Файл: Принципы перевода публицистических текстов (Сущность публицистического стиля. Конфликт стандарта и экспрессии в публицистическом тексте).pdf
Добавлен: 01.04.2023
Просмотров: 246
Скачиваний: 4
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Специфика англоязычного публицистического стиля
1.1 Сущность публицистического стиля. Конфликт стандарта и экспрессии в публицистическом тексте
1.2 Особенности англоязычного публицистического текста
Глава 2. Перевод англоязычных публицистических текстов
2.1 Лингвистические и экстралингвистические факторы перевода публицистических текстов
2.2. Проблемы и трудности перевода англоязычных публицистических текстов
В.Г.Костомаров настаивает на том, что использование языковых стандартов является необходимой и неотъемлемой частью языка газеты: «стандарт необходим уже потому, что невозможно для каждого отдельного случая (и, конечно, совершенно не нужно - более того, это затрудняло бы или даже разрушало возможность нормального взаимопонимания носителей языка!) изобретать особые средства выражения, тратя тонны словесной руды ... Выступая результатом отбора, опосредований и типизации, стандарт не несет в себе ничего предосудительного и является отражением исторического опыта, показателем богатства и шлифованости языка»[13]. Анализируя газетно-публицистическую речь, автор пришел к выводу, что литературная речь, не закрепляя за этой отраслью специальных лексико-фразеологических средств выражения, все-таки меняется под влиянием «особого принципа функционально-стилевой конструкции»[14]. В этом научном исследовании концепция функционально-стилистической специфики языка массовой информации подана полно и наиболее системно. Работа В.Г.Костомарова является мощным вкладом в исследование газетной публицистики.
Таким образом, В.Г.Костомаров выдвигает положение, что одним из конструктивных принципов организации газетной речи является одновременная его ориентация на языковой стандарт и экспрессию. Именно непрерывное дежурство, соотношения и постоянный «конфликт» этих обязательных составляющих речи прессы и образует ее особую лингвальную модель.
1.2 Особенности англоязычного публицистического текста
Характерная особенность газетного стиля, как английского, так и русского, заключается в стилистической разноплановости лексики. Наряду с книжной лексикой здесь широко используются разговорные слова и сочетания, сленг, наряду с терминологической и профессиональной лексикой нейтральная, лишенная какой-либо стилистической окраски. Но нужно обязательно учитывать, что количественное отношение этих разно стилевых элементов в языке газеты неодинаково для русского и английского языков. Отсюда следует, что, переводя на русский язык английскую газетную статью, переводчик должен руководствоваться нормами русского публицистического стиля.
Таким образом, иногда переводчику нужно заменять единицы, относящиеся к одному стилистическому пласту, на единицы, относящиеся к другому стилистическому пласту, которые характерны для данного жанра[15]. Подобные изменения получили название стилистической модификации.
В целом, лексика публицистических статей англоязычных журналов и газет характеризуется нейтральностью. Вместе с тем использование различных видов эмоционально-окрашенных слов может быть обусловлено тематикой статьи, а также ее жанром. Эмоционально-окрашенная лексика англоязычных публицистических статей подразделяется на следующие виды: сниженная лексика, высокая лексика, сленг, профессиональный жаргон, эвфемизм, неологизм.
Газетно-публицистический стиль имеет много различных типов текстов и речевых жанров, таких, как статья, корреспонденция, заметка, объявление, заголовок, рецензия, очерк, фельетон и другие, но особенно интересно рассмотреть средства выражения экспрессивности на уровне заголовка, потому что именно заголовок несет основную информацию и представляет собой компрессированный вариант заметки в одной фразе[16]. Кроме того, заголовок имеет особую силу ретроспективного воздействия на читателя, когда после ознакомления с текстом происходит соотношение изложенного содержания с названием статьи. Поэтому заголовок нацеливает на определенную смысловую перспективу, понимание которой, зачастую, возможно лишь после ознакомления с содержанием текста, а полное раскрытие происходит через ретроспективную связь рассказа и заголовка.
Далее проиллюстрируем некоторые лексические разряды, которые часто встречаются в заголовках английской и американской прессы, а также попытаемся выявить универсальные и индивидуальные категории языковых ресурсов английского языка, используемых в заголовках для создания экспрессии.
