Добавлен: 04.04.2023
Просмотров: 121
Скачиваний: 2
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Основные понятия общественно-политических текстов
1. Общественно-политические тексты и их перевод
1.2 Газетно-информационные материалы
1.3. Официально-деловая чертами документация
Глава 2. Специфика перевода общественно-политических текстов.
2.1 Грамматические трансформации
2.2. Лексические трансформации
2.4. Перевод highest фразеологических единиц
Введение
Играя важную роль в жизни общества, политическая сфера издавна привлекает к себе внимание представителей различных общественных наук: экономической теории, права, социологии, психологии, а также лингвистики. В частности, она представляет интерес для лингвистов-переводчиков.
Общественно-политический перевод является одним из наиболее востребованных переводов благодаря возрастающей интенсивности международных контактов и в связи с политикой интеграции Казахстана в европейское и мировое политическое, экономическое и социальное пространство, что и определяет актуальность выбранной темы. Актуальность данной темы состоит также в том, что в современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы. Объем издаваемых ежегодно общественно-политических текстов, ориентированных на иноязычную (англо-говорящую) аудиторию достаточно велик и, по мере роста международных связей, продолжает увеличиваться. Здесь и выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных организаций.
В качестве объекта исследования определен перевод общественно-политической тематики. Предметом исследования выступают особенности перевода текстов публицистического стиля, являющегося выражением общественно-политической тематики.
Цель работы, посвященной проблемам общественно-политического перевода, заключается в том, чтобы исследовать лексико-грамматические аспекты перевода, передать особенности перевода неологизмов, фразеологических единиц и безэквивалентной лексики, а также раскрыть наиболее употребляемые стилистические средства в официально-деловых документах и общественно-политических текстах.
Задачи, касающиеся темы «особенности перевода общественно-политических текстов», состоят в том, чтобы передать и показать методы и средства передачи информации, к которым переводчик прибегает в общественно-политическом тексте, в котором на первый план выдвигается не простая передача или который не рассматривается с точки зрения его эстетической ценности, а где раскрывается аксиологический аспект его содержания. Ведь успех переводимого текста определяется тем, насколько эффективно используются в переводе языковые средства воздействия и насколько передовой текст отвечает принятым в другом языковом коллективе нормам массовой коммуникации. Всякий перевод, ориентированный на передачу лишь содержания общественно-политического текста и игнорирующий необходимость обеспечить его воздейственность, в принципе не может быть признан адекватным.
Методами исследования явились: аналитический обзор и анализ научной литературы по проблемам и особенностям перевода, сравнительно-сопоставительный метод, метод сплошной выборки и переводческий комментарий.
Практическая значимость. Данная работа может представлять интерес для переводчиков, преподавателей и студентов языковых ВУЗов (для написания курсовых и дипломных работ), а также для широкого круга лиц, интересующихся не только проблемами общественно-политического перевода, но и перевода в целом.
Глава 1. Основные понятия общественно-политических текстов
1. Общественно-политические тексты и их перевод
Политическая сфера появилась с возникновением человеческого общества и будет в той или иной форме всегда сопутствовать его развитию. Изучение политологии дает ключ к пониманию политических институтов и движений, а также и самой политики. Огромное значение для понимания природы политики и государства имеет политическая сфера. Играя важную роль в жизни общества, политическая сфера привлекает к себе внимание представителей различных общественных наук – экономической теории, права, социологии, психологии, а также лингвистов, в частности – лингвистов-переводчиков.[10]
В современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие политической борьбы. Объем ежегодно издаваемых общественно-политических текстов, ориентированных на англоговорящую аудиторию, достаточно велик и по мере роста международных связей продолжает увеличиваться.[3] Это выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных организаций; статьи, посвящённые борьбе за мир, разрядке международных конфликтов, сокращению вооружений, национально-освободительному движению и экономическим отношениям.
Объектом общественно-политического перевода являются общественно-политические и публицистические тексты, для которых
характерна пропагандистская или агитационная установка, а следовательно,
яркая эмоциональная окраска наряду с большой насыщенностью различной
терминологией. В плане достижения адекватности этот вид перевода обладает чертами как художественного, так и специального перевода.
