Файл: Вопросы перевода общенаучной лексики ( «Sapiens: A Brief History of Humankind»).pdf
Добавлен: 04.04.2023
Просмотров: 225
Скачиваний: 2
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Общенаучная лексика: основные характеристики
1.1. Лексические особенности английских научных текстов
1.2. Понятие, основные признаки и классификация общенаучной лексики
2.1. Способы перевода английской научной прозы
2.2. Анализ адекватности и эквивалентности перевода лексических единиц в научно-популярном тексте
Также сюда можно отнести существительные ability (в словосочетании social ability переводчик выбирает вариант "свойства"), criteria (определяющий признак), researchers ("ученые" либо "эксперты"), approach (подход), position (положение), force (в данном случае "ресурс"), possibility (переведено как "гипотеза" и дважды как "возможность").
Что касается глаголов, то к самым распространённым можно отнести: to form (образовывать), to shape (определять), to affect (отразиться), to appear (появиться), to consider (рассматривать), to posess (в данном случае происходит переход к безличной форме "имеется"), perform (переход к существительному "производство" при переводе), believe (в двух разных случаях переводится как "видеть" или "считать"), to identify (определять), to coexist (сосуществовать) и др.
Среди прилагательных можно выделить следующие: fundamental (фундаментальный), complex (сложный), familiar (привычный), local (местный), prehistoric (доисторический), significant (переход к существительному "влияние"), natural (естественный), vital (жизненно важный), self-evident (несомненный), limitless (неограниченный), scientific (научный), valid (надежный).
Наречий гораздо меньше по сравнению с другими частями речи, но присутствуют и они, хоть и зачастую опускаются переводчиком: completely, particularly (опущены), importantly (главное), popularly, exceptionally, occasionally, eventually (опущены), relatively (сравнительно).
Интерес также представляют устойчивые словосочетания, которые, по большей части, переводятся на русский язык с помощью калькирования, однако кое-где встречаются и переводческие трансформации. Например, the cradle of humanity - "колыбель человечества"; natural selection - "естественный отбор"; the food chain - "пищевая пирамида"; Pandora's box - ящик Пандоры и т.д.
Всего нами было найдено в первой главе книги 190 единиц общей лексики, основную долю которых составляют имена существительные. В целом, соотношение частей речи можно увидеть на следующей диаграмме (Рис.1).
Рис.1. Соотношение общенаучных лексических единиц в тексте
Выводы по второй главе
Таким образом, согласно положениям, изложенным в данной главе, мы пришли к следующим выводам:
1) В теории перевода существуют специальные методы, направленные на достижение адекватного перевода. Как правило, переводчик следует по одному из двух известных путей: по пути прямого (буквального) или же непрямого (косвенного) перевода.
2) К методам прямого перевода относят заимствование, калькирование и дословный перевод, в то время как транспозиция, модуляция, эквиваленция и адаптация относятся к непрямому (косвенному) переводу.
3) Выборочный анализ общенаучных лексических единиц в тексте научно-популярного источника, предназначенного для широкого круга читателей, показал, что в научном тексте превалируют имена существительные, что является одной из особенностей научного жанра литературы в целом. Далее идут глаголы, прилагательные, наречия и устойчивые словосочетания.
4) Большинство единиц общенаучной лексики переведены с помощью прямых методов перевода (в основном калькирования), однако встречаются также замена частей речи в процессе перевода и грамматические трансформации.
5) Помимо прочего, переводчиком в процессе передачи научной информации на русский язык широко использованы доступные синонимы, удовлетворяющие общей адекватности перевода.
Заключение
Цель данного исследования заключалась в том, чтобы продемонстрировать особенности перевода общенаучной лексики с английского языка на русский на примере научно-популярной прозы. В качестве источника была выбрана глава из научно-популярной книги Юваля Ноя Харари "Sapiens. Краткая история человечества" ("Sapiens. A Brief History of Humankind"). Исходя из проведенного исследования, мы можем подтвердить, что данная тема достаточно актуальна для современной теории перевода.
Это связано, прежде всего, с неоднозначностью понятия общенаучной лексики, которая занимает пограничное положение между общеупотребительной лексикой и терминологией. Мы, однако, пришли к выводу, что общенаучную лексику необходимо рассматривать отдельно от других лексических категорий, несмотря на то, что многие исследователи находят границы между категориями весьма размытыми.
