Файл: Изучение особенностей перевода англоязычных реалий на русский язык.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 01.04.2023

Просмотров: 125

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Реалии представляют собой слова и словосочетания, называющие предметы, объекты, явления, характерные для жизни, культуры, быта, социального и исторического развития одного народа и малознакомые или совсем неизвестные другому народу, выражающие национальный и временной колорит, и не имеющие точных соответствий в другом языке, требующие точного перевода и особого к нему отношения.

Именно передача данного колорита при переводе с одного языка на другой составляет главную проблему переводчика, при переводе реалий в тексте.

Изучив понятия «лакуна» и «языковая лакуна», мы пришли главному выводу о том, что в лакунах актуализируются важные для народа понятия, реалии, ситуации, оценки, качества и категории, которые, по большому счету, понятны и для другого народа, но они не получили вербального выражения в его языке в силу особенностей миропонимания народа, а в ряде случаев - избыточности этих понятий и явлений в рамках практической жизнедеятельности в иных геоклиматических и социокультурных условиях.

Реалия и лакуна, являются частью исходного текста, поэтому их правильная передача в переводимый текст является важным условием правильного и адекватного перевода. Условия разной и особенной в каждом народе жизни, а именно: социально-политической, общественн-оэкономической, культурной жизни и быта народа, своеобразие его мировоззрения, традиций, породившие возникновение образов и понятий, существующих у носителей одного языка, но отсутствующих у носителей других языков. Реалии, так же как и лакуны связны с бытом, историей и культурой народа.

Рассмотрев понятие «перевод», мы пришли к выводу, что в лингвистической и междисциплинарной науке существуют различные подходы к трактовке понятия «перевод» и сделали вывод, что Алексеева И. С. Дает наиболее точную трактовку понятия «перевод» как деятельность, заключающуюся в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке в текст на другом языке, осуществляемую переводчиком, который выбирает вариант, подходя к этому творчески, в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности. Перевод — это такой же результат деятельности.

Исследовав литературу по теме природного мира Австралии, можно сделать вывод, что по причине удаленности Австралии от остальных материков и изолированности ее растительного и животного мира на протяжении тысячелетий, представители видов Евразии или Америки не могли добраться в Австралию через океаны, поэтому обмен генами происходил только внутри местных популяций. Вследствие этого образовались эндемики, виды животных и растений, которые не встречаются в других странах и городах, что отразилось в языке в виде языковых лакун и реалий.


В ходе проведения экспериментальной работы в виде мини-кружка мы сделали вывод, что поставленный эксперимент в 9-м классе удался. Изучив информацию по теме урока «Особенности перевода англоязычных реалий на русский язык», мы провели классификацию эндемиков, разобрали такие понятия, как: «природа», «лакуны», «реалии», «природный мир Австралии». Данная экспериментальная работа, в виде мини-кружка дала возможность сформировать навыки объяснения материала на занятии, который необходимо самостоятельно найти, также получить новые знания, развивать лексикограмматические навыки; умственные способности, память, мышление, расширить кругозор, а также возможность воспитать у обучающихся любовь к изучению английского языка, коммуникативные качества с помощью игры и выступления на публику, а также интерес к природному миру.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

  1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева // Учебное пособие : для студ. филол. и лингвист. фак. вузов - Санкт - Петербург : Филологический факультет СПбГУ, 2006. - 7 с.
  2. Бабаев, Э. В. Лексические лакуны / Э. В. Бабаев // Ученые записки Таврического национального университета имени В. И. Вернадского Серия «Филология. Социальные коммуникации». Том 26 (65), № 2. 2013. - С. 368 - 371.
  3. Байрамова, Л. К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны / Л. К. Байрамова // Вестник Челябинского государственного университета. № 25 (240). Филология. Искусствоведение. Вып. 58. 2011. - С. 22 - 26.
  4. Бандикуты [Электронный ресурс] / Бандикуты или сумчатые

барсуки. - Режим доступа:

http://dynozavri.ru/sumchatie/bandikuti_ili_sumchatie_barsuki/

  1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. - Москва : Международные отношения, 1975. - 94 с.
  2. Борисенко, В. А. [Электронный ресурс] / О лингвистических лакунах. - Режим доступа: http://econf.rae.ru/pdf/2011/05/311.pdf
  3. Ботаничекий Сад - Институт ДВО РАН [Электронный ресурс] / Редкие растения мира. Австралия. - Режим доступа: http://botsad.ru/menu/mir- rastenii/redkie-rasteniya/avstraliya/
  4. Ботаничекий Сад - Институт ДВО РАН [Электронный ресурс] / Редкие растения мира. Австралия. Лахностахис коровяколистный. - Режим доступа: http://botsad.ru/menu/mir-rastenii/redkie-rasteniya/avstraliya/
  5. Буранок, О. М. Теория и методика высшего профессионального литературного образования (на материале изучения русской литературы XVIII века в Самаре) / О. М. Буранок // Известия Самарского научного центра РАН. - 2012. - Т 14. - 2(2). С. 287 - 292.
  6. Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - Москва : Русский язык, 1980. - 49 с.
  7. Википедия. Переиздание [Электронный ресурс] / Радужная птица. - Режим доступа: Ы^://ги^1к12,ощАмк1/Радужная питта
  8. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - Москва : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 58 с.
  9. Влахов, С. Классификация и перевод реалий / С. Влахов, С. Флорин // Непереводимое в переводе. - Москва : Международные отношения, 1980. - С. 8 - 10.
  10. Влахов, С. Классификация и перевод реалий / С. Влахов, С. Флорин // Непереводимое в переводе. - Москва : Международные отношения, 1980. - С. 8 - 12.
  11. Влахов, С. Классификация и перевод реалий / С. Влахов, С. Флорин // Непереводимое в переводе. - Москва : Международные отношения, 1980. 50 - с.
  12. Все о планете земля [Электронный ресурс] / Рыжегрудка. - Режим доступа: http://www. stranz.ru/pticy/395-voro/3142-shipokluvkovye.html
  13. Голандам, А. К. Языковые реалии как сходство национальных культур / А. К. Голандам // Современные исследования социальных проблем. - Раит : Гилянский государственный университет. - 2010. - 139 с.
  14. Данильченко, Т. Ю. [Электронный ресурс] / Понятие и сущность лакун. - Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-i-suschnost-lakun
  15. Данильченко, Т. Ю. [Электронный ресурс] / Т. Ю. Данильченко //

