку. Сохранение типа предложения при переводе в подобных случаях приводит либо к потере истинного смысла высказывания, либо к созданию громоздких фраз, неприемлемых для русского языка. В переводе такого выражения часто используют несколько самостоятельных предложений.[22]

В обоих языках публицистическому стилю свойственна лаконичность. Однако в английских текстах это требование соблюдается строже, чем в русском. Поэтому в англо-русских переводах нередко приходиться выбирать более пространственный вариант: «According to W.H.O. statistics, heart diseases were the No. 1 killer». «Согласно данным Всемирной организации здравоохранения первое место среди всех причин смертности заняли сердечные заболевания». Постепенно переходя при переводе от заголовка к другим менее жестко структурированным материалам, правила при этом приобретают более изысканный характер. Именно это и есть одна из существенных особенностей газетно-информационного текста в отличие от текста официально-делового документа. Перевод газетно-информационных материалов достаточно творческий процесс, который требует от переводчика знаний определенных особенностей этого жанра. При переводе газетно-информационных текстов, переводчик должен учитывать: цель текста, характер пользователя, языковые качества текста оригинала, культурные и индивидуальные возможности языка в культурном аспекте пользователя и много другое.


Таким образом, говоря о лингвистических и экстралингвистических факторах перевода публицистических текстов, следует выделить одну из важнейших характеристик речевого акта публицистического стиля – экспрессивную. Она связана с передачей отношение говорящего к высказыванию. Также не менее важна конкретная коммуникативная установка выражения, которая зачастую вносит дополнительные коррективы в переводческое решение, определяя, какая из функциональных характеристик является ведущей для данного высказывания.

При передаче текста на другой язык, переводчик должен сравнить реакцию тех, кто воспринимает данную информацию на тексты оригинала и конечного сообщения и использовать необходимое стилистическое средство (не обязательно то, что использовалось в оригинале). Важно, чтобы у получателей различных языков был достигнут одинаковый экспрессивно-стилистический эффект (была вызвана похожая реакция на сообщение). Одним из главных стилистических средств, которое используется для выражения экспрессивной функции является метафора. В качестве экспрессивных средств может использоваться терминологическая лексика, употребляемая метафорически и теряющая свое терминологическое значение. Нагромождение различных конструкции и выражений несвойственно газетно-информативному стилю, здесь доминируют четкость выражения и лаконичность.

2.2. Проблемы и трудности перевода англоязычных публицистических текстов

Мир не стоит на месте, в нем все развивается, особенно в XXI веке, в веке информации, поэтому сейчас информационный и информативный перевод текстов стал одним из самых употребляемых. Мы уже не представляем себе жизнь без информации, которую постоянно черпаем из новостей по телевидению, радио, из газет и журналов, и конечно же из Интернета.

Большое значение при работе с информационно-описательного материалами приобретает умение понимать и быстро переводить газетные заголовки английской и американской прессы. Это особенно необходимо при переводе газетных материалов устно, письменно, а также при реферировании. Если письменный переводчик в тех случаях, когда заголовок труден для понимания, может вернуться к проблеме его передачи после того, как он перевел все сообщения или статью, то есть выяснил себе их содержание, то устный переводчик такой возможности, как правило, не имеет, его перевод газетного материала обычно начинается с перевода заголовка, а при реферирования газетного материала положение осложняется еще и тем, что именно по заголовкам переводчик должен определить, относится ли тот или иной материал к заданной ему теме или нет. Между тем, по ряду специфических особенностей газетных заголовков их понимание и перевод представляют значительную сложность и требуют большого опыта.[23]


Эти специфические особенности объясняются в основном тремя факторами. Во-первых, основное назначение заголовка в газете состоит в том, чтобы заинтересовать читателя, привлечь его внимание к публикуемому материалу. Во-вторых, заголовок призван в краткой форме изложить содержание статьи (сообщения) или выделить наиболее важные факты. В-третьих, заголовок должен убедить читателя, внушить ему основную идею публикуемого материала.

Материалы газетно-информационного жанра составляют основное содержание газетных текстов. Переводчику общественно-политической литературы часто приходится переводить статьи и заметки информационного характера с английских и американских газет и переводчик должен быть хорошо знаком со стилистическими особенностями таких материалов.[24] Газетно-информационные тексты редко переводятся для печати полностью и в чистом виде. При этом перевод заменяется более коротким реферативным изложением. Вид перевода, который чаще всего используется для передачи текстов на другой язык – информативный (информационный). Информационный или информативный перевод – это перевод в основном новостей, периодических изданий, то есть газет и журналов, а также публицистических статей Интернет-ресурсов. С научной точки зрения, информативным переводом можно назвать перевод текстов, целью которых является донести любые сведения и, собственно, чтобы такая информация в своем оформлении получила влияние на мнение или эмоции читателя, причем тематика информационного перевода может быть совершенно разной. Но чаще всего к таким видам информативного перевода можно отнести научные, деловые, общественно-политические, бытовые статьи.

