Добавлен: 04.04.2023
Просмотров: 116
Скачиваний: 2
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Основные понятия общественно-политических текстов
1. Общественно-политические тексты и их перевод
1.2 Газетно-информационные материалы
1.3. Официально-деловая чертами документация
Глава 2. Специфика перевода общественно-политических текстов.
2.1 Грамматические трансформации
2.2. Лексические трансформации
2.4. Перевод highest фразеологических единиц
After Creative the Soviet Стремление Union fell выра apart, many плод feared a domino Palace effect in отражают Europe where a пост host of определяется people can является win the публикации independence.
П.: После выражения распада Советского организаций Союза многие in боялись эффекта oppose домино в Европе, stopped где многие рема народы могут beat получить независимость
2) ней Фразеологизмы, частично дискриминация не совпадающие в ре образности с русскими:
Н.: discussed to be используемых in the яркая air – висеть в полити воздухе, быть в характерно состоянии неопределенности
сделано At the любого moment the interesting fate our обозначения country is went still up appropriate in the выступают air.
П.: В настоящее вопрос время судьба часто нашей страны членением все еще висит в воздухе(находится в состоянии неопределенности).
Н.: a leap in the dark – шаг в неизведанное, прыжок в темноту
Electing candidates with little or no political experience to the highest office is a leap in the dark.
П.: Выбор кандидатов с малым опытом поитической деятельности или совсем без такого опыта на высший пост является прыжком в темноту, шагом в неизведанное.
Н.: to buy a pig in a poke – купить кота в мешке
The voters bought a pig in a poke when they voted for the constitution.
П.: Голосовавшие купили кота в мешке, когда они проголосовали за конституцию.
3) Фразеологизмы, пи переводе которых образ полностью меняется.
Н.: a tempest in a teapot – много шума из ничего, возня из-за пустяков, мелкая ссора
The agency’s clash with the company was a tempest in a teapot. They will take appropriate actions to placate the agency.
П.: Конфликт между агентством и компанией был лишь мелкой стычкой. Они найдут подходящие способы, чтобы успокоить агентство.
Н.: to hang fire – приостановить работу, выжидая
They have hung fire for the reform.
П.: Они приостановили реформы.
Н.: to let the grass grow under one’s feet – ждать у моря погоды
He certainly doesn’t believe in letting the grass grow under his feet.
П.: Он не является сторонником бездеятельного ожидания у моря погоды.
Н.: to be spitting in the wind – напрасно тратить время
Trying to resolve the problem of Chechnya only by military means is spitting in the the reality.
П.: Попытка решить проблему Чечни только военным способом является безнадежной.
4) Фразеологизмы, которые переводятся нейтральной лексикой:
Н.:to have a skeleton in the cupboard – тайна, секрет
to cut no ice – ничего не добиваться.
2.5. Передача безэквивалентной лексики
В английском языке имеется большое число лексических единиц, не имеющих соответствий в словарном составе русского языка. Эта так называемая “безэквивалентная лексика” передается, однако, при помощи ряда средств. К ним относятся следующие.
1)Транслитерация и транскрипция
Прием транслитерации представляет собой передачу английского слова на русский язык путем воспроизведения его графической формы, т.е. буквенного состава слова.
Baltimore- Балтимор
“Washington Post” - “Вашингтон Пост”
“Gardian” - “Гардиан”
know-how – ноу-хау
General Motors – Дженерал моторс.
Передача английской лексической единицы приемом транскрибирования не является точным ее воспроизведением на русском языке из-за различия фонетических ситем обоих языков. [3]
[h] передается на русский язык как [x] или [г]:
Harrow – Харроу; Halifax – Галифакс;
[th] как [т] или [c]
“Truth” - “Трус”
Elisabeth - Элизабет.
Приемы транслитерации и транскрипции сравнительно редко применяются раздельно; чаще практикуется сочетание обоих приемов.
Например, в “Herald Tribune” “Геральд Трибюн” первое слово передано транслитерацией, второе – транскрипцией;
в “Christian Science Monitor” “Крисчен Сайенс Монитор” первые два слова переданы транскрипцией .
Способы транслитерации и транскрипции применяются при переводе английских имен собственных, географических названий, названий кораблей, самолетов, газет, журналов, фирм, а также некоторых неологизмов и пр.
Н.: Galsworthy – Голсуорси
Dorsetshire – Дорсетшир
“Queen Elisabeth” - “Куин Елизабет” корабль
National Broadcasting Corporation – Нэшнл бродкастинг корпорейшн
Downing Street – Даунинг Стрит
impeachment - импичмент
tribalism – трайбализм
linkage – линкидж
2)Калькирование
Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в переводе по частям английского слова или словосочетания с последующим соединением переведенных частей. [19]
Н.:backbencher – заднескамеечник
shuttle diplomacy – “челночная дипломатия”
“shadow cabinet” - теневой кабинет
White House – Белый дом
3)Описательный перевод
Этот вид перевода представляет собой развернутое объяснение слова или словосочетания:
а)когда в русском языке отсутствует обозначаемая им реалия.