Лакуны: проблема, термин, понятие. - Режим доступа:

http: //credonew.ru/content/view/962/62/

  1. Жельвис, В. И. [Электронный ресурс] / Абсолютные лакуны. - Режим доступа: http://refdb.ru/look/3991893-p11.html
  2. Живой уголок on - line [Электронный ресурс] / Тонкоклювый какаду. - Режим доступа: http://mypets.by/cacatua-pastinator-tonkoklyuvyj-kakadu- zapadnaya-nosataya-korella
  3. Зоо Клуб [Электронный ресурс] / Тростниковый астрильд. - Режим доступа: http: //www.zooclub .ru/birds/vidy/ 119.shtml
  4. Интеръязыковые лакуны как явление межкультурной коммуникации [Электронный ресурс] / Лакуны. - Режим доступа: http://www.0ve.ru/angliiskii/intervazvkowe lakuny kak yavlenie.html
  5. Интересные животные [Электронный ресурс] / Намбат. - Режим доступа: http://ianimal.ru/topics/nambat
  6. Интересные животные [Электронный ресурс] / Сахарный летающий поссум. - Режим доступа: http://ianimal.ru/topics/sakharnyjj-letayushhijj-possum
  7. Казакова, Т А. Практические основы перевода / Т А. Казакова. - Санкт - Петербург : Издательство Союз, 2001. - 9 с.
  8. Коптева, О. В. [Электронный ресурс] / Стилистические лакуны. - Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/stilisticheskie-lakuny
  9. Лабашева, Н. А. [Электронный ресурс] / Сравнительно — сопоставительное изучение языковых лакун на примерах английских и русских глаголов. - Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/sravnitelno- sopostavitelnoe-izuchenie-yazykovyh-lakun-na-primerah-angliyskih-i-russkih- glagolov
  10. Мир животных [Электронный ресурс] / Австралийская Ехидна. - Режим доступа: http://www.zooeco.com/0-mlek/0-mlek-2.html
  11. Мир птиц. Отряды и семейства птиц [Электронный ресурс] / Казуар. - Режим доступа: http://worldbirds.ru/kazuar
  12. Понятие перевода [Электронный ресурс] / Перевод как процесс коммуникации. - Режим доступа:http://referatwork.ru/teoriya_perevoda_lectons/section- 1.html
  13. Попова, З. Д. Язык и национальная картина мира / З. Д. Попова, И. А. Стернин // Изд. 3 - е, перераб. и доп. - Воронеж : Истоки, 2007. - С. 19 - 20.
  14. Редкие растения мира. Австралия [Электронный ресурс] / Анигозантос приземистый. - Режим доступа: http://botsad.ru/menu/mir- rastenii/redkie-rasteniya/avstraliya/
  15. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. - Москва : Р. Валент, 2004. - 27 с.
  16. Рыбин, П. В. Теория перевода / П. В. Рыбин // Курс лекций. - Москва : МГЮА, 2007. - С. 13 - 14.
  17. Рыбин, П. В. Теория перевода / П. В. Рыбин — Москва : МГЮА, 2007, - С. 142 - 146.
  18. Томахин, Г. Д. Америка через американизмы / Г. Д. Томахин. - Москва : Высшая школа, 1982. - С. 6 - 15.
  19. Удивительный мир животных [Электронный ресурс] / Невероятные виды диких уток. - Режим доступа: http://www.myplanet-ua.com/14- невероятных-видов-диких-уток/
  20. Ускользающая красота [Электронный ресурс] / Ризантелла

Гарднера. - Режим доступа:

http://hellobotanica.ru/news/5_plants_which_may_not_see_our_grandchildren/

  1. Утконос - уникальное животное Австралии [Электронный ресурс] / Весь мир как на ладони. - Режим доступа: http://lifeglobe.net/blogs/details?id=884
  2. Ухта Зоо [Электронный ресурс] / Илистый прыгун. - Режим доступа: http://uhtazoo.ru/facts.php?id=55
  3. Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Фёдоров // Учебное пособие. - 5-е издание — Санкт - Петербург : Филологический факультет СПбГУ; Москва : ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - С. 13 - 17.
  4. Федоров, А. В. Реалии [Электронный ресурс] / А. В. Федоров. - Режим доступа: http://linguisticus.com/ru/TranslationTheory/OpenF older/REALII
  5. Филимонова, Я. [Электронный ресурс] / Этимология слова кенгуру. - Режим доступа: http://www.pravda.ru/science/useful/29-07-2011/1084973- kangaroo-0/
  6. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика (Газетно - информацинный и военно-публицистический перевод) / А. Д. Швейцер. - Москва : Воениздат, 1973. - 25 с.
  7. Языковый уровень межкультурной коммуникации [Электронный ресурс] / Уровни межкультурной коммуникации. - Режим доступа: http://life- prog.ru/1_34791_urovni-mezhkultumoy-kommunikatsii.html