Информативные переводы обычно имеют стандартную форму и применение стандартных языковых средств, поэтому переводчик при переводе информационных текстов в большинстве случаев сталкивается с лингвистическими проблемами передачи содержания текста оригинала, связанные с различиями в семантическом строении и особенностями употребления тех или иных слов и выражений в двух языковых системах.[25]

Газета – средство информации, а также средство воздействия на широкую и неоднородную аудиторию читателей. Так как газету обычно читают в условиях, когда трудно сосредоточиться (в метро, ​​за обедом, после работы и т.п.), то существует необходимость подавать материал сжато, но сообщив всю необходимую информацию. Общая картина американской прессы достаточно разнообразна, начиная от серьезных изданий и до «желтой прессы».


Для практической работы переводчика наиболее существенными являются следующие характерные черты англоязычной прессы:

1. Разговорно-фамильярный характер ряда материалов.

2. Эмоциональная окрашенность путем применения жаргонизмов, перифраз.

3. Официальность титулов и обращений.

4. Специфика газетных заголовков.

5. Лексические особенности газетно-информационных материалов.

6. Употребление терминов.[26]

В газетно-информационном стиле очень широко употребляются имена собственные, которые делают сообщение более конкретным, описывая какие-то события в определенной местности, или те, которые касаются определенных людей или учреждений. Поэтому у реципиента должны быть определенные предварительные знания, которые позволят ему связать название с называемым предметом или объектом.

Перевод заголовков вызывает трудности как у тех, кто изучает английский язык, так и у переводчиков, поскольку расхождение в наборе языковых средств в английском и русском языках очень велико. Это трудности лингвистического характера. Но переводчику приходится еще решать проблемы, связанные с информативной значимостью заголовков. Часто информация заголовка не поддается расшифровке в собственном контексте. Поэтому, прежде чем приступить к переводу заголовка, необходимо пересмотреть содержание всей статьи. Иногда появляется необходимость адаптации.[27]

Трудности при переводе могут возникнуть из-за пропуска в них глагола-сказуемого (при переводе таких заголовков приходится мысленно подставлять глагол) вследствие того, что когда речь идет о событиях, произошедших в недавнем прошлом, обычно используется настоящее простое время (Present Simple), что придает им живость, приближает события к читателю, делает его участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к опубликованному материалу. Прошедшее простое время (Past Simple) употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям, в основном, в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени, или, если читателю известно, что описываемое событие произошло в определенный момент в прошлом.[28]

Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив. Таким образом, трудность при переводе возникает потому, что глагольные формы, применяемые в предложении, не соответствуют времени, которое нужно использовать по смыслу для русского варианта. Определить время в этом случае следует исходя из общей ситуации: Caned head thought to he 1,000 years old discovered in ruins of Norfolk church.


Кроме того, трудности при переводе возникают из-за опущения вспомогательных глаголов. Особые трудности при переводе могут вызвать, распространенные в английских газетных заголовках, эллиптические формы пассива с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий, как в прошлом, так и в настоящем.

Эти трудности вызывают необходимость стилистической адаптации.

В области лексики для заголовков англоязычных газет характерно частое использование небольшого количества специальных слов, составляющих своего рода «заглавного жаргона»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, pica, probe, quit, quiz , rap, rush, slash и др. Отличительной особенностью такой «заголовочной лексики» является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики.[29]

Слово pact в заголовке может означать не только «пакт», но и «договор», «соглашение» и т.п. Глагол hit может быть принято в связи с любым критическим выступлением. Red может означать «коммунистический», «социалистический», и «прогрессивный»; bid подразумевает и «призыв», и «приглашение», и «попытку достичь определенной цели» и т.д.

Стремление во чтобы ни стало привлечь внимание к публикуемому материалу и в то же время изложить в краткой форме его содержание приводит к тому, что заголовки в английских и американских газетах обычно бывают многоступенчатыми. Как правило, они состоят из «шапки» (собственно headline, иногда banner headline), которая вступает полностью или частично очень крупным шрифтом, и подзаголовка (lead) из нескольких строчек, набираемых менее крупным шрифтом. «Шапка» признана выделять самую яркую мысль статьи, а зачастую даже отдельную, наиболее выразительную или запоминающуюся фразу из статьи. Нередко «шапка» направлена ​​только на то, чтобы, поразить воображение читателя, заставить его прочитать сам материал[30]. Поэтому в большинстве случаев она недостаточно полно раскрывает содержание статьи, а иногда даже бывает очень мало с ним связана. Функцию раскрытия содержания статьи восполняет подзаголовок, который в нескольких терминах дает краткий пересказ статьи, своего рода ее обобщение. Например, заголовок статьи в газете «The New York Times» «An Extreme Bike Race Across Russia Faces a Hurdle» - «Экстремальный веломарафон по дорогам России наткнулся на препятствие» наталкивает на мысль, что во время веломарафона произошла какая-то катастрофа. Прочитав подзаголовок «How to Get More Women Riding» - «Как привлечь больше женщин к этому проекту», понимаем, что «шапка» только привлекла внимание, а в самой же статье говорится о том, что совсем небольшое количество женщин участвует в данном соревновании, а организаторы пытаются исправить эту ситуацию.