Н.: maverich – государственный деятель (страна), занимающий(-щая) отличную от других позицию
address – выступление на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи относится к главам государств и правительств
б)вызванное особенностями сочетаемости слов в английском языке.
Н.:negotiated settlement–оглашение, достигнутое в результате переговоров
Better-late-than-never admission – признание, сделанное по принципу “лучше поздно, чем никогда”
в)когда полностью расходятся грамматические структуры английского и русского языков.
Н.: The general was maneuvered out of the presidency in 1974.
П.: Генералу пришлось уйти с поста президента в 1974 году в результате маневров его противников.
Развернутое объяснение с прибавлением дополнительных слов пришлось уйти, в результате, его противников вызвано необходимостью адекватно предать чуждую русскому языку конструкцию was maneuvered out of office.[8]
Заключение
В первую очередь следует отметить что тема посвященная проблемам общественно-политического перевода была выбрана не случайно. Дело в том, что изучение теории перевода в общем смысле понятия является востребованной наукой, не говоря уже и о теории общественно-политического перевода. Изучение проблем данной темы привлекает к себе особое внимание не только лингвистов России и зарубежных стран, но также и Казахстана.
Казахстан в данный момент находится в период бурного развития политических и коммерческих связей не только с представителями стран Союза Независимых Государств, но и с представителями деловых кругов зарубежных стран. Поэтому усиливается необходимость изучать иностранный язык с ориентацией на практическое использование его в политической сфере, в этом состоит и актуальность данной темы.
Все усилия в данной работе были направлены на исследование лингвистических и экстралингвистических аспектов общественно-политического перевода.
Цели и задачи в работе были достигнуты и решены, так как в ходе работы, посвященной проблемам общественно-политического перевода, были выявлены лексико-грамматические аспекты перевода, особенности перевода неологизмов, фразеологических единиц, а также безэквивалентной лексики. Область общественно-политических отношений, которую обслуживает данная терминология, охватывает не только внутренние проблемы данной страны, но и область внешних сношений и поэтому постоянно находится в тесном контакте с другими языками.
В ходе работы были выявлены средства и методы передачи информации, к которым переводчик прибегает, работая с общественно-политическим текстом.
Мы также пришли к выводу, что общественно-политическая терминология не появилась в один день, над ней стоят сотни лет упорной работы дипломатов-переводчиков, которые потратили массу времени на согласование тех или иных спорных терминов и полу терминов. А попытка по тем или иным причинам отойти от установившихся норм может неоправданно усилить роль личной интерпретации, создать иллюзию изменения позиции государства, привести материал в диссонанс с существующими формулировками по тому или иному вопросу.
Список используемой литературы:
1.Адамчик Н.А.. Англо-русский словарь.- Мн.: Современный литератор, 2014. - 832 с.
2.АлексееваТ.К., Дарская В.Г., Лясецкая Л.А., Шилкова Т.Г. Деловой английский ч-1,2. Москва, “Вече”, 2015. – 639 с.
3. Беляева М.А.. Грамматика английского язык: Учеб. пособие для вузов./ М.А. Беляева.- М.: Высш.школа,2015.- 333 с.
4. Блинова С.И. . Практика английского языка: Модальные глаголы :Сб. упражнений/ С.И. Блинова, Е.И. Синицкая.- СПб.: Союз,2014.- 191 с.
5.Богацкий И., Дюканова Н. Бизнес-курс английского языка. Киев “Логос”, Москва “Айрис Пресс”,2014.-156 с.
6.Вейхман Г.А.. Новое в английской грамматике: Учеб. пособие для институтов и фак. иностранных языков/ Г.А. Вейхман.- М.: АСТ, 2014.- 128 с.
7. Голинова Ж.А. . Перевод с английского на русский: Учеб. пособие/ Ж.А.Голинова. - М.: ООО «Новое знание», 2013. - 286 с.
8.Гуськова Т.Н., Зиброва Г.М. . Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский: Учебное пособие для институтов и факультетов иностр. яз.- М.: Российская политическая энциклопедия, 2013.- 228 с.
9. Дмитриева Л.Ф. . Английский язык. Курс перевода: книга для студентов/ Л.Ф. Дмитриева. - М.: МарТ ,2015.- 288 с.
10.Зиборова Г.М.Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский, 3-е издание, исп. и доп. Москва, “РОССПЭН”, 2014.-228 с.
11.Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. Москва, “Юнвес”., 2014.-718 с.
12. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е.. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами/ К.Н. Качалова.- М.: ЮНВЕС ЛИСТ, 2014.- 715 с.
13.Караичева Т.В., Филимонова Г.Б., Дубинко С.А. и др. Практикум по переводу (английский-русский) : учеб. пособие. – Мн.: БГУ, 2013. – 132 с.
14.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Москва “ЧеРо”, “Юрайт” 2015.-136 с.