Файл: Вопросы перевода общенаучной лексики ( «Sapiens: A Brief History of Humankind»).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.04.2023

Просмотров: 224

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Введение

Данная курсовая работа посвящена вопросам перевода общенаучной лексики, как части всестороннего изучения научного текста и сопоставления его особенностей в системах русского и английского языков.

Неудивительно, что повышение требований и рост внимания к профессиональному научно-техническому переводу обусловлено в настоящее время интенсивным развитием научного прогресса, нарастанием и усложнением потока информации и, как следствие, ­­­­­­­– острой необходимостью поиска новых подходов и методов его освоения.

Один из ярких признаков современного развивающегося мира – научная специализация. Как замечает С.Н. Гореликова, « исследуются не языки вообще, а входящие в их состав функциональные стили, которые выполняют разные конкретные функции общения между людьми (разговорный, общественно-политический, официально-деловой, художественный, научный и технический)» [6, с. 129].

Таким образом, существует необходимость в выделении научно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, которая данный вид деятельности исследует, но также присвоении научному переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. С точки зрения лингвистики, характерные особенности научной литературы распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику.

Кроме того, передача английских общенаучных единиц, называемых интернационализмами, представляет определённую трудность для переводчиков в процессе как письменной, так и устной коммуникации. Подобные сложности возникают ввиду отсутствия актуальных и полных словарей, где был бы представлен систематизированный корпус интернациональных единиц, а также по причине автоматического отождествления английского интернационального слова с русским.

Таким образом, исследования в области научного перевода представляют собой важнейшую задачу, которая направлена на достижение адекватности переводов, способствует решению многих прикладных задач в сфере лингвистики, а также ускорению обмена информацией в области достижений современной науки среди специалистов разных стран. В связи с этим очевидна актуальность проводимого исследования.

Объектом данного исследования выступает общенаучная лексика английского языка.

Предмет исследования – особенности перевода общенаучной лексики.

Цель работы заключается в том, чтобы продемонстрировать особенности перевода общенаучной лексики в английском языке на примере научно-популярной прозы.


Для достижения цели исследования необходимо решить ряд задач:

1) Рассмотреть лексические особенности английских научных текстов;

2) Привести понятие, а также основные характеристики и классификацию общенаучной лексики;

3) Определить основные трудности при переводе общенаучной лексики на русский язык;

4) Проанализировать примеры перевода общенаучной лексики на основе научно-популярной прозы.

При проведении исследования нами использованы такие общенаучные методы, как анализ, метод описания, метод выборки, а также деконструкция и аддитивный метод при работе с теоретическим материалом.

Теоретической основой для исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых, составившие методологическую базу исследования.

В качестве материала для практического исследования используется научно-популярный текст, содержащий единицы общенаучной лексики. Таким материалом выступают главы книги-бестселлера «Sapiens: Краткая история человечества» (“Sapiens: A Brief History of Humankind”) автора Юваля Ноа Харари.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в данной работе систематизирован материал, касающийся специфики и проблем перевода общенаучной лексики с английского на русский язык.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования можно использовать при дальнейшей разработке темы, а также при написании других академических работ по теории перевода ­– в частности перевода научной литературы.

Данная работа состоит из введения, двух глав и заключения. Первая, теоретическая, глава посвящена проблеме определения общенаучной лексики в отечественной и зарубежной лингвистике, а также её основным характеристикам. Вторая глава, практическая, содержит примеры и краткий анализ перевода лексических единиц в научно-популярном тексте. В конце работы приведён список использованной литературы, состоящий из 26 наименований.

Глава 1. Общенаучная лексика: основные характеристики

1.1. Лексические особенности английских научных текстов

При работе с научной и технической литературой переводчику приходится сталкиваться со специальной лексикой – или, как он называется по-другому, языком для специальных целей [7, с. 34]. Сюда относятся лексические средства, которые противопоставляются общей лексике того или иного языка и связаны, прежде всего, с профессиональной деятельностью человека. В данном параграфе мы рассмотрим основные черты, присущие английской научной лексике.


Для начала необходимо отметить, что специальный перевод требует от переводчика не только знаний иностранного языка и теории перевода, но и свободного владения научной лексикой, объём которой превышает объём общей лексики, так как охватывает множество предметных сфер. Для того чтобы быть понятной реципиенту, специальная лексика должна быть соотнесена со сферой своего применения, за границами которой она может употребляться в совершенно иных значениях.

Межотраслевая омонимия – явление, представляющее особую сложность, при котором термины относятся к разным терминологическим полям, не имея при этом абстрактного общего значения. Что касается синонимии, то большинство учёных считают терминологическую синонимию неприемлемой. Впрочем, из-за значительного числа заимствованных слов в европейских языках, можно наблюдать так называемые международные синонимы [22, с. 49].

Переводчик должен, однако, учитывать при выборе наиболее точного эквивалента, что абсолютных синонимов не существует: даже в случае совпадения понятий, можно проследить различия в сочетаемости или производных синонимах. Прежде всего, это касается общенаучной лексики. Для примера: a research – a study – an investigation, an achievement – an advance – a breakthrough, to discover – to find.

Помимо непосредственно синонимов, существуют также варианты одного и того же слова, которые А.А. Реформатский называет «дублетами» [19, с. 60-61]. Дублеты являются вариантами одной и той же основы: орфографические, фонетические, морфологические, синтаксические и т.д.

Ещё одна сложность при переводе научных текстов заключается в интеграции областей знания на современной ступени развития науки и, как следствие, взаимном проникновении терминологии. Неудивительно, что лексическое поле, которым должен оперировать переводчик, должно быть достаточно широко.

