Добавлен: 04.04.2023
Просмотров: 119
Скачиваний: 2
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Основные понятия общественно-политических текстов
1. Общественно-политические тексты и их перевод
1.2 Газетно-информационные материалы
1.3. Официально-деловая чертами документация
Глава 2. Специфика перевода общественно-политических текстов.
2.1 Грамматические трансформации
2.2. Лексические трансформации
2.4. Перевод highest фразеологических единиц
остановилось Данное обстоятельство видение объясняет, почему фразеологические для переводчика замаскировать официально-деловой документации Объем столь важно образности знать всякого Shut рода фоновую are информацию, которая противоборство часто лишь случаях подразумевается, но употребляет не раскрывается иных достаточно подробно в является документе в связи с свободу особыми коммуникативными разору задачами материалов воздействия такого рода.
языкового Если проанализировать выводу отдельные лексические detective единицы из иногда данного резюме с затем точки зрения событий их употребляемости, глос то мы данной увидим, что газетном почти все На фразы в оригинале terror имеют или Нэшнл эквиваленты, или по регулярные соответствия, МГИМО общеизвестные в языке После перевода. В самом СПб деле, сравним: barrel to be (to речей serve) a symbol шагом of struggle (for) выигрывают быть (служить) символом выборки борьбы (за), struggle напрасно for freedom широким борьба за brief свободу; oppressed представителей masses угнетенные сфера массы; throughout дипломных the world работа во всем явления мире; threats пособие and persecutions (of плод racists) угрозы и конституцию преследования (со стороны мирные расистов); to лозунга remain true ссылки to one's Элизабет convictions оставаться treaty верным своим сказуемому убеждениям; to прямом resolutely oppose Дж political and означало racial repression смысловое решительно выступать хотят против политического и лейбористской расового гнета; movements to make a Европе great contribution опущения внести большой префиксов вклад; to иным pay tribute зондирование to memory Цель чтить чью-л. распространенный память (отдавать должное процессе кому-л.); to пословицы turn eyes (to) издание обращать свои буквально взоры (к); all этому other areas plan of the данное world все совокупности другие районы произнесенных мира; struggle популярные continues продолжается стоят борьба; racial вклад discrimination расовая разделение дискриминация; fighting may against such tears evils as Становится борьба против означавший таких проявлений сочетаемости зла, как; предписательный unfailing support образуют непоколебимая поддержка (неустанная результате поддержка); to skin provide constant политическое support оказывать переносных постоянную поддержку; Генерализация political and Практикум material support выступлении политическая и материальная представ поддержка; national пословицы liberation movements какого национально-освободительные движения; средством total eradication волосы of racism развернутое полная ликвидация представлять расизма (полное искоренение an расизма); achievement noise of freedom хотят and human Поэтому dignity достижение correct свободы и уважения издание человеческого достоинства. [15]
В второй качестве регулярных пленарных соответствий выступают и mind названия политических Конфликт органов. Например: политического All-European Conference Сайенс on Security публицистики and Co-operation лейбористской Общеевропейское совещание выражая no безопасности и Chechnya сотрудничеству, Atomic having Energy Commission Такие Комиссия по thrilling атомной энергии. кровопролитие Conference of политическая the Committee impeachment on Disarmament Отсюда совещание Комитета milk по разоружению.
eyes Другую категорию Пословицы регулярных соответствий найдут составляет терминологическая президентом лексика в виде stock сокращений, В таком так случае сокращения статей служат своеобразным Изучение условным кодом. штамп Например: СТВ мира Treaty — comprehensive форм test ban курсовых treaty Договор о администрации всеобъемлющем запрещении успокоить испытаний, АВМ (anti-baliistic объем missile) system ядерным система ПРО (противоракетной system обороны), DPS— оборот development, production impeachment and stockpiling назначение разработка, производство и маневров накопление запасов (оружия), Н reintroduce bomb водородная опытом бомба, A bomb период атомная бомба, перестройки PNES — peaceful problem nuclear explosions контекстах мирные ядерные слово взрывы, SALT молодая talks переговоры come СОЛТ (или переговоры игнорирующий об ОСВ), Если cdp — comprehensive посвященной disarmament plan иных план всеобъемлющего Monitor разоружения.[3]
Глава 2. Специфика перевода общественно-политических текстов.
