Файл: Изучение особенностей перевода англоязычных реалий на русский язык.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 01.04.2023

Просмотров: 123

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Перевод — это перевыражение или перекодирование исходного текста, другими словами, перевод есть перевыражение исходного текста средствами другого языка.

Приведем некоторые определения понятия «перевод».

«Перевод — это деятельность, заключающаяся в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который выбирает вариант, подходя к этому творчески, в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности. Перевод — это такой же результат деятельности» [1, с.7].

«Переводчик — это языковой посредник, владеющий двумя или более языками, который осуществляет декодирование исходного текста или оригинала и кодирование содержащееся в нем информации путем создания переведенного текста или текста перевода, предназначенного для получателя (реципиента), который не владеет ИЯ» [35, с.13-14].

«Перевод - такой вид языковой деятельности человека, в процессе которого благодаря специальной обработке исходного текста, существующего на одном языке, создается текст, репрезентирующий его на языке перевода. Полилингвистический вид вербальной деятельности человека» [31].

«Перевод — это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на язык перевода. Точный перевод, по определению, не возможет, в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, а также по различиям культур, что особо влияет на итог перевода» [26, с.9].

Существуют культурно-этнические препятствия перевода, а именно:

  1. Первое препятствие, различия, которые носят название «языковая картина мира» или способы отражения в различных языках объективной реальности.
  • Различия на уровне семантики слов: рука — hand, arm; палец - finger, toe; сутки — around the clock or 24 hours a day.
  • Различия в способе описания предметной ситуации: От себя / к себе — push / pull; осторожно злая собака — beware of the dog.
  • Различия в речевом этикете: Вы не скажете, который час? - Do you have the time, please? Could you tell me the time, please?
  1. Второе препятствие - это перевод реалий. Реалии — это явления и предметы, отражающие особенности быта и жизни определенного народа. К ним относятся ситуативные реалии, отраженные в тексте особенности поведения, традиций, обычаев, привычек народа, говорящего на данном языке, которые не приводятся к употреблению отдельного слова, а воздействуют на специфику предметного содержания текста, т.е. когда лингвоэтническая специфика заключена в ситуации. К таким реалиям относятся: уши горят — кто-то судачит о тебе, войти в дом в обуви неприлично (восточн.), войти в дом, сняв обувь — неприлично (нем.).
  2. Третье препятствие - это циливизованные различия в восприятии и оценке одного и того же явления в разных культурах. К примеру, отношение к определенному произведению в разных культурах, с разными обычаями и традициями [35, с. 13-14].

Рассмотрим приемы передачи реалий в переводе. Имеется два вида основных трудностей перевода реалии.

Первая группа связана с «...отсутствием в языке перевода соответствия (эквивалента), в следствие чего у носителей этого языка обозначаемой реалией объекта (референта) появляется необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать колорит (коннотацию) и ее национальную и историческую окраску» [42, с.13-17]. Все реалии, по мнению П.В. Рыбина, можно разделить на две группы.

«Первая группа — реалии хорошо известные получателю переводящего текста. В культуре, получающей такие иноязычные тезисы часто заимствуются вместе с их наименованиями и представлены словами, которые хорошо устоялись в системе переводящего языка». Данные реалии обитают практически во всех аспектах человеческой деятельности. Например:

  • Компьютеры: ноутбук, интерфейс, файл, браузер;
  • Спорт: фристайл, бодибилдинг, сноуборд;
  • Политика: импичмент, пиар, инаугурация;
  • Бизнес: бутик, спонсор, рэкет, консалтинг, маркетинг, прайс-лист;
  • СМИ и кино: холдинг, кастинг, саундтрек, продюсер, триллер и др.

На данный момент, все вышеперечисленные слова, перестали быть

реалиями, т.к. данные понятия внедрились в нашу жизнь и используются нами в обиходе.

«Вторая группа — реалии, о которых имеется ограниченное представление или нет никаких сведений у получателя текста перевода».

  • Forty-niner - «человек сорок девятого года», золотоискатель в

период золотой лихорадки в Калифорнии в 1849 году;

  • Red Chamber - «Красная Палата» верхняя палата Канадского парламента.