Научная литература зачастую содержит объяснения новейших явлений в мире науки, которые ещё не нашли своё отражение в лингвистике, а значит, и в терминологических словарях, по причине своей новизны. В семантическом смысле, слой общенаучной лексики представляется наиболее открытым и динамичным. Причём, значение слова зачастую может варьироваться в зависимости от жанра, стиля, назначения и тематики текста, а также целевой аудитории, для которой он предназначен. В данном случае переводчики могут прибегать к словарям лишь в качестве основы для принятия решения.

Ещё одной специфической чертой научной лексики является тот факт, что она обладает отличиями тех подъязыков, к которым относится: это может быть словоупотребление, фонетические особенности или сочетаемость [12, с. 403]. В данном случае задача переводчика – определить отклонение от общеупотребительной нормы, квалифицировав его как "профессиональное", а также, помимо этого, передать подобное отклонение адекватно при переводе на русский язык.


Денотативным или предметно-логическим называется значение слова, соотносящееся с предметным рядом. Именно благодаря ему существует такое явление как межъязыковые лексические соответствия.

Для научного дискурса это особенно важно, так как основная особенность научного стиля – это стремление к ясности и чёткости изложения фактов, что подразумевает отсутствие двусмысленности и произвольного толкования. У слов научной лексики (как общенаучной, так и терминологической), как следствие, преобладают предметные и понятийные связи [22, с. 26].

Однозначное понимание отдельно взятого слова является неотъемлемым правилом формального стиля научной прозы и требует эквивалента при передаче на другой язык, то есть слова с предметно-логической соотнесённостью, полностью совпадающей с оригиналом. В случае, если подобной соотнесённости добиться невозможно, переводчик вынужден обратиться к заимствованию лексических единиц [22, с. 41].

Заимствование терминологии происходит и в том случае, если в системе языка перевода отсутствует то или иное понятие, заявленное на языке оригинала. Если же происходит так, что целая область научного знания развита гораздо лучше в одном языке, нежели в другом, то возможно также заимствование целых слоёв специальной лексики.

В процессе перевода следует также учитывать тот факт, что в английском языке могут встречаться эмоционально окрашенные слова, оценочная лексика и риторические вопросы. В русских научных текстах, для сравнения, языковые средства более подвержены норме и регламенту.

Как следствие, при выборе адекватных эквивалентов выбор падает на наиболее типичные средства. При этом эмоционально окрашенные элементы нередко опускаются в процессе стилистической адаптации искомого текста. Подобная адаптация не должна оказывать влияние на передачу основного значения.

Таким образом, некоторые лексические единицы английского языка, обладающие низкой частотностью (к числу которых можно отнести неологизмы и окказионализмы) и стилистически окрашенные слова могут переводиться на русский язык стилистически нейтральными эквивалентами, которые употребляются с более высокой частотностью. В таких случаях смысловое содержание ставится на первое место, а стилистическим чертам уделяется меньшее значение.

Сложности могут возникать при переводе терминов, представляющих собой словосочетания с двумя и более компонентами. При сравнительном анализе можно сделать вывод, что для английского языка характерна связь примыкание, в которой компоненты сочетаются в виде "определяющее слово – определяемое слово". В русском же языке для передачи таких словосочетаний могут использоваться различные грамматические конструкции.


Наиболее сложны для перевода многокомпонентные понятия, компоненты внутри которой подчиняются особой иерархии, будучи при этом как свободными, так и связанными (то есть устойчивыми словосочетаниями), что значительно осложняет их поиск в специализированных словарях. Следует учесть и то, что смысловые связи между компонентами могут быть понятны лишь специалисту в конкретной области научного знания.

В целом же, определяющие слова в английском языке, которые всегда находятся перед определяемыми, могут обозначать различные параметры: свойства, часть предмета, действие, на него направленное и т.д.

Всего, согласно статистике, около 25% в лексическом составе научного текста занимают термины. Однако, с точки зрения перевода, именно слой общенаучной лексики представляет особую сложность. Сюда относятся все слова-нетермины, которые функционируют в научном пласте языка и обладают семантическими особенностями. Они могут означать понятия, присущие широкому научно-информационному полю, выполняя при этом связующую и организующую функции [3, с. 10].

В работах отечественных учёных-лингвистов, изучавших лексические средства научной литературы (таких как Ю.В. Рождественский, И.М. Долгополова, Е.В. Хомутова, Е.И. Миндели, Е.А. Рейман, М.М. Глушко, Н.А. Шубова, М.С. Исмаилова, Н.М. Разинкина), можно найти различные классификации. Кто-то подразделяет научную лексику на две категории – термины и нетермины. Однако большинство придерживаются следующего деления:

– общеупотребительная лексика;

– общенаучная лексика;

– непосредственно термины.

Однако данная классификация в некоторой мере условна из-за подвижности лексики, многозначности слов, а также постоянного пополнении лексического состава языка новыми единицами.

Общенаучная лексика может вызывать затруднения, так как семантика в научной сфере находится в постоянном развитии. В словарях – как двуязычных, так и толковых – могут отсутствовать слова, образовавшиеся напрямую от общенаучных или общеупотребительных согласно традиционным способам словообразования (например, equivalently, to underpredict). Примечательно и то, что не всегда значениями однокоренных слов могут оказаться полезными при переводе.

В заблуждение могут также ввести широко известные "ложные друзья переводчика", представленные интернационализмами. У таких общенаучных слов (например, candidate, arena, provicative) очень редко совпадают их основные интернациональные значения. Зачастую смысл подобных слов может оказаться прямо противоположным в рамках научного контекста. Например, общенаучными эквивалентами слова advent ("приход", "прибытие") могут стать "разработка", "открытие", "изобретение" и т.д.