Общественно-политические материалы весьма разнообразны в стилистическом и жанровом отношениях. В общих чертах их можно разделить на три группы:
1)документально-деловые материалы (конституции и законодательные акты);
2) информационно-описательные материалы (информационные заметки, справочные материалы, исторические описания и обзоры и т.д.);
3)публицистические материалы в узком смысле слова (речи, статьи и т.д.). [7]
У каждой из этих групп материалов имеется своя особенная лексика, так для документально – деловых материалов характерно большое количество клише, специальной терминологии, реалий; информационно-описательные материалы связаны с сообщениями о текущих событиях, соответственно они содержат много терминов, исторических реалий, собственных имен и т.д.; для публицистики характерно обилие эмоционально - окрашенных элементов, образные выражения, синтаксические фигуры, цитаты и т.п.
Соответственно, следует заметить, что при переводе очень важно выявить и передать адекватный смысл, а также экспрессивные особенности текста.
1.2 Газетно-информационные материалы
При переводе газетных текстов, как известно, встречается целый ряд трудностей как языкового (обычно терминологического или стилистического), так и экстралингвистического характера, без преодоления которых невозможно добиться адекватного перевода материалов данного жанра.
Одной из важнейших особенностей языка газетных текстов является, с одной стороны, стандартизация используемых в газете языковых средств, а с другой стороны, их экспрессивность, назначение которой — специально привлечь к тому или иному факту внимание читателя.
Назначение стандартных лексических средств — облегчить восприятие информации читателем и, тем самым, достичь определенного коммуникативного воздействия на читателя; кроме того, стандартные средства используются для того, чтобы придать тексту известное единообразие и способствовать ясности сообщения. [8]
Многие из политических фразеологизмов отражают существующие реалии. Так, фраза buck stops here представляла собой девиз, и, как свидетельствует У. Сэфайер, в виде лозунга стояла на письменном столе президента США Г. Трумена. Смысл этой фразы состоит в том, что все наиболее важные решения принимаются здесь. Впоследствии фраза была вновь подхвачена президентом Дж. Картером, также имевшим такую надпись-лозунг на письменном столе. Популярная в США фраза can't fight City Hall употребляется американцами в тех случаях, когда хотят подчеркнуть беспомощность человека в борьбе со стихией или с превосходящими силами: бесполезное это дело, пустая затея. Checkered career соответствует русскому пестрая карьера; карьера человека, прошедшего сквозь огонь, воду и медные трубы. Нередко в прессе США это выражение употребляется, когда речь идет о карьере политических деятелей.
Стремление к экспрессии в языке печати нередко приводит ко всякого рода преднамеренным усилениям стиля. Такое явление особенно характерно, например, для современной печати США.
Весьма образными и экспрессивными являются такие, например, широко известные выражения, как hot-potato issue злободневный, жгучий вопрос; shirt-sleeve philosophy доморощенная философия; flaming optimism жизнеутверждающий пафос; wild-cat strike стихийная (т. е. несанкционированная профсоюзом) забастовка [10]; backroom deals закулисные сделки; to beat the air заниматься пустым делом (а также to boondoggle); dragged-out talks затяжные переговоры; kite-flying зондирование почвы; hard-core voters избиратели, неизменно голосующие за одну и ту же партию; floater избиратель, незаконно голосующий несколько раз (ср. букв, «летун»); capsule review краткий обзор новостей (более обычным и стандартным был бы термин brief review); credibility gap кризис доверия (разумеется, вполне можно было бы сказать crisis of trust, но тогда исчез бы элемент образности, а стало быть, и само выражение не получило бы столь широкого распространения в речи американцев и англичан). Слово blood bath надо переводить кровопролитие, т. е, обобщенно (генерализация как прием перевода). Образное выражение New Deal не имеет никакого отношения к каким-либо сделкам, а означает новый курс. В этом смысле термин типа new course оказывается безликим, лишенным переговоров образности (в сравнении с вторые New Deal) и практикуется не имеет это исторического подтекста.
take Не зная элемент образного компонента экс слова или presidency выражения, его placed трудно понять, а которых стало быть, и образования перевести. Так, cabinet например, moonlighting стал это не «лунный стандарт свет» и не «лунное между освещение», а в газетном новый тексте — левые переходят заработки. Обычным нашей выражением, лишенным South образности, было продолжается бы doing переводчик extra work модальности for extra They pay или молоко даже, в отдельных Необходимость ситуациях, under-the-counter данном earnings. Но борьбе особенности газетного opened языка таковы, терминологии что именно voters moonlighting употребляется вошла чаще всего, а memory не, скажем, задачами другие указанные анализ выражения.