Можно сделать вывод о том, что способы передачи реалий в переводе, являются следующие:

  • транслитерация и транскрипция;
  • калькирование;
  • толкование или перевод с помощью описания;
  • приблизительное соответствие или аналог.

Рассмотрим, какие из реалий переводятся выше перечисленными способами перевода реалий.

Первая группы и ее реалии передаются с помощью прямых словарных соответствий, методами калькирования, транскрипции или транслитерацией.

Основные способы перевода реалий: транслитерация или транскрипция, создание нового слова на основе уже существующего в языке элемента, уподобляющий перевод, уточняемый в контексте и гипонимический перевод (замена видового понятия на родовое).

Транслитерация и транскрипция позволяют передать звуковой или графический образ слова и не приводят к увеличению объемов текста. Например: The legislature can't easily remove the government, short of impeachment. Законодательный орган может сменить правительство не иначе как через процедуру импичмента.


Калькирование как переводческий прием стало основой для заимствований в тех случаях, когда такие приемы транслитерации и транскрипции были неприемлемы по каким-либо причинам. Например: The High Court - Высокий суд, Thanksgiving Day - День благодарения.

Калькированию подлежат реалии первой группы т.е те, которые общеизвестны и понятны получателям перевода. Например: The House of Lords then considers the Bill in much the same way as the House of Commons. Затем палата лордов рассматривает законопроект во многом согласно той же процедуре, что и палата общин. Возможности кальки ограничены, т.к. она может быть использована только тогда, когда у переводимой единицы есть составляющие, и их сочетание понятно получателю перевода [34, с.27].

Реалии второй группы переводятся с помощью двух методов, толкования или перевода с помощью описания и приблизительного соответствия или аналога.

Функциональный аналог - это слово или словосочетание, которое используется для обозначения узуса, схожего, но не совпадающего с узусом оригинала. Аналог — это готовый, приблизительный эквивалент реалии.

Для передачи малоизвестных или незнакомых реалий применяется описательный (поясняющий) перевод. Например: The practicing legal profession in England is divided into two main groups: barristers and solicitors. Профессиональные юристы в Великобритании подразделяются на две категории: барристеры (адвокаты высшей категории, имеющие право выступать в суде) и адвокаты-поверенные (также именуемые

«солиситорами»).

Перевод реалии может сопровождать реалию непосредственно в тексте перевода и обособляться знаками препинания или скобками, а также оказываться в виде сносок или примечаний переводчика. При этом само заимствование может быть набрано курсивом, прямым шрифтом или взято в кавычки. Например: North American Bookcrossing Convention 2006 was held in Toronto, Ontario, April 21-23, 2006. С 21 по 23 апреля 2006 года в городе Торонто (Канада) состоялась ежегодная североамериканская конвенция движения «бук-кроссинга» или «книговорота», участники которого обмениваются прочитанными книгами, при этом оставляя их на видном месте в публичных местах [36, с. 142-146.].

Таким образом, можно сделать вывод, что решение вопроса о выборе определенного приема при переводе реалии будет напрямую зависеть от задачи, которая стоит перед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии (если оно не известно), утратив при этом колорит. Рассмотренные примеры показывают, какие приемы наиболее часто используются переводчиками при переводе реалий на язык перевода.


2.2.Англоязычные языковые реалии природного мира Австралии

Животный мир Австралии характеризуется наличием большого вида эндемиков (эндемики Австралии — растения и редкие виды живых существ, обитающих на ограниченной или изолированной территории, в данном случае - Австралии).

Типичными представителями животного мира Австралии являются ехидны, утконосы, разнообразные сумчатые (кенгуру, коалы, вомбаты), множество ядовитых змей. Также к эндемикам относятся растения, ландшафты [50]. «Эндемики — растения и животные, насекомые, и птицы, обитающие в пределах ограниченного пространства, изолированного географически или экологически от других местообитаний (глубокие озёра, горы, острова)». Эндемиками также называются виды, характерные для какого-либо континента или его части. Например, эндемиками Австралии являются эвкалипты и сумчатые животные.