Общая характеристика специальной лексики (термины, профессионализмы, профессиональные жаргонизмы) позволяет определить лексико-семантические признаки и некоторые особенности применения ее в газете.
С целью повышения экспрессивности заголовков журналисты обычно используют термины в переносном смысле, метафорически применяя термины различных терминосистем в несвойственных им сферах, благодаря чему термины получают негативную или положительную оценку. Большое количество метафор в современной прессе образуется через переосмысление, образное применение медицинской терминологии.
«StarFever» (The Day, 10.03.2014)
Продуктивным является также процесс метафоризации терминов военного дела.
«Dean»s devices open new era in battle for votes» (Advertising Age, 19.01.2014)
«Software pact» (The Times, 17.07.2015)
«Vote With Your Head, Not Heart» (The Day, 17.02. 2014)
«Trojan Horse of Architecture» (The Day, 02.03.2014)
«Earth -bound comedians» (The Times, 26.07. 2015)
спортивных терминов:
«Names win 561m award for losses» (The Times, 07.04. 2015)
Профессионализмы характеризуются наличием образности и оценки (часто отрицательной), например:
«Young men are bullish, difficult to locate» (Advertising Age, 05.01.2014) (bullish - (в бирже) играющий на повышение). «Wind fall tax hits savers and pensioners, not just fat cats» (The Times, 26.07.2015)
Жаргонные слова и выражения приносят в литературный язык своеобразную метафоричность, образность. Это и является причиной их появления на страницах газет:
«Boobies who are too thick to be bobbies» (Daily Mail 21. 12.2014)
Архаизмы и историзмы почти не встречаются в прессе, так как речь газеты должна быть понятной для всех слоев населения. Все же журналисты иногда используют такую лексику для создания повышенной тональности изложения или для сопоставления современных событий с определенной исторической эпохой.
Наиболее характерными для газеты являются неологизмы в связи с их экспрессивно-эмоциональной окрашенностью. Очень часто журналисты сами изобретают новые слова с помощью существующих в языке морфологических средств. Такие неологизмы является окказиональными.
Неологизмы могут создаваться в результате естественного стремления говорящего к новизне, когда образуются языковые избытки[17]. Например: «Superduperities» (Forbes, 15.03.93) (от новообразования super-duper - очень красивый, высшего сорта; в статье рассказывается об изобретении компьютера, которому можно отдавать команды голосом).
Надо отметить, что в современном английском языке существуют следующие продуктивные способы образования неологизмов: аффиксация (которая подразделяется на суффиксацию и префиксацию), словосложение, конверсия, сокращение (аббревиация).[18]
Словообразование является главным, но не единственным средством обогащения словарного состава английского языка. Ни один язык никогда не обходился одними только собственными лексическими средствами. Заимствование по праву рассматривается исследователями как один из источников пополнения лексики английского языка.
В словарном составе современного английского языка встречаются слова китайского происхождения (gai-ge, qinghaosu), японского (ctiki-jutsu, nashi, waribashi, zaitech), арабского (intifada), а также заимствования из индийских языков (Bhangra, рапеег), польского (Nizinny), немецкого (kletten prinzip) и французского (Jrisee, frais, Jromage, pecher, tranche, unijambist, visagiste), которые зачастую используются в газетных текстах
Подчеркнем, однако, что пополнение лексики современного английского языка почти полностью идет за счет внутренних ресурсов, иностранные заимствования играют минимальную роль. Основное число новых слов поступает в английский язык с помощью продуктивных способов словообразования: аффиксации, словосложения, конверсии и сокращения.
Часто в англоязычном газетном тексте можно встретить фразеологические неологизмы, т. е. не зарегистрированные толковыми словарями современных литературных языков устойчивые экспрессивные обороты, или созданные заново, или актуализированные в новых социальных условиях, или созданные трансформацией известных ранее паремий, крылатые слова и фразы, а также сообщения, заимствованные из других языков.