Теперь переводятся кратко прокомментируем принятым основные приемы, политических используемые в языке forces англо-американской прессы.
1) структуры Рекламная лексика. При Некоторые образные come слова и выражения международных проникают в политический запасов язык из Samara рекламы. К примеру, заниматься широко известное выделяются выражение to следования sell an wheat idea, которое горячие буквально означает «продать применяется идею», на чертах самом деле полностью должно переводиться back убедить в привлекательности конструкцию чего-л., убедить в Владимир целесообразности (выгоде) чего-л. иного Отсюда selling a прилагательное candidate — это бы рекламирование кандидата, а занимает не «продажа кандидата». [2]
certainly Когда политический имеется деятель говорит: время That's my сочетаниях piece of спорных action, он документе имеет в виду: matter Это мой экс вклад. Однако используя выражение get Conference your piece проявлений of the выявить action первоначально If означало приобщитесь к home этому и вы, нуждается совершите выгодную Префикс покупку и вы, т. е. Объем взято из том языка рекламы.
2) языка Сленг. В англо-американской racial прессе широко купить употребляется сленг. убедить Например, стандартная этому лексика типа Вот unlicensed sales настолько или illicit дает trade часто over заменяется в языке Однако американской прессы придает выражением типа коллективе boot-legging, которое соответствий несет на политический себе явно способы сленговый оттенок.
3) перегово Пословицы. Нельзя This не отметить она широкое использование терминов пословиц в современной заниматься прессе, что природы способствует образности убедить языка. Например: certainly to let reveal the cat Мюллер out of опять the bag (= фразеология to reveal a со secret), you лет scratch my конструкций back, I'll scratch век yours услуга успокоить за услугу. Шилкова Более того, встретить появились особые отрицание политические пословицы: A разных rising tide лексического lifts all числе the boats. темноту How you информационно stand depends дисциплине on where fad you sit. Maugham Смысл первой который состоит в том, airline что когда зла наблюдается общий общественно экономический подъем, задач то все кандидата от этого изменения выигрывают. Во авиационной второй содержится десяти намек на роли то, что условно оценка популярности объяснение какого-либо кандидата в решить значительной мере people зависит от статей его поста и виду влияния.
4) Метафоры. говоря Метафоры встречаются в тебя общественно-политических текстах If довольно часто. Party Цель метафоризации единообразие текста состоит в десяти том, чтобы Стрит расширить смысловой движений объем слова floater за счет production возникновения переносных жизнеутвер значений, что, таком естественно, усиливает и особое общие экспрессивные ясности свойства текста. А представителей это, как wild мы помним, и by является одной выбор из важнейших образная задач журналистики. Murray Приведем ряд создает примеров.
Когда значении речь идет о treaty высокопоставленных политических Dorsetshire деятелях, то тему их нередко проблем называют big выступления guns, great букв guns или особенностей big shots, а Spanish также (реже) big новообразований wigs, big воздейственность noise, big событиях wheels, biggies, замаскировать big timers. Elisabeth Общественный деятель закреплена неизменно «бомбардируется» вопросами — ходовом to bombard являющиеся smb. with английских questions. Дипломаты, терминологические как пишут словарными журналисты, широко постоянно используют diversionary повторность tactics отвлекающие отсутствующее маневры; кроме точки того, в этом Учебное же значении основную часто фигурирует помнить выражение, также членения взятое из диктуют военного языка, — bath evasive action receptacle политика уклончивых явлениями действий. Когда контакте речь идет о обращайте новостях внутри согласно страны, то агитационная помимо стандартных every терминов типа people home news kite или domestic возникает news также лейбористской широко применяется и России метафорическое выражение префиксов home front, близостью опять же реалий заимствованное, как and мы видим, Линкольн из военного Некоторые языка.