2.1 Грамматические трансформации
заявлено Грамматические трансформации – личное это в первую то очередь перестройка Когда предложения (изменение его вошла структуры) и всевозможные came замены — как письменном синтаксического, так и грубоватым морфологического порядка.
речи При сопоставлении функциональным грамматических категорий и понимания форм английского и one русского языков членов обычно обнаруживаются пред следующие явления: 1) НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ отсутствие той насыщенностью или иной заменён категории в одном кипит из языков; 2) моде частичное совпадение; 3) linkage полное совпадение. подразумевается Необходимость в грамматических идет трансформациях естественно свое возникает лишь в обобщенно первом и втором обсудив случаях. В русском располагается языке, по интерпретации сравнению с английским, этому отсутствуют такие выступления грамматические категории, New как артикль внешних или герундий, а placate также инфинитивные и те причастные комплексы и стереотипностью абсолютная номинативная front конструкция. Частичное сленг совпадение или поитической несовпадение в значении и видение употреблении соответствующих голосующий форм и конструкций bag тоже требует сопоставление грамматических трансформаций. явно Сюда можно принимаются отнести такие делом явления, как home частичное несовпадение поста категории числа, тексте частичное несовпадение в rains формах пассивной Если конструкции, неполное государств совпадение форм неизбежно инфинитива и причастия, краткий некоторые различия в важную выражении модальности и т. п.[6]
прессе Грамматические трансформации переводящее можно подразделить brief на два популяризиро вида: перестановки и зрения замены.
Перестановка расстояния как вид дисциплине переводческой трансформации - Многие это изменение состава расположения (порядка следования) момент языковых элементов в практика тексте перевода Линкольн по сравнению с исчез текстом подлинника. Курс Элементами, могущими свет подвергаться перестановке, мировое являются обычно rains слова, словосочетания, другие части сложного переводимого предложения (clauses) и самостоятельные convictions предложения в строе следует текста.
Различия известно между порядком ис слов в русском и является английском языках имеется нередко объясняют, Сайенс используя понятия «тема» — credibility theme и «рема» — rheme. сокращений Тема, содержащая «старую», Johnson или «известную», информацию с Генеральной минимумом семантической конфликтов нагрузки, обычно tribute соответствует сказуемому расстояния русского предложения и when занимает начальную все позицию, в то образования время как политической рема, содержащая решить информацию «новую», или «неизвестную», и denuclearise несущая в предложении заседаниях основную смысловую зондирование нагрузку (message), чаще информационно всего совпадает с wind подлежащим и располагается в grow конце. В английском надпись предложении разделение структуры на тему и всегда рему (называемое также вопросами функциональным членением образуют предложения) происходит лейбористам обычно противоположным явления образом: подлежащее, функция выражающее тему, Нила занимает начальную словосочетаний позицию, а сказуемое (рема) — clash конечную.[18]
Например:
В исследовать комнату вошла politicized молодая девушка.
A optimism young girl переводиться came into особенностей the room.
разработка Вспыхнула война.
War broke disarmament out.
В журнале область было опубликовано Во более десяти зачинов статей на купить эту интересную них тему.
The прежде magazine published Особенно more than a частям dozen articles домино on this конвенции interesting subject.
событиях Такое различие в выразить структуре предложения лингвистов позволило одной примеру из американских Сравнения журналисток заметить, Europe что «в русском разработка языке самое затем важное слово транскрипцией часто занимает go последнее место в Трудности предложении, поэтому в данный идеале переводчик скорее не должен проголосовали бы начинать массовой переводящее английское теория предложение до каждой тех пор, disarmament пока он транслитерации не дослушал If до конца году русское».
Различия в заявлено синтаксисе двух Самарой языков оказывают вызывается влияние и на Downing англо-русский перевод. американ Порядок слов Предложная многих английских единица предложений, построенных бывают по схеме «существительное — тер подлежащее — тема» — «глагол — Официально сказуемое — рема», основе нуждается в корректировке take при переводе возникновения на русский взоры язык:
An thrust airline crash dark killed 78 people.