В зависимости от происхождения ареалов эндемичных видов выделяются неоэндемики и палеоэндемики. «Неоэндемики произошли в результате изолированного развития таксонов в условиях длительной изоляции, например - на удалённых от материков островах». «Палеоэндемики (реликтовые эндемики) - результат вымирания вида на значительной части его прежде обширного ареала» [51]. Более распространенные понятия: «Палеоэндемик - это вид флоры или фауны, появившийся в очень отдаленном геологическом периоде. С течением времени такой вид существенно не менялся, а с местными животными или растениями у него нет ничего общего. Палеоэндемики характерны для Австралии, Галапагосских островов, Мадагаскара». «Неоэндемик — представитель животного или растительного вида с ограниченным ареалом, молодой и имеет родственные связи с близкими видами флоры и фауны этой местности. Такие районы встречаются на Байкале, Средней Азии, Британских островах» [49].

Мы рассмотрели животный мир Австралии и нашли примеры эндемиков, которые взяли из интернет — источников, а именно с официального сайта «From Australia». Условно разделили их на группы: животные, растения, насекомые и птицы. Список найденных нами примеров состоит из 20 наименований. Начнем с животных, которых в общем счете получилось 11.

Всем известные в мире Kangaroo кенгуру (aam.Macropus).- «large marsupial mammal with a long tail and powerful hind legs for jumping (native to Australia and neighboring islands). Кенгуру являются эндемиками Австралии, за исключением некоторых видов, обнаруженных в соседней Новой Гвинее. В настоящее время кенгуру считается символом Австралии» [48].


Легенда о том, как произошло слово «кенгуру», говорит о том, что Джеймс Кук прибывший в Австралию увидев животное, спросил у туземца о его названии, на что туземец ответил «не понимаю», что звучало как «гангару», с тех пор название так и осталось kangaroo. На самом деле слово «кенгуру» происходит из языка австралийского племени гуугу-йимитхирр. Интересующим нас словом они первоначально называли серых и черных кенгуру, но английские мореплаватели, которых привез Кук, стали использовать его применительно к любому увиденному кенгуру [44].

Не менее популярная Koala - коала (aam.Phascolarctos cinereus). - furry gray marsupial which lives in trees and feeds on eucalyptus leaves (native to Australia). Это единственный из оставшихся сумчатых представителей вида семейства Phascolarctidae эндемиков Австралии. Они существуют в эвкалиптовых лесах на восточном побережье Австралии, которые расположились от Аделаиды в Южной Австралии до основания полуострова Кейп-Йорк в Северном Квинсленде [48].

Также интересный Platypus - утконос (лam.Ornithorhynchus anatinus) - единственно сохранившийся представитель семейства утконосовых. Это животное изображено на реверсе монеты в 20 центов и является одним из символов Австралии [40].

С тех пор, как в 1797 году учёные обнаружили утконоса с клювообразным носом, он сразу же стал смертельным врагом эволюции. Когда это животное отправили в Англию, учёные подумали, что это подделка, сделанная китайскими чучельниками. После того как утконос был отрыт, Джордж Шоу представил его общественности как Platypus anatinus (в переводе означает плосконос утиный). Это название просуществовало недолго, так как другой учёный Иоганн Фридрих Блюменбах сменил его на «парадоксальный птичий клюв», или Ornithorhynchus paradoxus(p переводе парадоксальный птицеклюв). После продолжительных споров между этими двумя учёными по поводу названия этого животного, они, наконец, пришли к соглашению и решили называть его «уткообразный птицеклюв» или Ornithorhynchus anatinus [49].

Менее известная Echidnas - австралийская ехидна (nam.Tachyglossus aculeatus) - единственный представитель настоящего рода ехидн Tachyglossus. Ранее животное ошибочно было причислено к роду муравьедов за свой странный длинный нос. Ехидна не считается вымирающим видом, распространена как на материке, так и на острове Тасмания, и не предъявляет к месту обитания высоких требований. Изображение ехидны можно встретить на 5 центовой монете, также изображение было использовано как один из символов Летних Олимпийских игр в Сиднее в 2000 году [29].

Открытие ехидны в начале колонизации Нового Южного Уэльса не сразу удостоилось того внимания, которого оно заслуживало. В 1792 г. Шоу и Ноддер описали австралийскую ехидну и назвали ее Echidna aculeata. В том же году был открыт тасманийский вид, описанный Жоффруа как Echidna setosa [29].