Газетная речь также подвержена влиянию «языковой моды». К «модным словам» причисляют экспрессивно-окрашенные слова и выражения, а также стереотипные, стандартные, шаблонные обороты речи - языковые штампы, клише, которые являются популярными в какой-то период времени как в прессе, так и вообще в языке. Они представляют собой «готовые блоки», из которых легко строится фраза. Клише необходимы в газетном стиле, так как они вызывают мгновенные нужные ассоциации и не допускают двусмысленности.
Слова сниженного стилистического тона, к которым относятся разговорные слова, или коллоквиализмы, например: «Mimicking New York, LA hawks its assets» (Advertising Age, 01.03.2014).
Диалектизмы не очень часто встречаются в прессе, так как они могут препятствовать пониманию статьи. Наиболее многочисленной в газете является группа коллоквиализмов, которые меняют фонетическую форму, не меняя лексико-стилистического значения: «Las Vegas ad slogan takes on life of its own» (Advertising Age, 08.03.2014).
Проанализировав различные лексические разряды, используемые в заголовках английской и американской прессы, мы можем сделать вывод о том, что языковые ресурсы являются неисчерпаемым источником для создания речевой экспрессии и предоставления выразительности заголовкам газетно-журнального жанра. Можно наблюдать некоторое своеобразие этих средств, отличные особенности, которые характерны именно для английского языка. Это объясняется тем, что различные языки развиваются по своим словообразовательным, грамматическим, фонетическим законам, характеризуются наличием собственных производительных и непроизводительных средств, индивидуальным строением языка.
Можно выделить такие категории, которые характерны для английского языка: 1) Терминологическая лексика в английских газетах обнаруживает тенденцию к процессу метафоризации. 2) Появление профессионализмов и профессиональных жаргонизмов на страницах прессы часто придают заголовкам негативную оценочность. 3) Для языка англоязычной прессы не характерны, хотя и возможны, узкоспециальные слова, историзм, архаизмы, диалектизмы, арготизмы, поэтизмы. 4) В английских заголовках широко представлены окказиональные неологизмы, развито индивидуальное словотворчество.
Глава 2. Перевод англоязычных публицистических текстов
2.1 Лингвистические и экстралингвистические факторы перевода публицистических текстов
Анализируя текст оригинала и создавая эквивалентное сообщение на языке перевода, переводчик не может не учитывать и стилистические компоненты высказывания. Исследователи языка газеты совершенно правильно обращают внимание на две основные коммуникативные установки, определяющие жанровое своеобразие газетно-публицистического стиля: установку на информацию и установку на убеждение. В неразрывном органическом соединении этих двух коммуникативных задач и наблюдается источник той жанровой разнородности, которая характеризует язык современной газеты. Исходя из этой общей закономерности, можно сделать вывод о том, что из всех функциональных характеристик речевого акта, одной из наиболее существенных для данного стиля является экспрессивная, связанная с передачей отношение говорящего к высказыванию.[19]
Для перевода не менее важная и конкретная коммуникативная установка того или иного высказывания. Эта установка довольно часто вносит дополнительные коррективы в переводческое решение, определяя, какая из функциональных характеристик является ведущей для данного высказывания, то есть его функциональной доминантой. Последними могут быть не только основные функции данного жанра, то есть денотативная или экспрессивная, но и функции, которые для него мало характерны (например, поэтическая). Выбирая тот или иной способ реализации процесса перевода, переводчик мысленно сравнивает реакцию на тексты оригинала и конечного сообщения разноязычных получателей. При этом вовсе не обязательно использовать при переводе тот же стилистическое средство, что и в оригинале. Важно, чтобы при этом был достигнут одинаковый экспрессивно-стилистический эффект, то есть чтобы была вызвана похожа реакция у получателей.
Важным стилистическим средством, используемым для выражения экспрессивной функции, является метафора. При этом в газетно-публицистическом стиле чаще всего встречаются метафоры-стереотипы имеют достаточно высокую частотность и воспринимаемые читателем как нечто привычное и характерное для данного стиля. В то же время, помня о «динамическую эквивалентности» и о необходимости вызвать у читателя перевода примерно ту же реакцию, что и у читателя оригинала, следует иметь в виду, что образ, привычный и даже несколько «стершийся» с точки зрения носителя одного языка может оказаться новым и оригинальным для носителя другого языка.[20]