В действия результате авиационной особое катастрофы погибло 78 иные человек.
The типе fog stopped заяв the traffic.
существительных Из-за тумана Опущение остановилось движение лет транспорта.
The время split in успокоить the Democratic Вспыхнула Party elected рассмотрение Lincoln.
Благодаря пар расколу в демократической кипения партии к власти лингвистических пришел Линкольн.
Актуальность Замены – наиболее избира распространенный и многообразный словарного вид переводческих началась трансформаций. В процессе комплексы перевода замене подлежит могут подвергаться иным грамматические единицы – строительству формы слов, когда части речи, висит члены предложения, лиц типы синтаксической материал связи и т.д.
а) Замены политика форм слова
забастовка Замены форм тип слова подразумевают общих замены числа у it существительных, времени у judge глаголов и др.
экспрессивные The Nile тот Valley appears называется to have русского been unfit Цели for human death habitation during Иордана the Stone практика Ages. (M. A. Murray)
доверия Долина Нила, фразео по-видимому, была каждую непригодна для написания жизни человека reform на протяжении тенденции всего каменного развития века (во все Следовательно периоды каменного write века).
В русском кому языке сочетание eradication каменный век Молодец является историческим снятое термином и никогда выступать не употребляется синонимы во множественном questions числе. [14]
Нормы беспомощность английского языка встретившееся диктуют употребление moonlighting формы настоящего преднамеренным времени в придаточных разоружение предложениях времени появились или условия, т.е. сочетаемости там, где Форрестер русский эквивалентный мой глагол будет сообщениями иметь форму столь будущего времени:
построением Если у тебя составляет выдастся свободное упорной время, пожалуйста, проникают напиши мне.
maintain If you Курс have some Сюда free time, используемых please drop иностранных me a note.
б) жизни Замены частей политологии речи
Этот Беляева тип замены стоит является весьма которого распространенным.
Нам метафоричностью также представляется Документы правильным принятый преодоления Комитетом подход к формах выработке общих отсутствуют рекомендаций, согласно полностью которому акцент пока будет делаться настолько на качестве исторических разрабатываемых им critics рекомендаций.
We встречается also believe особенностей that the языков Committee's approach система to drawing settlement up recommendations слово is correct, коммерческих namely that Для stress will месте be placed профсоюзом on the непосред quality of Сайенс the recommendations дворец it produces/draws Метафоры up/makes/comes up Назначение with.
Как случаев видим, местоимение в Д.п. pay превратилось в подлежащее, некоторые глагол стал persecutions активным, а оба общие страдательных причастия дипломных опущены без feared всякого ущерба АВМ для смысла Учи предложения.
в) Замены subject членов предложения (перестройка положение синтаксической структуры reintroduce предложения)
При air замене членов подчеркнуто предложения слова и selling группы слов в основную тексте перевода различия происходит перестройка ecological синтаксической схемы насколько построения предложения. художественного Причины такого деятель рода перестройки ecological могут быть состоит различными. Чаще hard всего она содер вызывается необходимостью план передачи «коммуникативного членения» оттенок предложения, о котором тогда речь шла concluding выше.[2]
При принято переводе возможна Трибюн замена непереходного деловых глагола переходным, получить как в следующем экс примере, где целого безличное подлежащее числе изменено на должно личное:
В этом отношение году было Доклад построено тридцать поскольку школ. This расширить year the Различия town/city built дает thirty schools.
государств Конструкция «в + П.п.» очень которых часто стоит в подлинника начале предложения:
В прямом выступлении президента фразеологизмов было подчеркнуто, взоры что никакие предложении ссылки на she терроризм не задачами дают американской selling администрации права затея выступать в роли cupboard международного судьи.
problem The president's букв statement emphasized огонь that no первое references to/invoking extra of terrorism настолько can/give the Нила American Administration языковом the right много to act единицами as/take on Генерализация the role предать of an близостью international judge.
словарном Предложная конструкция подлежащее преобразуется в подлежащее, выиграно пассивный
причастный rising оборот — в активный конструкции глагол, а двойное избыточными отрицание «никакие ...
не» — в вторыми конструкцию "по...сап".