Актуальность проводимого анализа подтверждена в данной работе в результате исследования многочисленных характеристик объекта изучения. Существует несколько определений общенаучной лексики в работах отечественных и зарубежных учёных, и каждый из этих терминов является с той или иной точки зрения верным.
Систематизация теоретического материала помогла выявить основные для общенаучной лексики признаки:
1) высокая частотность, обусловленная междисциплинарным характером употребления;
2) присутствие в описании различных явлений из разных областей научного знания;
3) общефилософские понятия, присущие многим сферам;
4) базовые научные и технические понятия.
Все эти признаки подкреплены примерами в практической части.
Таким образом, в ходе практического исследования нами были выполнены следующие задачи:
1) рассмотрены лексические особенности английских научных текстов;
2) приведены основные определения, а также характеристики и классификация общенаучной лексики;
3) определены основные трудности при переводе общенаучной лексики на русский язык;
4) проанализированы примеры перевода общенаучной лексики на основе научно-популярной прозы.
Перспективы изучения проблематики перевода общенаучных лексических единиц заключается в сравнении различных контекстов, в которых используются данные слова и словосочетания.
Список использованной литературы
- Айзенкок, С.М., Багдасарова Л.В., Васина Н.С., Глущенко И.Н. "Научно-технический перевод" / С.М. Айзенкок. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2003. – 271 с.
- Ахманова Г.И., Богомолова О.И., Брагина Е.В. «Теория и практика английской научной речи», под ред. М.М. Глушко. – М.: Издательство МГУ, 1987. – 240 с.
- Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Теория и практика перевода. Уч. пос. – М.: НВИ-Тезаурус, 2005.
- Васильева В. Н. Термин. // Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.
- Глушко Т.Ю. Эквиваленция в переводах технической документации. – М.: Билд, 2007. – 320 с.
- Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. №6. 2002.
- Гринев С.В. Актуальные проблемы когнитивного терминоведения // Научно-техническая терминология. Вып. 2., М., 2001.
- Гринев C. B. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. – 309 с.
- Денисенко Ю.А., Комиссаров В.Н., Черняховская Л.А., Бреус Е.В., Санников Н.Г. Пособие по научно-техническому переводу. Часть 1. – М.: ВЦП, 1980. – 166 с.
- Дубичинский В.В. Практическая и теоретическая лексикография. Вена; Харьков: Wiener Slawistischer Almanach; Харьковское лексикографическое общество, 1998. - 160 с.
- Зайцев А.Б. Некоторые особенности прагматической адаптации перевода англоязычного научного текста на русский язык // Вестник ОГУ, 2001.
- Закирова Е.С., Швецова Е.В. Полипарадигмальный подход к изучению терминов // Известия МГТУ «МАМИ». Научный рецензируемый журнал. – М., МГТУ «МАМИ», № 2(14), 2012, т. 3.
- Кауфман С.И. Некоторые особенности стиля американской технической литературы: Автореф. Дис. канд. филол. Наук. – М., 1990. – 16 с.
- В.Н.Комиссаров. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М., 2001. – 424 с.
- Лотте Д.С. Образование и правописание трехэлементных научно- технических терминов. М.: Наука, 1968. - 119 с.
- Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. – М.: Наука, 1983. – 232 с.
- Попова З.Д. Семантико-когнитивный анализ языка. Монография / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – Воронеж: Истоки, 2007. – 252 с.
- Пумпянский А. Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. – Калининград, 1980. – 83 с.
- Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986.
- Рождественский Ю.В., Лобанова JT.IJ. Проблема общенаучной лексики как часть теории и методики перевода научной и технической литературы // Междунар. конф. "Теория и практика научно-технического перевода". М., 1985. – С. 113-115.
- Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики: новый словарь-справочник активного типа. – М., 2008. – 600 с.
- Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. / Отв. ред. Т.Л. Канделаки. Изд. 5-е. М.: Книжный дом «Либроком», 2009.
- Харари Ю.Н. Sapiens. Краткая история человечества / Юваль Ной Харари; [пер. с англ. Л. Сумм]. – М.: Синдбад, 2016. – 520 с.
- Coxhead, A. (2000). “A New Academic Word List”. TESOL Quarterly, 34 (2), pp. 213-238.
- Harari, Yuval Noah; Vintage (2014). Sapiens: A Brief History of Humankind. – 443 p.
- Cambridge Essential English Dictionary. – Cambridge University Press, 2006. – 400 p. – Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org